本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
1 D/ R& [2 G" T( H, u2 Fos.tvboxnow.com- j( z, { P- L5 _. A, [' B9 A
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇8 W& N2 q+ o; h, F% J
7 k% R9 I% T$ J0 s( T i+ ~9 j) L2 _" ^7 r* b, \

# q( |$ C1 Z* x8 T3 \& s公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb" F+ K; d- E+ S! d% X# ^
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。' [; ~/ T9 U( Q9 x/ y* c+ x
' p4 j! I2 F' p: eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?os.tvboxnow.com: c F9 S# h+ I( K; Q' [3 H2 c
, S2 I2 w- W r- M2 }* p. u! _9 h8 j
1 A7 e& A ]) q- T( R6 g9 q. z3 d「香港本土」錯得離譜TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# l' d+ M9 v2 i5 f8 [4 u
2 T5 d: N8 N4 g8 s
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
7 y( \; `, {% \' s/ Kos.tvboxnow.com
# k, C4 Z0 W5 E* ]/ Q3 N) Eos.tvboxnow.com所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
/ }& Q E1 A2 _3 p! S0 z6 R* Gtvb now,tvbnow,bttvb2 Z- D9 z0 `. n# ?. b2 Q( t
港台潮語反攻大陸
4 u: [: i* M0 ]% E$ ~1 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- j: m; @# L" T% h) u
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。os.tvboxnow.com- @8 j" d2 X# _( D# ~, C
* l$ V; _8 l% [ G; V& v
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。- h8 t4 D! Z h# O( U9 E* {* y
7 k2 ?: ?2 o) l; Q8 k3 Z, F" E2 u刻意迎合難接受, D1 \( v: a# a. O4 t4 W
! S$ X! c Q% [; V [0 l1 T9 X8 ?
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
, g+ t; d% I% {5 I9 L) tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 O5 o4 u# p9 o2 W* S/ G% Btvb now,tvbnow,bttvb不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
: j% m- @9 L5 {; {/ H* Q2 ]: w
% v, l. C7 i. Z! A( r, cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」7 e1 x# y, [% V" Q' q) r
2 F( x% r& L" |* f公仔箱論壇英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇. A/ m" X6 R2 `
' S: N1 S2 r$ H% |( _公仔箱論壇大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; D& ^7 J e) z2 y, Z- A
8 z3 i+ Z1 \4 @. [; Y5 e* \
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
3 ?$ z% D! r2 |" ?* N. T: t
+ D( k0 L* w" Z$ V. Yos.tvboxnow.com請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
! Z' D/ Z" n, ?% R4 los.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb8 ]4 B$ Q2 `3 r0 s1 L0 j6 i0 t
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。公仔箱論壇+ X8 y& j# X5 L/ T6 V0 M6 x2 a8 I
% P. D# {3 w* a. C8 D/ q5 \# G
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!! q3 H: y7 L" O3 a! X2 X. g2 S/ ?
公仔箱論壇) @; U8 Q' `* Q. I( j4 F/ n0 P
8 z% o9 L" q8 Z9 G, Q* K「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
/ D2 X, r3 d6 ?6 D4 d4 xos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb- |5 ]( `) V I$ m% I. l; w
公仔箱論壇% @7 k% R" n. d0 Q" O/ s, y7 S
tvb now,tvbnow,bttvb1 m+ k- f1 A" x2 A6 v1 b1 d

: t p7 v7 E3 X4 E# v* x公仔箱論壇7 p/ _+ N. h) X- t, I
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
8 V: |4 z& n! }; ]公仔箱論壇
* t; m2 n9 `# Q4 \5 P C0 _公仔箱論壇不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
/ s$ o# m% q9 R. O7 Z/ D/ _tvb now,tvbnow,bttvb
+ K7 u. A- T' r$ r6 o籲免費電視台尊重本地文化
# m% x/ ?: y Gos.tvboxnow.com
' G# r& B0 Z6 {os.tvboxnow.com香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。os.tvboxnow.com' i- M/ V- @2 y4 B8 I
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ r* N! K( M& I7 M' x! c: \* R
- G* n; ?7 w% b" [
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
5 a+ F* s5 t/ Z f% u* W% A y
- d7 ]$ j% R. n5 v/ A* E( j以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:6 z3 J5 h6 _' y3 m6 y( g
' }4 i% h! z4 }os.tvboxnow.com
* I" S7 W1 a0 Cos.tvboxnow.com |