香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。) u0 }* U/ d F& u) t4 F
# C# i# ^& ~) }! x* X# {8 atvb now,tvbnow,bttvb「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
4 @5 |3 {( K' F/ F1 D7 x/ K) stvb now,tvbnow,bttvb% H! a! C! b. @/ q! Q: R" a& n D# A
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 X1 y$ r2 ^3 _8 d9 x3 l* i
# y! Y; @# F4 V& b1 E! nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
, e& P3 F/ N- v1 w
) V2 q" Z: q' U/ X; W# Q0 _tvb now,tvbnow,bttvb•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。os.tvboxnow.com9 r/ P Q0 w" x/ l# _
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 A! M5 H! w* b( U
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
% R; u* o& b+ h/ P0 }# w•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
& J: o S. u8 S% ?9 h1 c$ ~. v•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
. Q+ a$ }7 C4 C: q5 |& k4 k; ?tvb now,tvbnow,bttvb
& p0 v/ x W) y; F4 `) {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣! |