大陸好笑電影譯名大陸好笑電影譯名中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。
雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (超無奈lo= =)
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (哇!!有幾大呀....)
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)
英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)
英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)
香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)
小魔女DOREMI→魔女的春天 (為什麼會叫春天阿??)
蠟筆小新→一個低能兒的故事 (呵呵,形容的真恰當)
哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事 (明明有很多黃金鼠阿)
犬夜叉→那狗、那井、那女人(超像鬼片)
獵人→爸爸 你在哪裡 (是萬里尋父嗎)
水男孩→五個撲水的少年(這個不確定)
一零一忠狗→一零一隻黑白斑點狗
異形→奇珍異獸 |