清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
) X2 Q( }& ~3 } @& g8 P. K/ n; v" [. aos.tvboxnow.com巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
8 s* |+ i1 t( U; @* X. S# X& b3 h公仔箱論壇中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
; A3 g. w) m; {! i法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
& O& W% s! h7 }5 r Yos.tvboxnow.com戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
. t2 b: @/ N# b q5 b* ~3 g唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
" B3 K* ^5 n0 B+ ? X法國人名不能直譯公仔箱論壇9 B& E8 `( t! G2 t2 p; m$ L
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。) Q, w: D$ |# P0 s
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。公仔箱論壇$ P% a7 x# g& I
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。 y# }# a- U% e- G( ?/ p
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。tvb now,tvbnow,bttvb8 r, h8 O6 x! w
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
s( C" l9 S* E" w d: K: ^法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。4 v0 S2 {2 x3 C
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。0 ?1 Y: V, E: b+ m8 d7 o
哈哈哈,真是報應啊。 |