本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 公仔箱論壇. b$ ?" B6 |% e3 c6 y4 V' m
a P5 y% s: ]os.tvboxnow.com慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付 m! V1 V$ ~ V, s( _7 M
' q2 M+ K* C( R& x. a- B6 E
9 |" S& T! s- ~+ [1 n公仔箱論壇
- g z% n% i) a& m n
`/ T. Q# u& |4 W! O, w/ w: {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvb now,tvbnow,bttvb* Y2 C R1 w, v9 y
- J E8 e5 w4 P9 `' gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
7 U' g& f' d5 V- h6 zos.tvboxnow.comos.tvboxnow.com9 [3 W! A, k+ ? b5 P j+ w- `
2 R8 v, h `; T「香港本土」錯得離譜
( }# I" e1 v0 ^4 u' W公仔箱論壇
- w" F5 I% ]3 t, p- v, x$ f在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
, H- s. F( i7 ?# K K
; M$ n9 K7 T7 N* v. d" O所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
9 l# L1 E1 E1 `. Oos.tvboxnow.com
7 g. @1 @( c, | ~4 c港台潮語反攻大陸
/ ]( ] z! S$ P0 W/ q9 r7 l$ Y/ nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇5 U: }) H; ?# F+ \
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。os.tvboxnow.com- h4 ~8 f4 d' d- C6 \
, x( o2 y: c5 e3 z$ _. S
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
3 _- ?" p! M3 [3 L/ f+ O# zos.tvboxnow.com0 e3 b; K: T- Q9 n0 _% T
刻意迎合難接受
/ I! y2 f4 |8 ]1 A7 w! kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇4 S. ^1 ~# n7 L: z/ x
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 h, `2 M9 y5 u& \
tvb now,tvbnow,bttvb( W- E, r) E5 g
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
1 I6 A( [ w/ T7 Z: kos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb C5 C' P* G% h- v+ P2 P, ]
「甘民樂」屈成「卡梅倫」 Z; j7 E( g5 _3 b: G5 f9 n
公仔箱論壇4 M# O2 a' l, }$ l0 `* s% o
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 w1 O: V2 H; { y# C7 x; D8 J
tvb now,tvbnow,bttvb. O) N$ {1 @. n
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。% x0 c' |: s v7 [ R
. h( }2 E9 s" M) a公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 O I+ |1 m+ {& W/ T
* \ e7 B# o& ~3 L( P
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
: z4 O2 _/ ~: fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 Q, S+ n6 A1 }, s* { M Y& h
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# J4 Z/ d' A. [$ V" J4 J( Q$ z) u
2 a7 q0 y c Y) s# _6 ~; j
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
' m V I7 B& }6 A% R公仔箱論壇4 |" `- x x( Y8 ?6 t
! O2 W+ q. G1 t c4 [/ X' uos.tvboxnow.com「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb" C5 |8 R2 e9 V! i2 F4 [" y# P: m' D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: p# [4 H$ q# k. n. S
( I% t+ E) I% X& D+ D4 m1 A* GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, T7 g. e# D, F" d* a
os.tvboxnow.com: I' L) Z3 G6 S2 d" \$ A
! \5 e1 D/ H( _6 l* H! F' z- o1 X3 W* aos.tvboxnow.com「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
3 L/ P" @, J2 l) l% O公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb$ S' ~1 p- b. b4 o8 @& i- K& Q
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
' a# d; z1 J+ D3 j. B- Y) m/ cos.tvboxnow.com
4 g! E6 R6 C( X3 j* D7 q$ j. tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化
: t3 h! P0 g* o3 Z+ Vos.tvboxnow.com& B- a7 F/ n) r8 E: [3 r: T9 |
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
/ S. l$ R; _0 Bos.tvboxnow.com毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。tvb now,tvbnow,bttvb* l+ Z( `! t+ F/ {: U8 d. H" E% p& Z
os.tvboxnow.com* l9 `5 ^+ S* {
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
1 D8 S: p6 A" P. a/ t9 {os.tvboxnow.comos.tvboxnow.com/ V7 q' G- f: m* t$ l u, O7 C( f
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
1 }5 o) m5 J% o$ T" G" Ktvb now,tvbnow,bttvb0 c7 i& p) A( O' g }' R) U$ h
4 M* P+ I2 c3 j+ O/ g: i& H
 |