本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
$ P5 `6 h4 j2 r* t* s5 w0 P/ }2 h( x0 l& _- h
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
( z5 @/ ~' U% k+ h. w公仔箱論壇8 p5 {0 F- \8 T0 k5 N" o& g
7 \ e Y8 h; W6 ~os.tvboxnow.com os.tvboxnow.com% K( b% t- \# H5 s6 u% x; f
tvb now,tvbnow,bttvb# A1 x5 ~3 r% t1 d+ M& ~! ^
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
& x( q0 g: R, K4 o( H7 g5 B ros.tvboxnow.com
# S* ?5 [/ V. { e4 M9 I+ |/ n) G/ Q公仔箱論壇難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
) G8 j: S: @8 etvb now,tvbnow,bttvb
4 { o& h, F M5 A' a3 v' n: o公仔箱論壇
5 ~: E- a* r+ b. Z9 e! UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」錯得離譜os.tvboxnow.com2 A; z9 ^: `, E& A* v& b6 v
4 s, A$ S( B* S/ Y/ _在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
$ t8 `3 h. h' H) h8 e公仔箱論壇5 }- A, x- k7 i" T2 f8 M
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 V5 x& T% O9 z# H" x
& ^" u1 Y& K, X+ `. ~; E7 _4 ?+ kos.tvboxnow.com港台潮語反攻大陸
$ C$ }7 |; b! i* D' k1 c6 D; ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 M1 R- J0 M4 o3 C k' R& B7 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
" a, J! i9 y* D8 n6 w4 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ p7 G3 P" L1 T
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。os.tvboxnow.com' B2 f4 F( |4 B- W- A& m. p; Y; h
公仔箱論壇; s4 [" z' J1 V1 v s
刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! o" V; I+ p8 X7 D: Z
6 u; S) _* t( L, l/ ]" b/ M3 B1 a/ h「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
) Z" t& b: O5 X0 Vos.tvboxnow.com
2 T+ i* ?( a' v3 O* q公仔箱論壇不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。2 C: N0 F$ G9 g/ U( N+ w
$ p5 ?8 [/ G1 j4 G9 P/ T! _「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% l' x4 f. y z" U
( J) ], X8 I5 e3 y英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。' [& x1 H- E3 N3 k/ F0 m/ n. H- t9 A
os.tvboxnow.com8 w! L; i o2 b- O
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
. r( B6 b4 r* K# A. H公仔箱論壇
% e/ U1 b8 Q* ^5 ] ^( C/ X8 Y; O' zos.tvboxnow.com「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 U3 G+ Q9 r& F) r1 W) I; |
8 w2 i3 L& Z- P3 a$ H# ]
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
1 ^( N. t4 i* s4 r
7 W V. h# J; {* V4 @$ ?os.tvboxnow.com香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。os.tvboxnow.com& a4 Q( C+ R" ]0 N3 ]
tvb now,tvbnow,bttvb s2 @ V0 S" M# J& n7 U% G
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
3 l& C- w. }1 i公仔箱論壇' j r- d g, w: w( J8 G3 v- y. t
+ o5 ?$ i% u4 E. A/ ^tvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞' ~+ `* B# z; q0 M! p {
# J) E9 q) A+ U公仔箱論壇
& Z1 Q, H5 w6 F0 d8 d- r6 [公仔箱論壇
% R8 h: q! r- p% ]9 f+ lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 os.tvboxnow.com) r5 |% t1 Y' X0 a* [9 i( M( Y0 s
$ j6 F# y+ q( m8 Z5 d「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
( J( Y/ s9 E: p% X; p( z f公仔箱論壇
4 F9 X. O d+ q% d9 L( Ros.tvboxnow.com不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
J; n8 [- p) J( D+ }公仔箱論壇
2 p: e7 P; f9 t5 H7 k* p mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化tvb now,tvbnow,bttvb- X9 O5 j! Z. s/ z: q
5 L9 n( n* L' {& a! ^- E' }6 h3 L
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
& e0 u8 T% }- a! s# [% I. V4 O公仔箱論壇毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。os.tvboxnow.com9 m4 U$ Y) c, C" n6 d! K
, |2 h; V! [1 W0 n* G公仔箱論壇不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
4 U6 B6 `+ h3 b# q+ J
, ^' G9 `' a+ |; G+ v公仔箱論壇以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:% J; z4 N7 R; Y
# ]+ c4 i/ N" a% |' d
) d7 h& Q9 b% s los.tvboxnow.com |