; l5 l! o: l% _3 w( ]其中一張大字報寫着: 「請求美軍,登陸香港,保護香港人民! U.S.Troops. Pleas for help to protect HK people」, 內容極可能是響應某報昨日的頭版呼籲,向「親愛的美國總統」乞求援助。 , `# |+ r; G7 j- \# G9 H9 q* i U# b9 k- G" P
os.tvboxnow.com% D8 q Q6 M5 m% H" n( l6 e1 F* ~; v
向美軍求助的示威者。 M8 S3 p& w7 D" x% B - K; t& i4 X# w7 h H: h公仔箱論壇昨晚這張照片在國內網站瘋傳,內地網民當然大罵,身為中國人在中國的地方,竟然公然叫美軍登陸入侵,拯救香港市民,這不是吳三桂引清兵入關嗎?! [. h/ y- T; v. h
2 f, A# ]7 @% i) n. [這張大字報起碼有三個錯處,包括: * e2 s2 i7 ]+ X* k-串錯please,寫了pleas。或者示威者可能是想寫plea (懇求),卻寫了pleas。! {& O' \2 k$ W
-Pleas for help! 文法錯,可以簡單地寫Please help to protect HK people(請幫助保護香港人民),又或者Plea for help to protect HK people(懇求幫助保護香港人民)。但不可以寫成pleas for help to protect HK people。/ J$ A+ t; j m1 ]' o
-如果你單純看中文版本,當翻譯成英文的時候,又沒有了「登陸」的字眼。 5 I$ O4 ~# K, Vtvb now,tvbnow,bttvb5 s/ e% n( |) B, _! ]7 x/ B
8 n1 e$ O6 e( g5 j
也有很多人打出港英旗。 % j& c5 N5 E" z* htvb now,tvbnow,bttvb & s" s4 Q, [9 N9 G7 V! r; o如此劣質的大字報,美國佬睇完隨時唔知你寫乜。如果唔識英文,其實好簡單,你上網隨便搵一個翻譯中英文的網站,也未必會犯下這些低級錯誤。 1 l: l5 B5 f& u) C9 oos.tvboxnow.com* F8 S6 t- U$ m; c
小鯊嘗試上網用google translation 來翻譯「請求美軍,登陸香港,保護香港人民!」,得出的結果是,「Request the US military to land in Hong Kong and protect the people of Hong Kong 」,雖然組合出來還是有點勉強,但起碼不致於串錯字或文法出錯!& E+ c* E& Z& P6 N6 d, \8 E
1 }6 h2 K6 t+ l8 m1 V# }8 Ftvb now,tvbnow,bttvb/ Z, z3 W. B; L1 A' i, h
微博內網民大罵,什麼終極大集氣只得幾十人,快快立國安法!tvb now,tvbnow,bttvb! d& ]; T' [. ?$ L: O& \
公仔箱論壇8 i Z+ v$ K2 a' D4 [5 D1 `
見微知著,連最簡單的文宣也可以出錯,可見這些示威者的水平了。