返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, Q+ u( u3 l: I5 w: F

# \2 A9 S: k& m' d2 w* B公仔箱論壇
os.tvboxnow.com4 _) J) u% W* g! H' g1 v# t
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
% V- f: N2 a, B+ }; h' aos.tvboxnow.com

& z$ y- N/ o8 c3 P* w/ h4 a一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。公仔箱論壇" n7 k1 Q& W8 e/ f# i* l5 P2 Z

6 f  M: T% ?' _0 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。tvb now,tvbnow,bttvb" y$ X! T5 Y2 I* p9 [7 p/ C

  q& @) b/ B: ^0 B* V7 u) a( q' P8 r; z( x" MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。6 J7 i# o3 F" t$ e1 O; d- ?
tvb now,tvbnow,bttvb$ p+ v; P/ V1 _
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。tvb now,tvbnow,bttvb& M* t/ I" R( l
公仔箱論壇& o/ f9 h1 V  `) V6 @7 K
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
2 r: z4 D$ W5 f8 M7 y8 [. N+ Sos.tvboxnow.com不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。tvb now,tvbnow,bttvb" M" g  J  {2 ~1 p# F" ~# E) P! X

( g0 Y; U2 u& U, {& o" x5 dtvb now,tvbnow,bttvb因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。. ^# H. }  U. D  \5 q
/ S/ Y9 @1 o1 {6 k& S7 y
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?
返回列表