返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb* {4 r1 x$ n- W3 P1 t. s3 \% i

8 s" L) o: j& Vos.tvboxnow.com慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付9 k1 U4 D% `0 ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: G( n: ~' ^: K% S% d7 j' Z* E
# P8 Q7 n: |& E0 J8 M1 o4 I% @4 S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 M6 Q8 Y; f( W/ C" t

: h* ^1 d& v$ ]* @4 Z' P「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvb now,tvbnow,bttvb4 s5 O1 J5 A& Z9 x

' n7 ^0 _. M; ~' J2 _難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! k9 V0 _2 [5 X. g; c8 U
tvb now,tvbnow,bttvb$ t! @. }8 ?7 y1 J/ l' |
tvb now,tvbnow,bttvb! u! @, h9 q1 Q7 x3 s
「香港本土」錯得離譜
' [: o/ j% {3 Q. c* J' E; btvb now,tvbnow,bttvb6 K9 O$ |! G6 {  m% B6 a1 @
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。tvb now,tvbnow,bttvb3 i8 ?' T) h6 F% B% l3 D
tvb now,tvbnow,bttvb# V7 |9 I7 w1 i' L, z! b! ]
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。tvb now,tvbnow,bttvb* C0 s7 E2 b0 m( ^$ x% `5 ?

: T, H. U0 e' H- h3 k港台潮語反攻大陸7 L1 Z; f% {7 K/ \% G

6 K) y: ?0 z3 e* i4 B' K9 Pos.tvboxnow.com筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
  i8 S& l$ Q" j: B: w* z  ^公仔箱論壇
公仔箱論壇1 Q) }. F* Z4 A' @0 i
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。2 r9 M) |* ^% }! z0 m9 r& j

3 {& g" }- @* H刻意迎合難接受1 z$ U, L' a! a2 W9 t

  b$ Q1 @$ y7 w「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
+ q- `. q/ [' u; x5 n, a% V- }6 Los.tvboxnow.com
) A. a8 X# d6 ], f( K
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。公仔箱論壇/ x+ z* P- B8 U3 l" V7 a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 z' j- h. ?8 L7 @' x+ _* g+ N
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
5 C+ c( ^9 g' O3 y: s- E7 P$ I) }4 D公仔箱論壇
! M& o7 N% B- Ltvb now,tvbnow,bttvb英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇3 D' g' |  o" z( M/ c! z

: W  m) D1 [8 [4 g7 @os.tvboxnow.com大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。; F6 G: z8 G. f5 J  Z: }

. J# D# E; B$ J$ v公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
2 d- s- x* F. rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇- e! ]0 I; e# }, _0 Q+ }
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?tvb now,tvbnow,bttvb# R8 _% E" [7 ], z0 J3 |8 H

5 M; t5 q5 [* i公仔箱論壇香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
* o  g$ L% _1 Y1 r/ P! ~tvb now,tvbnow,bttvb
  E  c! G0 M: ?1 ?  w! Hos.tvboxnow.com「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
2 p( D- |3 ]/ c4 V5 q/ Y/ n6 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 _9 b8 ?; l4 I/ Y6 D# W# XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' f9 g& ^8 u) ~) q" u# z
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞# u/ u  d; R* s% h

1 m" m! A) M& J2 F. w0 Utvb now,tvbnow,bttvb" l7 V$ `* V2 A. q: m9 c) @4 d' t
6 O7 w! D/ X7 |  o; ^

0 S) `: o# G2 x; y
+ l$ E" f6 I% r7 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
2 [# V: {/ R5 s: n% u1 B公仔箱論壇
7 N1 V1 h# N) I: _tvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
- |' Y( ~& E! Z2 h2 y
8 [# F. Y2 J0 [) r& R籲免費電視台尊重本地文化
2 n9 C4 a" p" _公仔箱論壇
6 F3 A% O& X. W公仔箱論壇香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。os.tvboxnow.com% d: Q+ T% o% z: y
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
# u9 ~3 f- S  }1 H% B! Y& ?& Q公仔箱論壇
( g! x% y# d0 I' u! E公仔箱論壇不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。/ j4 h/ N: g. v3 d( g
/ o3 u: I0 p8 Y# s0 d% j. O. L
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:os.tvboxnow.com1 |8 j7 K- g( }8 e, C' r
os.tvboxnow.com8 e, a9 @5 L! j8 V1 n, G
" n8 W6 A5 s3 z6 b
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表