古德明:論翻譯4 Z0 x9 P W3 }. u& {2 A
os.tvboxnow.com* j5 f+ k0 S6 l, I- a0 h4 D
一位朋友來函,附下英文一句和他的翻譯,囑我「賜正」,盼能從中學習,「以盡譯者之職守」。「賜正」我不敢當,但談談卻不妨。謹先錄原文、譯文於後:「Politics concerns the discovery of common goods that would not have been identifiable without the discussions between people who might otherwise think of themselves as strangers政治注重的,是發現不經商討就辨別不到的共同利益,而那些參與討論的群眾在別的方面只視對方為陌生人。」 9 m' _$ e! |. v; a4 P' Y3 Ttvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com# b' _- |6 x4 w! R4 L* d
論意思,這位朋友的翻譯和原文大致相同,只是concerns(關於)似不應譯作「注重」。至於文字結構,譯文太過受原文左右,頗似機械翻譯,不類中文寫法,讀起來頗為吃力。 1 H; D9 D7 B+ c; }& c- e ) b" R1 |1 T6 M! Y' vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。我會改譯如下:「政治關乎大眾福祉,而大眾福祉須經本不相識的大眾討論,始可辨認。」這段翻譯,和原文並不字字「貼切」,但意思應和原文無異,句句易讀,更由原譯的四十字減至二十八字。當然,像我這樣意譯,受雇的譯者未必敢仿效,怕雇主嫌譯文「不貼切」原文。中文淪為下流現代漢語,原因之一,就是「字字句句貼切原文」的所謂翻譯充斥傳播界。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; W! T$ m8 C D0 @
tvb now,tvbnow,bttvb+ l7 T: z0 S+ A* a* d
「僕在家工作,翻譯之平均時薪,與香港法定最低工資相約……」那位朋友信中所言,簡直是今天翻譯界的哀歌。翻譯不是粗通兩種文字,就可以從事的,只是一般雇主那裏看得出十年窗下的苦功。公仔箱論壇5 ]# Q+ V; n8 N* ~. ?. U: q1 z
" E; @2 \4 b& P; I, h , Q7 E& g# n: z0 A* p$ Z公仔箱論壇古德明: 第一時間tvb now,tvbnow,bttvb5 Q' P* d. Y( ?' J7 w