香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
7 q4 v" E" x. Q" o) g; mos.tvboxnow.com" I2 S: T8 i+ m4 |, Y
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
/ ~ Z: ?6 Q7 v! @7 ]8 w0 l0 a: yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ v( c1 o3 N1 \# i8 R" E
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
8 k3 [7 x. ] r" c1 J, s4 vtvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com& U# X" A9 W- X
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
, [$ x! ~9 M8 Q# b$ S* \os.tvboxnow.comos.tvboxnow.com4 s. A v0 y1 F- W6 {( X2 K# M
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。os.tvboxnow.com" O0 N4 n A4 U; A
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
9 l# V- |7 e* z V* x. w B•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。tvb now,tvbnow,bttvb3 b6 F1 T5 x( s! ]; c- z
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
8 B3 F2 s/ E5 O7 |# n. Jos.tvboxnow.com•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。公仔箱論壇/ l! m5 V4 d9 j
; ^: T! D% f' [# e公仔箱論壇各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣! |