返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
  Y) M' |6 u' q2 D5 d; T5 G; Los.tvboxnow.com
) b4 o+ V4 K0 }「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
2 t* c$ D, U' ^( z
6 H; n. e& W, p! |" O; g他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
4 e+ `- I9 b( [- L! `- T, O6 U公仔箱論壇- |2 G; h1 G5 t
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:: P$ n' G& F! W: K; W7 @6 A
os.tvboxnow.com; A  a2 K/ {- |0 ?. e% P
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。公仔箱論壇! }/ D  ^( a, I9 \( S3 ^
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。# d' `( _0 u- j0 q
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。! s" Y- d7 n$ V: U
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。tvb now,tvbnow,bttvb! V) w  ^3 C! b4 o' z2 m* Z& D. m
•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! F; H# U! d" d. H% [$ G
) {) Y1 Y. s* O( o' ?* y+ X' y
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表