筆者在去年 -- 民進黨執政末年的四月,就發表過一篇與中文譯音有關的文章《 羅馬、注音、拼音,那個「市場」最大? 》。 那時候,正逢民進黨「看守內閣」裡的教育部長杜正勝下臺在即,他不甘寂寞,要求各小學用羅馬拼音教河洛話母語,引起輿論一陣大嘩,後來不了了之。 ' F" ~' o/ C R6 e& \; q- Z
: M0 g( @. D d3 k' x0 N在過去國民黨執政時期,多年以來,一直是各縣市各唱各的調、官方與民間又不同。早期,中文音譯就有好幾個版本,有梁實秋的、威妥瑪( WG )拼音(護照音譯使用)、耶魯拼音等等,還有後來陸續出現的通用、國音二式等等中文音譯標準。有趣的是,梁實秋版的譯音,還帶有濃厚鄉音,如「朋」音譯 “ perng” ,還帶捲舌音呢 ! tvb now,tvbnow,bttvb3 |% g! f% i% b; U) `, U
% s% G1 }0 h [: V4 A. g& E
這個缺乏標準、莫衷一是的中文音譯爭議,一直到了中國大陸發表漢語拼音標準後,才算是終結了多年的紛爭,有了統一的標準;更因為中國的崛起,讓簡體字逐步取代了繁體字,漢語拼音勝過了注音,成了世界各國學習中文的主要工具。 ; {# g. u6 x$ V! B7 `& Y3 atvb now,tvbnow,bttvb * Y+ Z: Y3 l% {9 Ltvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com7 U2 S, ]! W9 b: W2 c2 q0 F4 ]0 g
面對這股國際洪流,新加坡率先順勢而為,采用簡體字作為官方文字之一,用漢語拼音作為新加坡學童接受中文教育的工具,港澳特區自然不在話下。只有台灣像個孤臣孽子,自認為是正統中華文化的傳人,獨力抵抗這股洪流,堅持使用繁體字、用獨特的注音符號來教中文、用沒有統一的標準來音譯中文。因此,在台灣可以看到這樣的怪異現象:同一個中文字的音譯,南北不同調、市內外不同,地圖上與實際路標上也不同,讓外國遊客到了台灣,丈二金剛摸不著頭腦。政府說是要大力發展觀光,要與世界接軌,卻連中文音譯一個小小的事情,都辦不好 ! 2 r+ b: ^- z+ M& Y) u) `# L Ytvb now,tvbnow,bttvb9 x2 b- Y( V+ K$ W" ?
0 L a' p5 \* g# d民進黨執政八年,政治正確凌駕一切,他們無視于世界的潮流與各國學習中文的主流,堅持反中路線,反對使用「中國人」的漢語拼音來做中文音譯,卻要用鮮少人用的通用拼音來做中文音譯,并用羅馬拼音來教河洛話母語。然而,八年時間,他們無法通過立法,也無法說服民眾使用通用、羅馬拼音,卻在失去政權后,還有臉要求馬政府使用通用拼音,捨棄漢語拼音 ! tvb now,tvbnow,bttvb/ c Z9 P8 S+ I6 h! D# e