返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
) K9 J2 K0 V! v# h3 n) c! a3 Z2 V: Y: `tvb now,tvbnow,bttvb
5 |" o2 J% ^5 z# c4 p7 q$ e8 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付  Z' Y& p0 S: o2 i" F: Q& A
公仔箱論壇5 d  T" q9 f; O7 E( L/ O; h7 o

- C$ q# O* R' @8 P  u5 p6 Etvb now,tvbnow,bttvb
7 e( ^, G; D5 qos.tvboxnow.com
/ L( [$ N  D9 b( Y) n6 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
* W; Y0 F2 n7 A% Z
3 q" c* l. U. ]/ F+ t' S' o0 k公仔箱論壇難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?8 T9 G/ r( v. S6 Q+ H' N' y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% m) n: h6 E, P/ d2 p3 A

( H$ J5 {' B  A+ ^  O* x* pos.tvboxnow.com「香港本土」錯得離譜os.tvboxnow.com) a0 l! B' I9 l/ e. K" j" b

3 N) Q& ~. R: |公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。1 `* @- s3 l, s3 L, e8 M3 h4 f- \

4 o# ]% q5 e: C2 }7 t$ Q7 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。0 k9 ?2 c# s2 q5 K! V
# z" K. T1 |& m+ Y; M9 I# L) o
港台潮語反攻大陸
$ d8 d" D% h0 m4 p' t* J3 d9 L# m8 Cos.tvboxnow.com, |" ^4 [4 x7 U! ?
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。# w2 _; F, j6 }& p! s
tvb now,tvbnow,bttvb& S! ?4 a' \8 a# X$ ?' }
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
9 K8 d' U, I& T7 W4 u! y( o公仔箱論壇
os.tvboxnow.com7 P. L$ V1 S, H9 h
刻意迎合難接受
8 \: M7 |8 F7 z( k+ {# ]! xos.tvboxnow.com$ K# O: e: K. J' h4 x, C, Y/ d
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
% n9 g* [# ]; Q" S. S; s- {$ Q  V! C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" t+ H5 c. `: U& s0 E# V' Q; P
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
8 C4 W- q! n0 a- o& N$ p, i公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 d. W  y$ B' ]  \% ~: {
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
0 }5 K; [0 F! [/ S8 ]2 o. c- Stvb now,tvbnow,bttvb# b$ Q2 s* w8 t0 d0 J: x5 T  o
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
! Y6 c6 q4 f& Hos.tvboxnow.com
公仔箱論壇7 z" u# o* V2 [# p8 X4 j
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。% M0 R! E# L0 l* Q* W

( o/ q3 L" s. ]( s3 U' _( Hos.tvboxnow.com「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ Q4 q/ S5 j# t8 k; Y% r

1 l# C4 b% B+ p請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
: Q0 k4 \+ }$ r& t# Z2 etvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* A7 `6 }/ K6 C5 b
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。, O, g; i% W. H4 _& }

6 n# i% E5 `9 q6 j4 O1 e5 s公仔箱論壇「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!8 W7 V5 `; t3 g8 P8 s7 `
- c  e, Z4 E* u5 l

9 W7 g9 |% @0 R- otvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
  W! f7 |9 n. v( Mos.tvboxnow.com
. K2 \& I" z( l; y" i% {) s; WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 @3 H* h# c# D
公仔箱論壇: a6 w5 V$ s- l& [6 b; C

* @9 [0 n% W$ _& c公仔箱論壇
. P8 r; v/ M9 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
6 C* n+ z  l$ {- o. f9 K# c0 A
, o" U6 I9 v& [" Y: G4 ntvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。os.tvboxnow.com% S* O( F; h9 n" O" ^

- r8 g! k: \2 `6 R) P! a$ Q3 Kos.tvboxnow.com籲免費電視台尊重本地文化os.tvboxnow.com7 R4 ^5 x) M, }3 \; z' z

* Y( x/ o5 T5 Ytvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb5 f; p9 c2 V! M. {, |
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
6 o- v+ b1 [2 o7 los.tvboxnow.com( Z* V( z3 d4 S2 Q; q' ^/ _1 h
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。' ^- _. g& h9 i1 q  R' o

8 E- I3 t4 Y, \4 P: e7 a( X# V公仔箱論壇以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:; [6 E9 Z, d( `+ H+ c# ?) z

" m" b5 j" c  C) S4 Xos.tvboxnow.comos.tvboxnow.com6 D* N# Y2 o3 A( @6 E. ]
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表