返回列表 回復 發帖

[港澳台] 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話tvb now,tvbnow,bttvb# y1 ^! L1 N' f( D4 y2 O  J. v

* \1 s! R( ~+ c9 K( g3 qtvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb2 d# P7 {- U* h0 p+ X* h

7 o$ q. b( |9 `/ A) ~- Q1 @十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
0 z5 x# s- v& Z; j0 R- Tos.tvboxnow.com
. V# g& V9 M8 j8 k; a於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
9 y  _. E" W8 T5 u  N公仔箱論壇

) m+ k& n; a. z3 A8 ytvb now,tvbnow,bttvb這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。
) G, L1 c) O! c$ K% qtvb now,tvbnow,bttvb
7 W! @$ R3 B% k6 v現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。; y  S4 Q0 R; {" X

% O6 `+ H. A: ?' M1 b# T5 j8 T清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
5 m( B/ N" ]7 A& vos.tvboxnow.com
8 y7 \( ?' R8 |. _" n5 k9 h
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。5 L+ l3 u+ g! w: G

, m) K2 r! I" O) n4 [# \公仔箱論壇香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?
& J3 T( Y+ ^8 r. U9 a* |. f# b# cos.tvboxnow.com
. C. s; b1 t5 w& Y+ _5 R  b" Ltvb now,tvbnow,bttvb3 I, t! _9 Z7 S4 j

6 D! j2 A. Z, d* r3 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表