燒味店英譯菜單一見噴飯8 R$ N) u' w. ~ g+ ^' u$ \0 G1 ^
/ o) z) }5 ~- G& R4 |% a2 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇& K& n* ?. R( ?1 w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* c$ s( w7 ~+ X( ?7 P C- r5 j2 t
. @+ b; G9 R; D* L. z7 H一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
3 E7 i5 E) k/ c& ?& x; ~& N os.tvboxnow.com! j. Q, t% [' H& p
「doll face」竟是公仔麵TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 O2 b0 ?9 @4 B4 g+ y& P8 J
2 O5 H8 O- o5 B& T- _* X3 i
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
3 L$ ]& M% v8 c3 K) X5 E: q
3 S' W+ _7 Z) K公仔箱論壇另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
2 T! j% @! Z: R; ]) `2 A! _公仔箱論壇 公仔箱論壇& {7 q% k5 X4 E9 F& O. H- h
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |