# W! l, t0 l2 A4 \/ P tvb now,tvbnow,bttvb8 h, x Y# F. A3 x
0 n7 i: W: ]3 w) ^' Q/ I. {% `( h9 r
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。2 X$ B w6 D I3 l& l \
但交给你……你怎么译下去? $ \5 I0 L& e! N' d 4 Q- C; @- M7 zos.tvboxnow.com 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇7 @0 I4 {! C$ w7 J