返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。os.tvboxnow.com  H( t( C+ p+ N. s
公仔箱論壇& T2 R# z3 F+ \( M* k  U5 O# B$ d: i
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
+ F+ c7 B6 ?1 ~. m$ w8 u3 y+ cos.tvboxnow.com2 E, [* ?! T) ?+ N
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
2 o+ u/ r2 a3 v& o: Vtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb6 O# b+ c4 m0 q
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
6 X) j5 P  u: X9 v; x5 b; N公仔箱論壇1 n: |7 P9 h' Y  T$ p& n! k2 K% j
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
7 W! B. ?! A$ V4 R6 @3 h, P- O' R1 I•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。tvb now,tvbnow,bttvb$ S) b6 J3 |  ?5 N9 M0 ?
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ f/ Q8 s! z) A% p$ e/ u
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
! c' l' M3 y5 N8 p+ v& ~" J% d1 X; Q公仔箱論壇•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
- a. A2 S( P! p. m+ A* N1 J5 A: _公仔箱論壇$ U+ J! @  Q, P
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表