內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
. x6 H9 s+ x3 N9 s$ j5 f/ h公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb% P1 f- f8 ?$ U
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。os.tvboxnow.com$ U8 D2 Q4 `/ H5 }! W& ]& N8 O
1 _6 L1 I8 u& S有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
4 \$ m0 S0 B6 h" [4 O公仔箱論壇
/ B7 i4 |% Y u6 A( _( J' a$ E不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |