本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 公仔箱論壇4 U9 s3 h+ Z( N. A; [7 L
4 t$ f Q+ P/ |# a- K
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
8 @2 d2 g- w: E! rtvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com# w: T) h3 O2 @% J( q: ~' A
公仔箱論壇( W6 C+ _$ m& {

0 E h% E- [6 i8 _" I: n6 U
# e2 N* q* g% K3 Zos.tvboxnow.com「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
/ \7 h5 a( w& o3 E. DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; x% V0 O" Y; c% A# g" p- E6 B1 B7 S/ _
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?os.tvboxnow.com# s9 c& _3 L8 g! z M
tvb now,tvbnow,bttvb; W1 h% q s: X0 R) Z
1 L m% m# I8 F# b" mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」錯得離譜: \3 Q4 B# d8 R- z! @2 Q: s0 ?7 M
7 l. J8 m8 _" f8 w5 U在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
Z( [' h [+ t! o! O% S; V X公仔箱論壇
1 t# q! }$ O' `, pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。tvb now,tvbnow,bttvb3 Y. ~3 Z J' w6 g* j
tvb now,tvbnow,bttvb& x& _/ Z2 g, Z% w, G+ L
港台潮語反攻大陸
% [/ n9 Y3 Q* p* y& ?1 i, L' f& A y
6 ?5 [% e+ l' ]/ h5 X公仔箱論壇筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
' h" z+ a5 w2 X7 Wtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb; o4 a8 Z2 M, |, W! q: N2 p
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
7 ?1 h: L3 V4 \0 v- m$ m9 H3 Q! o
6 r6 b, l; [- R8 x公仔箱論壇刻意迎合難接受
3 a3 u6 V( _/ wtvb now,tvbnow,bttvb8 G+ a4 N, ^8 f3 S7 \
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。6 [3 w" p, v7 T
! N/ K; S# r3 v+ etvb now,tvbnow,bttvb不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
: Z0 u9 [# C5 J$ ?8 O3 m# Y3 ~/ NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 K6 p+ L- Y" V3 x, Y( j
「甘民樂」屈成「卡梅倫」tvb now,tvbnow,bttvb3 o! x/ r1 c! A! `! ?
8 s& t, H: D2 q& b j
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇3 Q0 w' ~: {5 q8 F" L
os.tvboxnow.com- z5 o5 k/ J1 O
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇$ G# ?2 t+ c U2 X" ~7 ]6 q! d
( e7 ?, J5 }" w" q4 D公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
; {+ o4 ^ c: H% htvb now,tvbnow,bttvb
: n: ^& |! u' k% b i2 }! ]; D9 a. N6 {% tos.tvboxnow.com請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
# Y, N; Y9 i3 _5 P% p) N0 K* Qos.tvboxnow.com
) V3 G. i J! m公仔箱論壇香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 q6 c! i- E2 x3 z, Y; T
$ L, n4 _- B/ M9 ~; x3 b
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!os.tvboxnow.com3 l9 L* X3 l! B( x% `- w
( R" ]% _8 | X+ G. g1 i5 u7 I公仔箱論壇公仔箱論壇8 u( X4 Y b- a1 ~( z# R) \+ _0 d
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
0 T' N) v. f! u+ x% X+ \0 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: }" T8 Q0 J& gos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb; j! v5 ]$ F) X) f& K- P$ u
tvb now,tvbnow,bttvb4 M5 L* |; L# L2 {2 w7 L

- X! B2 v. t/ t2 o: @tvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com( X- p* D/ v E1 t3 _' f* }
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇( Y/ p0 G4 |- h) \( F e+ _
2 p) {: Y, Z% b& A9 g不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
3 c" D- X0 ^, k# l) [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: E" b; W% _2 ]* |0 `" n3 B* ^! W籲免費電視台尊重本地文化TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; Y& o7 `! S5 N& g: f- v0 s
" Z6 Z, [% \* n) B4 [香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。) g6 w, ^" h' r/ H$ m
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 }$ D0 [. Z9 s; V8 X ^- {- c
- R8 z6 a: `) ?2 ~tvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。os.tvboxnow.com& Q6 X: E- `: m/ }" \& t7 D
% a- [6 `2 F4 @ z3 p5 U公仔箱論壇以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
% e: c, ]# z& \
/ Y6 m! V: J' ^os.tvboxnow.com
3 M0 W5 a `9 j" p7 \9 u2 ^os.tvboxnow.com |