返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 os.tvboxnow.com; d8 o" z8 U$ F5 L# ~( r

0 ]# w, u( S2 E公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付tvb now,tvbnow,bttvb% b0 Q8 P# V5 ^) O: p5 _2 p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 j8 v) J1 [5 z. N* p0 F, _- ^

) h# p' k8 i( R/ l7 d  ^0 oos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb, p' E- W# @# _$ ?

5 P  S9 D3 q! s" C2 Q/ s2 }「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
6 z9 F$ C  _+ i1 J- qos.tvboxnow.com' R# m! `0 S% y2 M# x9 x
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
% R- k8 U) B3 z% ~. G公仔箱論壇os.tvboxnow.com' m2 i( f7 v& D$ ~* A
os.tvboxnow.com: j! F. d9 V& C. r- x1 l+ M7 R) G- K; d4 j
「香港本土」錯得離譜
+ F6 R5 M, S2 m6 z7 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; X$ l5 G2 u: r' x在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
9 E% g8 X! }+ D" e) p! [
% Q5 i8 k* Y; ~5 C. x3 S& G3 c所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。os.tvboxnow.com% n3 V" {) _" t3 a
tvb now,tvbnow,bttvb- d2 O# |" ]8 ]
港台潮語反攻大陸tvb now,tvbnow,bttvb. h& Y' K' Z8 N/ s* q& u0 A
公仔箱論壇% C% r, B* f  O3 k, Q, a' i) C
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。公仔箱論壇! M' b  R" J) w  I: i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' C2 s  c  Q+ y2 r: x
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。7 Z# i! p! b. O$ o1 p7 r- G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 Q( q; l, [3 i4 ]
刻意迎合難接受
- z& p1 ~5 W  f/ M
: y( T7 @: X1 K, J0 n「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
6 |/ T* }, Q% Z5 D4 ^os.tvboxnow.com
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" f, G  @( S) ^1 p7 @
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。$ Z0 [4 B& S5 K" H" w3 w) h
os.tvboxnow.com! ?, _, E6 \6 s1 k/ @! Q2 o" _% x
「甘民樂」屈成「卡梅倫」, S- B1 n( q% v' c" s4 L

/ g2 A8 A8 ]8 H  O+ X英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
& o5 G" k5 [3 {7 B. p9 _' kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) I7 b3 G. I( `* B: m1 V0 ^! R
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 f( C: h- s1 |/ \
os.tvboxnow.com& {8 y0 G% ^9 c
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
- R! p# S+ n9 x9 A! H9 r" b: L9 T- v+ x) t- v) }  p) L# ]
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
) [7 N; A) F9 O1 c- T+ K) Ctvb now,tvbnow,bttvb, r: p, V% a2 t1 S
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。tvb now,tvbnow,bttvb4 \) N: u( ]8 _- C

  Q& j8 I. ]4 Z! @+ B5 r6 \, Ctvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
' a$ @  e7 p) ^4 S! G5 ?- M4 ^% T: t; k" t
公仔箱論壇& ~0 M/ ~- E3 K
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
* {8 O6 F) m1 H: r1 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ^$ F- S' @: W* ]+ @8 ]

( L8 R, I. `$ h1 i9 j, ]% u1 P. _/ t9 R/ H
( x5 F+ t2 f. u" G9 O5 Q( }

  ?9 Y( A! {5 Itvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
& l% B! p  u1 b7 o: T! g8 q/ y$ {! lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 b. N% ~7 F3 R
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
" |' ]6 E- V9 |" g5 S
: t) r, ^; M8 s8 q4 F5 u% ]- _% L% tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化os.tvboxnow.com- \* f; N& R" {) c

- W$ d7 E: q7 b4 v6 X! M% H) a香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: k+ S' J" ]5 |; ]5 j, X
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
0 ?7 L( X% V2 ^# j3 `" A" Z+ Q( stvb now,tvbnow,bttvb
6 ?- T6 a# t5 J+ D. f2 I5 _不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。os.tvboxnow.com) L; @' R% @* Q1 B. D" K( m9 x

6 C' e4 e: c, N) W$ Jos.tvboxnow.com以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:公仔箱論壇/ u2 u9 g! p+ E% c  Y# I

+ V& N) J0 Z' u5 m
, p' r4 z% w- a5 L8 }% Eos.tvboxnow.com
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表