內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
4 \5 C% e* M& S( S! W% Ros.tvboxnow.com
6 |( ?# ~2 Z# c4 ^2 ?os.tvboxnow.com有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
i8 }/ h$ J* n \1 B* e7 k8 Rtvb now,tvbnow,bttvb. C0 ~& x$ @( J P9 d
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。公仔箱論壇! G) b; n" Y$ o
tvb now,tvbnow,bttvb( X4 x2 y* X3 ]7 a, t u' J2 @: B* E
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |