本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 os.tvboxnow.com/ B) P8 P) I% X7 E; e* B! m
+ j4 A7 F4 m& R9 i) Z' DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
) T0 J& q: X( u" J6 [$ T0 kos.tvboxnow.com
5 N. d) |- v' P2 Q0 p) vtvb now,tvbnow,bttvb
) k, U) a" B: ~2 i5 J$ q+ e7 ^" T
* W( W' X, X/ z7 E, _/ a
" c% h( c5 `& j6 t+ a「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
0 _. |( q; o- M, E$ r5 i
% N8 q ^! q3 S% I) _os.tvboxnow.com難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?os.tvboxnow.com o+ u% w8 |1 z2 @5 Z) q+ s
tvb now,tvbnow,bttvb8 B& _5 j3 e- \, ~! r, |
tvb now,tvbnow,bttvb' m, G- E. K- x2 s% b; [* z. z& W4 M
「香港本土」錯得離譜
* b, ]7 K9 @3 D7 H+ f& ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ u" ?) C6 g( ^* o公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。$ V, u% z' j' m4 x( }& z
os.tvboxnow.com; K4 b$ E: f! V" v, [
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 V/ O M: o! e# F
' p! ^0 S9 M; K0 x& Y, U- W港台潮語反攻大陸
6 s+ S2 G1 _6 N0 a5 c1 s# L; FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 c! H' O; N, _9 d+ S; E: Y
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
! K! m) @' T, a* O+ hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ]9 v/ s3 ~3 Y" N3 w- y' _/ |
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
. w* B* V& c4 {tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇# K; C* Q# b: W0 |' m7 _
刻意迎合難接受
; ^" k) J) o- X2 r! [. C( `
5 K$ }. P% k3 i/ ktvb now,tvbnow,bttvb「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。' V) }6 B7 c/ x( F
$ G8 `+ T, d1 y$ Z* W0 ]
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
2 ~2 U" z- F: X/ l0 V" W% ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 d( W' {6 {" \6 _1 g' E: w公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! r5 x. L3 H- d) h
1 P" v+ {# _9 h$ a8 Y9 l公仔箱論壇英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。' T* F* f* d, r) L: r2 |7 W
公仔箱論壇! k2 J( T. b* N, i" s# H
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
* O2 b8 @' r C5 L" \! X mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb; ]; X6 k* l( A+ h# |- N4 ~
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?公仔箱論壇! E1 S. P& m/ v. U5 G
/ v8 u* Y0 p$ J( J4 {. n& c
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?公仔箱論壇. s' n# m W/ E- }: W4 q$ v
' @7 W3 A+ n* J( \香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
# X. O$ h% e& pos.tvboxnow.com8 ^! p5 a3 r% o1 i# r) y
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
: k2 M* v' y& J: ?0 ?& F+ otvb now,tvbnow,bttvb' `$ D d7 W: Y6 p0 A0 h9 ^$ Q2 V
& k" e+ D& W( \. M( Q3 {3 G/ i「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞os.tvboxnow.com& n7 c/ r% z' S
7 u7 v3 L3 e" p+ Q: d
! U: w5 j a% Z公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb& m$ d; H* v( ]4 K2 }
0 t$ t( }# D& _7 q4 Q$ S
os.tvboxnow.com& |- _4 [) F0 g1 r3 j
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。os.tvboxnow.com |0 b9 R& M# S! F6 y
+ e# g1 O4 c1 R1 fos.tvboxnow.com不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
' L6 t C, Z& h" Yos.tvboxnow.com
8 t; b0 g; M; P1 Z I5 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化
4 ^6 D0 v( Y* l) XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 T# P9 D3 a4 P1 ?+ K公仔箱論壇香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb+ l, g0 O* t0 F" m0 v0 q7 _' J: i
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
( f& f$ e6 D: v5 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。os.tvboxnow.com$ _" x) I' o; {
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。公仔箱論壇+ I: x/ z4 y! O5 r h n# E; y& E
9 `: g1 E1 z9 p; T' ^* @6 H以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
! C$ C5 @1 \8 s0 u! J& R$ Wos.tvboxnow.com* X' p% X( @3 `1 S$ V d1 x
" y: Y& ?3 g% W$ ?4 j公仔箱論壇 |