为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
( N( `, V* w2 x# Q% f+ Z4 M: W0 Z. \tvb now,tvbnow,bttvb
1 u6 v# f3 }. b4 [
S7 F/ Z) e2 ]7 ? r% h- [ 公仔箱論壇- H9 T( b( }4 _/ A0 j0 @6 }/ g
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
2 H4 Q) W" [9 @0 i9 _4 m4 y公仔箱論壇 但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb$ G0 ^5 Z& f5 z" J1 Y: e% p, T" D" z
+ P& c# ]' p4 p5 F, b& S4 R" Z$ H公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
' Y3 B8 l+ \, ^, a+ Vtvb now,tvbnow,bttvb
: |& L2 i! R5 b' ^: Z) @+ Oos.tvboxnow.com 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
8 e% B) [; C5 ]9 `( Cos.tvboxnow.com ! }9 y0 e5 D. z. Y2 Y
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
: ?* d% S# H5 @ v+ { 公仔箱論壇( f# Z( c- d7 q6 a2 }" _9 ?7 i7 @
2 r: k+ {! S& G5 `os.tvboxnow.com 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 * S: I7 A; A" k" u$ } C: p+ y' z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: }6 q- I9 a5 Z$ e
Une rose seule, c’est toutes les roses
2 g7 L1 L, ^$ _) }7 Fos.tvboxnow.com et celle-ci: l’irremplaçable,
' |4 ]3 ]( e7 z7 m5 `8 f, Nos.tvboxnow.com le parfait, le souple vocable * h% B1 }8 d0 j t+ @
encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: [1 S8 t6 {* }0 `
& N* ]% P& M8 W' |2 G1 N- |4 I公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle
; y1 L, ]$ _) `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances,
: O2 p/ R. x _8 i et les tendres intermittences, os.tvboxnow.com. a; h" w$ X7 U- C: _. p
dans la partance continuelle. & f. f3 T: W' S+ O, \+ R
) O$ A5 Z7 @4 z" o, e0 a5 v
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
q3 i6 Z" X2 Z5 F' q; A* v0 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb! Q2 } J* o! @( q4 ?
完美,这甜蜜的词汇 os.tvboxnow.com9 q2 G, }/ s7 g6 |
被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 T' \2 ^: R2 {4 U: g; Y. B
) g4 j4 N$ T1 h: }0 X3 A/ pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出
8 ~' H3 d+ `) L e0 [* [- C0 O) y 我们的希望为何物, 公仔箱論壇- p3 s" `, H% @- l k
还有那些温柔的间断
, }/ y8 z) |/ n( I3 I7 gtvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。
3 D' ^6 }2 j( E7 s" i9 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( G/ P( v" s. x2 c- @# z3 b公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
0 y ]/ C8 {# D; g8 \7 {; v* pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 os.tvboxnow.com) ^4 t+ x/ f, O9 v) }' T; s2 e
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb2 j m5 |3 X6 A4 ]6 M2 E
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |