返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
* |  S1 `9 M/ K( u/ L- Otvb now,tvbnow,bttvb
8 w0 V) t& V( ~8 A9 x( @tvb now,tvbnow,bttvb慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付tvb now,tvbnow,bttvb) j$ R- I) Z) w3 d9 {5 N
2 \% Z2 I; w' v3 l

' C! v, E1 d7 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇7 m- v( G& `; U# j1 r1 b" Y/ n

( o) j9 \4 F' v% d( v  @1 I公仔箱論壇「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。: B2 i0 a9 e- H. W; z% p4 @

+ n/ o; Y: j0 U: ~難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
) t0 g+ E, g5 O. b. m. kos.tvboxnow.com* G9 c( F" D$ f: b4 |
6 ?- `" K1 g  z" q5 I
「香港本土」錯得離譜
; q4 j5 w5 f4 k% p: b2 Ios.tvboxnow.com
3 b. @7 x. _: W7 L( Q在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) Y4 @, W( Y) B1 z: [
tvb now,tvbnow,bttvb+ N& \- w9 y* |% B: ~
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。tvb now,tvbnow,bttvb0 i, z( J2 ?- D7 l
公仔箱論壇4 R8 Z  i: ^( M& A
港台潮語反攻大陸os.tvboxnow.com7 \4 M: b, }6 `$ X6 x( `1 h

  {, L- e. X& o/ z# U筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
0 D2 d0 p- B; H" p$ oos.tvboxnow.com

. \1 w9 Z# A4 L' q! nos.tvboxnow.com鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。os.tvboxnow.com7 C9 C0 `+ a: l$ V2 _6 ?
5 y! y0 G' k4 U* l  G! X! K2 q: u5 i4 W2 [+ ]
刻意迎合難接受
6 Y$ e( l3 P+ @
; L9 t6 q* X( |6 ~( ^9 qtvb now,tvbnow,bttvb「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
; n3 z1 Z) B) V' `/ W

9 d4 W8 Y$ A0 @( S7 c' l  r4 E5 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( y) R9 W" g) K
8 V6 U. A, B% C
「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. V% I1 \8 q; s4 R6 o5 |: ^

' r4 p3 s- e  u# ^7 x0 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
+ l9 _6 \9 F& k( `5 w* P9 L- H
tvb now,tvbnow,bttvb7 a/ Z3 X' S3 H5 j' g$ X% Y4 ]
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 m! k6 p0 R7 n2 r, Q% F
公仔箱論壇8 V4 ~7 h& A6 A5 B9 Q, e( E! m: W
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
3 l* A3 E- p' B- G2 Z. htvb now,tvbnow,bttvb  y2 P) A% G1 ^! a; `$ a
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
; w8 m( N& P9 n6 b1 `. V9 {tvb now,tvbnow,bttvb5 ?+ z1 o+ E  }. @5 R9 O
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 R0 A% g+ ]9 j$ r# D
tvb now,tvbnow,bttvb) J# e. R$ M. g6 f0 L
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!! f( u* M% n( Y' @+ n- W

( C1 ^1 \) \* t4 l% O; E4 h公仔箱論壇os.tvboxnow.com( C( p1 D. v1 A% J  f  B- _5 D
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
4 k1 c9 W# }4 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; v8 K- q. Z# X  T9 G  I公仔箱論壇, C0 o4 W% u8 M& m, e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 k6 C- ?+ I  A, Y) _" `0 e
公仔箱論壇8 W6 p" ?$ F' s4 i7 D, J

; e5 \& M- _$ M; r1 U2 |) X公仔箱論壇「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
3 w. f, M9 p8 h7 G. @tvb now,tvbnow,bttvb
+ R# {' {  D0 s  y: e* L) J公仔箱論壇不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。公仔箱論壇8 T6 t7 K, H% o# q/ e- {

. `6 x1 T* G; jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化
( z$ a' H4 ?+ Xos.tvboxnow.com公仔箱論壇' B6 N5 X2 @. U# T* X' K
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ l/ \- ]$ R  l# u* c
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
6 E4 U( z) S; I4 u/ r公仔箱論壇; E! Q, O$ L# z  t( O+ q
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。3 e3 Z0 M/ Z9 i1 [$ Y- D( M1 @) E: j

/ k" A" R" y9 K' ~公仔箱論壇以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:公仔箱論壇) D% O1 _4 k7 p9 C

+ S$ [1 _; l: K( otvb now,tvbnow,bttvb- i. _9 z1 P3 d
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表