返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
& j+ J2 {5 R% T; r* E0 k) n1 w! V( Z) L% p公仔箱論壇
) B1 K7 |" v' B2 H% ?7 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
  \* w1 T) N# y1 J+ B/ W' b
: w+ p# R3 ~1 D/ y0 n/ n公仔箱論壇他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
) g' j, h- l- \$ c! m: MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  ~0 _; y" i  `tvb now,tvbnow,bttvb原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:tvb now,tvbnow,bttvb# d5 h. H; C( x
( }3 t3 p( u5 G( O5 O
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
: d! M0 g; _; y$ _" N% [( N/ |•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
8 N' A  w  R" Y+ @. R: A•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
2 j& I* N% B5 ~: t$ @tvb now,tvbnow,bttvb•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
: }/ _1 V) q! j0 P! A5 P3 pos.tvboxnow.com•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。公仔箱論壇* U: S0 v* c1 i2 s  m7 a& T
: C$ J: h+ _6 }+ C/ V
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表