Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
& x3 r& D( M) u9 Y4 _: O  tvb now,tvbnow,bttvb& P+ |. W  a8 h8 g( W+ \8 E0 f5 ?' ?
  
9 i* }4 [; p$ e. o: D: n  
, E1 J4 t  h0 V3 g2 W$ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
! L2 M8 }. E: h8 Z) K: h4 ?5 h) `% otvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?os.tvboxnow.com" j" z( I3 i1 l% W' g! ]- Y
  tvb now,tvbnow,bttvb5 v- b6 B8 Y! D. ~
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
& y! M$ _; r2 `2 b     公仔箱論壇9 u: I& ^1 L2 f: ~; J5 y
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇/ J/ u+ y+ ?$ C
     9 [3 ~3 o% q' ?, Y- b
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 v7 m; h# ?; _1 L
     3 [$ _( R- T5 i; T
    
$ a8 A' @& u1 O5 M1 z: etvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 3 t5 _1 U$ N2 [
     tvb now,tvbnow,bttvb3 ?( J# M! H( i( U" R- i
    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇5 t1 d. v. q  a- f
      et celle-ci: l’irremplaçable,
. P9 {2 p8 W/ r$ X) Y6 q: B公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable
3 {- b+ ], d( [! b* k* t) y6 m6 _8 O( _tvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses.
  l" [* y- ~4 n7 x8 L# `/ \; K2 q      
7 P" D, V5 Q  u1 P0 e9 K. r公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle
# N. m4 W' d; f, `/ Y- ftvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances,
. r" p5 s  U% A, e. q9 U- HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences,
1 K$ \0 p& r5 V+ }公仔箱論壇      dans la partance continuelle.
! C, u! J! R5 M( t+ S7 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
' a% h9 Y% a4 ]6 t% e  A      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 . r9 N6 `" u* Q; M( V
      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇0 U- V2 c6 i( @& }
      完美,这甜蜜的词汇
8 W, `9 g1 z' n, ~- ~      被事物本身所包围。 1 @% I! W2 w3 `8 [* J: L
      
7 L+ g* e6 r, |tvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 os.tvboxnow.com" @$ |4 t6 K! o; ?5 V; y# c: ~* \
      我们的希望为何物, 公仔箱論壇" d6 G2 s0 V0 e+ _! m" }6 z( A
      还有那些温柔的间断
# \# c- G# o8 a+ v+ Q8 K9 `      在持续的出发程途。
4 b( N# ?/ v: r1 m) l: y       r% Z5 C: [( d5 k* X3 Y; N4 B
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb0 I" S6 F2 x8 W2 `
    
0 L# B! `# R1 O3 hos.tvboxnow.com    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
! `( k& b2 {( @/ |7 W. P, o9 Bos.tvboxnow.com    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0