本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 `* V) p4 H) M1 X& s
os.tvboxnow.com/ t3 C3 B8 F( H* b5 ]9 [* o
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?) M: H1 ]+ f, V3 G) i( y- I
% E. G# T$ Q" C+ j4 P8 o' Stvb now,tvbnow,bttvb # c, v3 G8 z4 Sos.tvboxnow.com最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。os.tvboxnow.com& ?# q7 X# o# }, T
os.tvboxnow.com0 j! k6 |1 y7 J: b, E
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。公仔箱論壇( q$ o5 w7 I7 J4 W+ m+ G* G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, g" v8 P: \( L; K5 @" o) D
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。+ m+ K. J5 }/ V) V9 [
公仔箱論壇$ ^ J9 D- L+ ~4 g) m3 d; J* @/ z
吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。 / q2 w. U" v1 K) G: o9 e+ OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 I2 I5 R2 U" f6 L5 M: @! d9 M
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。( r3 \9 F6 {# S( m9 W0 w
os.tvboxnow.com5 x# k+ l; A# d- W( T
公仔箱論壇2 U- I/ E: F. E. f
隨機殺人公仔箱論壇- Z3 }7 p1 Q- l* D
2 [8 j6 r8 G9 j. y, j( @* O2 G" Z三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。$ l% {/ @0 ~1 {1 p( s4 K- f
tvb now,tvbnow,bttvb0 u/ K, W8 A# b/ R2 g) ^. I
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。. q+ {: Y9 L* N
9 P, A1 A3 {$ sos.tvboxnow.com金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。 ) ` z' m) F$ k) d+ @; p公仔箱論壇公仔箱論壇8 H: {' P4 E! e3 {) Q- {
古德明: 我感到失落 ; s. o9 N, i' Y! T7 Ios.tvboxnow.com/ W/ L- w8 w, J, e
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。 4 l! \4 H5 g; p+ c' q$ U8 Hos.tvboxnow.com 6 s+ ]# x# `0 h" R* Q& V2 O' Xos.tvboxnow.com「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。; e0 d$ y1 P. |* h( v7 c