本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
9 }% G$ o& R4 u" \8 @ N% {7 Qos.tvboxnow.com5 o- P/ R( v# F
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付tvb now,tvbnow,bttvb+ w J8 `" ^1 S6 i) F3 K# T( q
1 v0 Y$ }+ q. H( k/ t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" }, c4 J6 n2 e1 j- p7 L
tvb now,tvbnow,bttvb- Y& {! t7 V% j: A4 P# K9 @* C
1 R: W) \ A' a! C6 c
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
0 r P. `7 M/ jos.tvboxnow.com
6 [' s T8 q5 I3 r9 z! T( C公仔箱論壇難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
4 j* b! P+ f) D/ x
. |% Z8 {* J3 E. U0 _tvb now,tvbnow,bttvb. g. r+ d; i4 P4 ~4 S) Z
「香港本土」錯得離譜
# f x j$ L( a; [tvb now,tvbnow,bttvb
' l0 J9 m0 N9 C0 b在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
7 d$ [# ?! `& Z% s$ J! }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 l" ]( m4 ?% I, x- B
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
- \$ u* J! u3 }2 y$ Q& S
" j: G' B+ d' j, h. v港台潮語反攻大陸
9 G# R4 M( g$ f0 |7 B1 D* H
/ D: r, `! {# }2 R* Z% h8 i* B# h: [% d: P- }os.tvboxnow.com筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
/ D) [0 W4 Y$ G( p$ l! X# g
- H% N6 s6 f1 d/ c. r, Btvb now,tvbnow,bttvb鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。公仔箱論壇: \2 l F& D x! q6 d2 e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' h& ?" B: ~" ?& l6 b, P3 H
刻意迎合難接受
! w# v. @, V2 [/ a9 [& s) f! JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 }; }: Q$ ]+ R6 P
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。tvb now,tvbnow,bttvb" r/ o% H7 v+ g& I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 C8 d) I8 { C& [) h
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
# p/ O6 _ c( s$ I* T* B0 atvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 K" u4 k E, V6 y5 A
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
/ j( ]; J- E) a- C, ?4 c c( l
) D! ^0 Z0 R2 V$ U' U9 N0 a2 s: p0 W英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvb now,tvbnow,bttvb( Z( H: g# K: w3 N
; g4 I# H f, |9 r( m1 l. u大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
# v' }8 d7 s; e. h1 uos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb4 N8 w; }# U/ l; d2 r
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
$ R# j8 m8 J: A9 I/ J
q1 g0 K1 h+ c8 D9 N3 n請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
) u, g0 v; p3 \/ Btvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' w2 t) w7 M* x
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
# n( D; C; Q, J) B# P' K$ j) ~tvb now,tvbnow,bttvb
( M4 k3 d9 K0 B6 t( B8 G' B公仔箱論壇「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
% X. k! j( K9 L) U6 z A! vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) o7 w! }) v3 c9 I: S0 ~. I8 L
" v2 F5 ^ M; h5 s, _( g. s. i「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞' s" `3 P! k/ R
; g% i2 P, @' P8 y& H' V! H
4 |+ J! }0 ]% e4 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( T% Q6 O; r3 f2 V+ N% _8 ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( }; v% g$ f5 h% F4 l4 V L6 B
3 b& `5 a! m! a1 [, E「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。os.tvboxnow.com7 o/ Z. v9 H1 Z
% Y' I. m* j& @6 i' M5 Y! W8 p! E9 S公仔箱論壇不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
& u8 Z( r; n4 }- [' s; P4 F公仔箱論壇os.tvboxnow.com( T8 e: w+ p) |5 B+ {5 L+ j0 E
籲免費電視台尊重本地文化
' w3 L+ ^; H! } [os.tvboxnow.com公仔箱論壇: v+ F$ S# z( H" Q4 [, P
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
& `; L5 h$ E, qtvb now,tvbnow,bttvb毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
! _ b6 @7 |! g. nos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb- C" Z6 @, ~" n" e
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
* R7 |2 x0 [: C3 ?6 [公仔箱論壇0 v9 k- A/ x& c: S+ I; r. \6 A' j
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
: f5 y5 L/ }: D9 d* r
* c: N' P6 A" m' oos.tvboxnow.com
3 ?1 x9 f, ? p, s v6 Ytvb now,tvbnow,bttvb |