古德明: 一籃子廢話
% P: H8 T0 h* o. ftvb now,tvbnow,bttvb
0 @/ B( O+ f G' i' X/ ]5 _公仔箱論壇
+ f1 \* K; J% i: z/ o7 c2 t! d$ [5 mtvb now,tvbnow,bttvb
" E/ p; u4 c* e0 J4 P$ Ftvb now,tvbnow,bttvb十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」os.tvboxnow.com" r8 [$ y! ?0 r7 L7 z7 L D' D
/ N$ [2 s t5 R- t& ]& \" }- g於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。公仔箱論壇8 t6 |* p g# d. e
os.tvboxnow.com0 T: n9 R2 |) o/ _! b: _" }% K
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。
1 E1 B. G7 D% {: B/ D0 b0 y
, U. n U% V/ N8 A9 O現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
: c* b) g5 Y: I; a0 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# L- k- Z) Z7 [: Y1 t1 q/ O清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。% z1 T/ S6 a1 n% s
+ P, R% q+ X: p8 I; w中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。
" B9 K8 Y: E( i5 M" M公仔箱論壇os.tvboxnow.com8 Q. j, y5 M+ l9 T* p# l
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?
! A5 ~/ ?/ V/ A( q* d' E6 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& I# i* d2 L+ Y
2 S) D; Y( l2 b& }) t) T8 X7 L公仔箱論壇
3 U* V" C7 W" v( m: X公仔箱論壇 |