返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 3 t& K* v% ^- ~: K. l

5 j* `6 J3 {# e( V慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇! U$ v5 n" s' `: L5 a6 \7 }

# r) D1 a1 g* h7 m6 H
公仔箱論壇3 r9 ~. ^8 p8 {) b5 o8 S$ }6 f3 j

5 \' s  a% \$ I! ^. t1 Atvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇/ D4 z6 G, n8 `6 d( u
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。6 [$ M" a7 d+ g2 U3 Q
os.tvboxnow.com9 o- l' Z; `" q8 u4 Y6 P: m
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?tvb now,tvbnow,bttvb# x1 m; K2 Z. m+ `0 z( b8 ?$ s9 X
& ?9 q4 f4 O+ ?; u  F9 }% t
os.tvboxnow.com& L+ d, H$ D+ H4 y
「香港本土」錯得離譜公仔箱論壇4 S8 N, z) B7 T3 y3 i1 v. ~0 e- E  U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' [3 r1 F# b4 {; T6 N' L! Y
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。- a' E- i+ f6 I3 K4 u9 q

# o4 a- h  L4 _0 J所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
9 Q; Q+ ~$ d- ?" U1 K" e
1 v1 K* k& Q/ N: H7 L; b  k8 Jos.tvboxnow.com港台潮語反攻大陸os.tvboxnow.com( f8 q0 R- H0 l- P

; r* \; A2 y. U1 s( ^tvb now,tvbnow,bttvb筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。! X# {" R* P+ a6 ]1 W! D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) T. D% S4 N) [, R3 N' T
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。  u0 U: f! ~$ t. C* D' {5 I. _1 W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ v6 y0 b" e# G
刻意迎合難接受
; n& [$ [/ @+ f: a% c/ uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ^6 i, d4 r/ L, G) F
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
6 Y- g4 K) U* ?4 k3 ^) ?os.tvboxnow.com

3 k1 U% u! }) d3 y& L: Z  W公仔箱論壇不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
. N+ w3 m8 z- T6 k
2 V2 \1 Q+ Y- p& y' l  r+ S: I「甘民樂」屈成「卡梅倫」
4 T0 X- J% y7 J$ Q$ E& t/ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。os.tvboxnow.com0 B8 I0 c- ?5 ^) A& i! W% g
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvb now,tvbnow,bttvb7 g" `# d/ G; w, ?- Y  u0 L

, \( ^, o& ~; ]0 ?大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。os.tvboxnow.com  t$ a/ M- L' B
tvb now,tvbnow,bttvb7 L" l4 x1 t. X1 z
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
. C% U0 m6 r  B0 k) K
: U& ]# x& ~/ Ntvb now,tvbnow,bttvb請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
5 o& c7 W; J4 P公仔箱論壇
) h1 o" E4 e, t% G/ J香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。tvb now,tvbnow,bttvb) ?, g9 N9 Z4 C% K4 l

. s2 T+ c, ]/ k9 N/ E* X8 m「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!公仔箱論壇! G- F7 K( }& b! W/ J! t

* K; o4 q8 `& n; l/ w1 B" O
4 w, x3 W  L& J5 s' A3 S公仔箱論壇「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞os.tvboxnow.com$ z% o9 S! A+ f' t  k% j; k
tvb now,tvbnow,bttvb/ {- n% U, i! t* J+ b. z
tvb now,tvbnow,bttvb- Z4 p$ Z% U7 L% H+ C) T3 S3 \1 x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 R9 q% U1 l) L5 U5 Z& _# @

: ~+ S6 k5 `7 |: dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, n; Y7 i2 S4 S& E  \) T「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
6 T) j1 Y& v9 `( T2 b3 I- \7 l公仔箱論壇3 E7 U# m5 i4 u
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。, p# F0 G+ f: A2 A8 r

9 d, H+ h& R) Gos.tvboxnow.com籲免費電視台尊重本地文化
  E; `; I5 m( S# K( M公仔箱論壇
# z0 F; d. p: e) b  ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
4 E" _1 i' `6 o5 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。tvb now,tvbnow,bttvb7 e+ l, q% d$ J$ L0 U% c
) a( c8 ]8 g" n- F: H8 Z8 D% r7 N
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
$ F' m( M/ i4 H+ @% k公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( t$ E* O( b. {  U$ R9 {! F
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:os.tvboxnow.com' J4 K2 C. Q; z3 [% l: x+ @
& N1 a2 U' j- {

2 z3 ~! [! M% ]  J0 p
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表