返回列表 回復 發帖

[時事討論] 胡漢清的半截英文 - 古德明

 ,  描述: 蘋果日報
+ J! ~: V# b) O; u+ e2 B- |+ z
                        
3 i. ~" ?, a9 B9 c7 E公仔箱論壇                                問:香港基本法研究中心主任胡漢清最近批評一些香港人,說他們不應持前殖民政府的龍獅旗向現政府抗議:「我很鄙視拿英國旗的中國人,但我會fight for his right to say it。」句子下半截文法正確嗎?os.tvboxnow.com. T3 x1 _0 d2 `2 Q; W

6 C$ @5 y0 W- q3 {tvb now,tvbnow,bttvb
, p! N  L: t2 z6 h& J0 _os.tvboxnow.com答:那半截句子不知所謂,代名詞it也用錯了,應改為fight for his right to speak his mind(捍衞他直言無隱的權利)、fight for his freedom of speech(捍衞他的言論自由)等。胡漢清原文意思是「我會捍衞他說這個(it)的權利」。誰知道「這個」是什麼?
: A* A# a/ w7 e公仔箱論壇/ v" g- U+ m# B- b5 }8 j9 ?; W

  w: e9 G% \- k# N& vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。據說,十八世紀法國作家伏爾泰有以下名言:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it(你的話,我不贊成;你說話的權利,我會至死捍衞)。這一句的it,代表what you say,清清楚楚。胡漢清的it是代表「鄙視」、「拿英國旗」還是什麼?英文不是現代漢語,要講點文法和文理。5 n% u' S! w; a: V) M

5 q) x/ P# f7 H7 B1 h/ U5 nos.tvboxnow.com0 m- H. M8 |7 W0 n( u
胡漢清以「中國人拿英國旗」為恥,他自己卻似乎以「向中國人說英國話」為榮,我不知這是什麼道理。也許,「我很鄙視拿英國旗的中國人」這上半截句子,中共現代漢語可以說得琅琅上口;I'll fight for his right to speak his mind或「我會捍衞他直言無隱的權利」那下半截句子,現代漢語卻說不出來,因為中共根本沒有這個觀念。胡漢清顯然知道這一點,只是不便明言,只有改說不倫不類的英文充數。
返回列表