Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。" \+ A+ W( K! }( u
  
# W! l, t0 l2 A4 \/ P   tvb now,tvbnow,bttvb8 h, x  Y# F. A3 x
  0 n7 i: W: ]3 w) ^' Q/ I. {% `( h9 r
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。2 X$ B  w6 D  I3 l& l  \
   但交给你……你怎么译下去?
$ \5 I0 L& e! N' d  
4 Q- C; @- M7 zos.tvboxnow.com   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇7 @0 I4 {! C$ w7 J
    
; u' K& [4 q9 B* M/ o4 Otvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 - i6 p8 d2 d: s9 k: h
     公仔箱論壇$ F* T7 Z, o7 M
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 os.tvboxnow.com2 H0 D% M# q* f" J8 B
     tvb now,tvbnow,bttvb; ]( q% m1 T+ `# |' y4 \
    
5 j( h$ f" E0 G7 C, Z' `/ kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
1 w5 c; v4 e. q& V$ R% btvb now,tvbnow,bttvb    
3 G  y4 O* p0 n! T; r; W公仔箱論壇    Une rose seule, c’est toutes les roses
3 }9 `* R2 [. Q  ^, N4 ]      et celle-ci: l’irremplaçable,
3 W% `5 T3 D! G. J, ]      le parfait, le souple vocable
6 A4 q1 _' O+ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb# H( w$ G/ `8 [8 Y8 L8 z
      
) i3 R; U$ i6 T6 @$ v3 z      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 B) f. P- W! g$ g1 Q% R
      ce que furent nos espérances, . g5 L# r4 t* T( U5 e
      et les tendres intermittences,
8 N9 u( Z7 z; M# O# Y" m0 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle.
/ ]6 w) r& T+ |" Jtvb now,tvbnow,bttvb       $ J  s6 X' I: M3 r5 ~2 ~/ ]
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb* S$ _/ z2 D0 p
      与她自身:不可替代的
( x) B! {+ y; s' B      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb4 W" U4 z7 N! }  C
      被事物本身所包围。 & s. t) _7 z; l1 c9 B' e
       公仔箱論壇2 z$ }- {% C/ |4 Y
      没有她,永不知如何说出
0 ?. x7 ^2 I- rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物, 6 k! j( N1 N, ~' W! {* R1 u# M1 {( m
      还有那些温柔的间断 7 ]8 g( [* Q5 F% _% h5 A
      在持续的出发程途。
: e) J& \7 f7 ]- f* l     tvb now,tvbnow,bttvb% t+ l2 K* U* X/ v; O
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
2 q: n( o" w) k     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: V# Z: `3 o$ G. O. u' M9 _
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
5 p- p$ |7 v* S" JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0