本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 os.tvboxnow.com$ a+ W) B2 `8 C; C
! c; ~4 o& y( c2 Q% _慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
6 B! a4 v4 _7 F9 @0 [9 V/ p4 L+ ^os.tvboxnow.com
g4 Q) p" q9 e7 t! m/ J, p5 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 s3 U8 _% q* F- b, o
os.tvboxnow.com0 k- |- |& k) v9 R( P3 S( T
+ Q1 b7 X) p$ i* r8 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
4 p: p) p" i9 ^/ X0 n2 h
5 }. H; h. j" {% T4 }& l難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?. K. u8 d' t. r# \ m, w
公仔箱論壇7 ^9 b4 T' _4 U6 o) Q1 t
7 d1 [) U' M! _9 q4 V% ]tvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」錯得離譜
3 j; T S" f2 U
/ a+ t7 B" n/ W' \os.tvboxnow.com在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" @6 \3 t! C$ g, v
tvb now,tvbnow,bttvb E) a& [* _7 a% p. @/ \+ ]; x
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
0 q U h# O+ D# V7 L5 s* qos.tvboxnow.com$ m/ N* I- \8 B1 r
港台潮語反攻大陸
" d. [% z" x9 h; X$ X) U. p3 v. ?& Y; a6 |- R% j3 P, W, H
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
# c/ Z. w6 X1 P$ }tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ R. x$ L$ ]: D
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。! o+ C0 _% G2 L- f& K) y- w* d0 i1 X
a6 l$ h2 j( v. q5 f- N R刻意迎合難接受
8 t$ }3 u3 i4 ~5 [$ b, P! Yos.tvboxnow.com
% t4 b/ a# @( T3 P0 Ktvb now,tvbnow,bttvb「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。os.tvboxnow.com) ?9 X5 J1 r% `& g2 I m+ }
" z- k8 s* i g; f4 @
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
; N# U+ k& d+ _/ @' ~6 Z4 m+ |tvb now,tvbnow,bttvb. R9 k5 C. w5 l. D& S
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
* A2 t" V# A" Eos.tvboxnow.com' P9 N, t: {8 l' z
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvb now,tvbnow,bttvb1 f! u6 p3 Y9 O+ W2 q8 U+ k1 D# D
% C' |+ p2 ^! F+ Ios.tvboxnow.com大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇$ Z/ {; |4 t, }5 O/ O. W
8 G! b" I' n& H) |7 K% Y) b4 d4 {/ w
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
% H0 [* v0 o' P/ ]公仔箱論壇
1 D, |$ H Q1 B! H$ ?3 h請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?$ f6 W$ S8 s' M. U1 A6 @6 O7 D3 H
7 h5 m- F% F7 z, w n8 f- wos.tvboxnow.com香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
2 F% R) V$ F2 _3 S' K ?
3 w, \: t2 ?! m! g- L' u8 n公仔箱論壇「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
/ s6 B+ a2 Y" x, |5 D$ D6 U5 s公仔箱論壇os.tvboxnow.com5 K5 A' j4 e" S% S6 S
公仔箱論壇5 m ~0 \$ h3 ]% l2 o [
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
7 q+ n# W5 B1 _# c9 c' |5 t" d
& `, ?: W* J$ I. ~) _2 l5 c
, K- p: u7 W$ uos.tvboxnow.com
v& y8 h) q# Y2 m' `
% C" ^5 x' i. N- s9 @公仔箱論壇
' p0 M l+ C' K e0 p+ P+ `$ C「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
) y8 x, z$ T2 C* _. S. E, eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 J4 t, v, t6 D9 c! L# P
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ~* P8 j, y W5 O* |" j. C
! k& s/ m. g: U4 }6 Utvb now,tvbnow,bttvb籲免費電視台尊重本地文化8 z3 ~( ]- u* E, a. x3 b
$ M4 m& T8 N1 o' t5 A- m香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
; D4 U7 ?5 w) ]$ ^ Ztvb now,tvbnow,bttvb毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。) x- ^3 K% q# B# Y' [# F6 T
( \& H2 N7 B: f( J# h- P不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
. o) m3 ?9 r. ^5 {
: }3 _2 M- c' C4 Y以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
# g* z) @- p5 H, F2 A
! P c5 E; e& y/ o/ xos.tvboxnow.com
9 |' w' e9 C) k) |; v4 B% s公仔箱論壇 |