为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 m( \: i0 t$ ]3 y/ a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" N# k/ l" P% A; Z$ x; X
: {. J/ q/ \. X8 b$ ~os.tvboxnow.com
9 b. S9 s8 _* A% }2 _' Z5 s3 u公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。7 p4 @, M( G q7 V7 [$ D3 ?
但交给你……你怎么译下去?
2 t' p: h. a3 p2 U* ktvb now,tvbnow,bttvb
) u/ x, A. m" Q, ~% O( i5 h7 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇/ ~, O' ], o9 T
4 Y6 i; p& Y5 x6 G 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
8 {4 N1 d/ K& m ]" T, Ttvb now,tvbnow,bttvb
: m, K4 o& n4 Y* L8 Y0 L 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
) }4 M2 m7 }# y( N3 Q7 N3 l) W
9 A/ w6 g2 [- R2 J$ _5 E5 o; \
, ^/ F4 M' h# htvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 G2 x, K; f8 g! R
公仔箱論壇4 V L- D9 t9 x+ k7 i
Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 m' t1 i" F; S. i
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb$ j/ t# t- O; ^3 H6 O8 ^# l9 p
le parfait, le souple vocable
6 D% e& D4 p' t7 }( A9 k encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb j/ M; X2 K s; `8 v* N
6 c7 ^! W4 a2 q& H6 K b! @公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 t Z \2 o: n7 m! G3 t2 B
ce que furent nos espérances,
$ u7 G. ^+ L5 ^/ {- g% h- Qos.tvboxnow.com et les tendres intermittences, ) C6 @5 @* i$ G' c% |% f0 O
dans la partance continuelle.
- Z8 ^* F$ w$ a4 n' n# \3 ios.tvboxnow.com
( H1 S; b6 G/ o9 U 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb4 e. n, U H$ {, A8 J# G9 ]) T
与她自身:不可替代的
: h& L4 W" c+ P1 W! z- j2 n公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇
6 A3 ]4 N1 c2 ~) x" m; btvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。
4 i) _% C& W9 M/ M4 @os.tvboxnow.com TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( H- m* k5 O: _% X7 Z
没有她,永不知如何说出 os.tvboxnow.com2 F z: {& w* R( V- D
我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb/ N8 q0 [3 A$ c1 R2 A
还有那些温柔的间断
) G0 w, {# V4 M& v9 qos.tvboxnow.com 在持续的出发程途。
9 m3 r' A$ x3 V( K0 l6 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb# C( D/ z" A, Q0 i! u7 w" x2 H" C* J
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
7 c. o, h* G$ `5 }0 h; ktvb now,tvbnow,bttvb os.tvboxnow.com* g" G: f* m9 J! C9 f+ Z/ r
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
; q, [: h p, Ios.tvboxnow.com 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |