返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
2 _0 q+ [% Q$ JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, x% z+ S- i- [: \4 J! x! b6 Q公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇5 S. N% Q9 c- t. m# Z
' z( e2 l) [8 U. d
公仔箱論壇! `4 E4 v1 U: {# H' V
# A/ G* W( Q6 f8 C( v6 {
tvb now,tvbnow,bttvb0 n4 ^  b6 [/ l: ~
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# u6 W& s7 g# Y) c. ^$ Q8 D, S$ c. n
os.tvboxnow.com0 v$ F0 p9 K5 b) ?# N
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
# C2 R/ w8 k) j. Z$ \0 N
4 p. M# b5 C; [8 g$ k0 z) s7 `) NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇  E8 y" Y! L( R& h7 j  c
「香港本土」錯得離譜
0 ^# D. F4 Z! q8 V: ]$ m8 r* A, h3 b( o  R. B% p* P
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。公仔箱論壇# v8 W- [. l" @$ O& N2 ?

6 ^$ a+ I: N$ |  n所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。+ r: G( D  j2 N2 [: T

1 Q$ ?% w: k2 @$ A( o3 M港台潮語反攻大陸
0 [5 V/ X% j" R& {
! d4 r3 u1 }) C6 \5 Jtvb now,tvbnow,bttvb筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb0 ?7 s0 @6 m/ H- ?' T. x( l  `

" \/ g1 _' Y7 }/ s: q$ K1 L2 Y$ z( KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
8 ~) z. S* D, v; m0 M" ?tvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb" _. X6 `% T/ U1 {
刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# N- Y8 U2 j, [7 a7 c

% }4 r! W3 U' R4 i! s! uos.tvboxnow.com「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。; c, |* ?* Q2 u0 }7 ~

3 q0 g/ E0 \0 h2 O3 ^公仔箱論壇不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb2 t8 @$ [# ?+ t" |* G8 @' n

" U1 Q$ c' M9 N1 Y+ z0 qos.tvboxnow.com「甘民樂」屈成「卡梅倫」tvb now,tvbnow,bttvb, Q$ ~! l9 k) M. O& O# }
7 B- M0 n, {% C. l" m/ a9 `
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。* v2 b9 `4 h# g6 R
9 |* L$ f1 p1 H# U$ n( L
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。1 H  [$ }" a& d: q/ x( y4 J: _4 Q
. M! n  Z+ M! t2 U# w
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?os.tvboxnow.com+ z* C" v  m2 u9 r# ?% p4 B
公仔箱論壇) p% f8 B- J5 j8 i
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?公仔箱論壇4 A) [) v! c* {, y

) i& S0 w  ?* Y$ t; r香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
' m5 L# U& g% ~* }, wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ~/ \% A- ~, u( k) O6 C, J6 t5 l  E
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
/ v+ }  l+ W7 Y7 E8 y+ q3 K0 Y% N& I, T2 e" p- G
  t/ f# y* m4 O3 ~; [$ {0 _$ ]
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb$ h2 \6 Z! X8 K# g* z% L$ {: r

  g1 i/ @, Y% h2 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb$ A8 s6 p. f$ W: x4 k
os.tvboxnow.com  \+ W5 a# Q7 H; E8 G% p1 V9 Y1 b3 ^2 R
os.tvboxnow.com4 ^* U+ c& W7 H& K# w/ z0 `

3 h/ r4 n9 ]2 i0 g. I2 {os.tvboxnow.com「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 x1 I5 P; Z7 W% l* s! V: q
tvb now,tvbnow,bttvb" o9 l3 w7 z1 ~3 y5 R5 e0 u1 F
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。公仔箱論壇3 n% w3 K, x2 {, r- d

% B  C9 W4 u! t' Ftvb now,tvbnow,bttvb籲免費電視台尊重本地文化os.tvboxnow.com7 |$ U6 p( v! S8 j& S% p+ r5 F, b
os.tvboxnow.com' p- D; j8 ?% b" g, {& \
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
, I. t  u% |6 H( r4 v公仔箱論壇毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。公仔箱論壇- q" L6 t6 n" j+ J+ c4 b/ Z

. w% \: A3 g7 ntvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。tvb now,tvbnow,bttvb5 U) G, k% L% c0 y7 a- o3 N
os.tvboxnow.com) I1 j+ E. d# y. I4 i' O
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
7 U  Q6 |* C! i" los.tvboxnow.com+ a1 I6 n( f- R! Q5 y% E$ ]

, e5 J% o6 Z) i, M, w% Y. W, h公仔箱論壇
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表