香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& x8 F9 O& d7 {) i" b5 a o" K
+ Z* f x# a9 ?/ W7 F. A
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
z# f: Y, {; u" a+ G' E, rtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb3 u7 g4 ^: f' R$ q0 U5 L* S
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。tvb now,tvbnow,bttvb; G& H. [" e( y) y1 z5 }
1 ^# Q6 l. x J: _+ m
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:7 V& ?- G' P* F- ]0 x U" V
公仔箱論壇# N. n3 Q) \3 @ H/ Q
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
% U& a. ~) Q% ^. f9 h: fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
' j! D7 p& G6 p9 Y) J•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。5 h t5 B- K9 O( S# h3 |8 o$ B
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
, [% A. ]: a: M" r; T•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
% B' }' s9 h/ b8 o2 j5 ~+ F8 ktvb now,tvbnow,bttvb
8 L1 I) }3 } Z) \各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣! |