標題:
[時事討論]
古德明: 碎片化
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2016-3-24 10:50 PM
標題:
古德明: 碎片化
古德明
: 碎片化
公仔箱論壇" Y5 {* c, r) L8 t- z9 |- T" q
: H) G2 C0 g. T/ c& b
$ \" [- G y& Y# M) j/ Yos.tvboxnow.com
三月十一日,香港《大公報》有專欄論在野政團:「如今的反對派固然沒有一個核心的主政黨,碎片化趨勢更趨明顯。」中共現代漢語處處向英文學舌,「核心」、「碎片化」都是例子。「核心」之下流,我論之已多,現在只談「碎片化」。
0 w! E* \9 r( j! J
公仔箱論壇3 {7 v' d+ Y# T1 b6 L
按 英文有
fragment一字,臺灣文馨出版社一九九一年版《文馨最新英漢辭典》譯做「碎片」,而fragmentation則是「分裂」。現代漢語以硬譯 英文為準則,於是有「碎片(fragment)化(ation)」一詞。《史記》卷七載:楚霸王起事三年,「遂將(率領)五諸侯滅秦,分裂天下,而封王 侯」;今天,現代漢語人會說:「不過三年,身為五路諸侯軍馬核心的楚霸王,就滅了秦朝,把天下碎片化,分別封給各王侯。」
" k6 n$ E; d; c4 U5 r
4 ^! J2 x% S& Z. g5 @% i6 V+ x' y4 T9 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
南北朝時,劉宋南康郡公劉邕以瘡痂為美味,於是屬下二百多人,「不問有罪無罪」,常遭鞭打,待他們傷口結痂,取以佐膳(《南史》卷十五)。現代漢語人同樣嗜痂成癖,不問中文有沒有既定詞語可用,一律以學舌他邦之鞭抽打,然後取「核心」、「碎片化」等瘡痂為文,自鳴得意。
公仔箱論壇! h. U. I; r* X( h" F% I; _9 ^
% z$ W2 ~/ L: [os.tvboxnow.com
《大公報》那兩句評論,共二十七字,改為中文,只須十六字:「今天,反對派不但沒有盟主,更日益分裂。」「日益」即「天天加劇」的意思,不解釋,現代漢語人不會明白。他們連「趨勢更加明顯」都不會寫,卻寫什麼「趨勢更趨」。三十年前,香港初中學生下筆,都勝過這些現代漢語專欄作家。
tvb now,tvbnow,bttvb5 ?" q3 X6 C4 Q( u2 p4 n
os.tvboxnow.com. Z# m+ j4 M% D. ?, z: y K- w/ b
1 e5 F8 T% A' Z; Y# L6 S+ F4 ~公仔箱論壇
) O- l# A0 i/ S1 ios.tvboxnow.com
敬答日朗先生
公仔箱論壇) X) }2 J/ @" `, f
V. G' q$ D4 Y" L7 y0 \" {公仔箱論壇
三月五日,有日朗先生擲下電郵相詰:「先生認為陳雲所創『離地』一詞下流,是否謂中文不容新詞新語?陳雲文字大致雅潔,先生批評毋乃太過?」中文是否不容新語新詞,拙作《中華正聲》自序已有說明,恕不復贅;至於陳雲文字,雅不雅潔,則不妨試舉一段為例:「政治的最高玩法,是曖昧(
ambiguity),各 有各的說法,互相留有迴旋空間,可以轉機。」(見一月二十四日《熱血時報》)。
" `' j8 u8 v) g. ?5 ?$ {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' B+ {* L6 d) }% T! ~3 _5 Z7 u4 s2 m
陳雲那段文字,「曖昧」之後為什麼要加英文ambiguity作注?是表示(to show that)作者(the writer)懂得(knows)英文(English),還是說「曖昧」不及ambiguity那樣達意(expressive)?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' G, X o' T' D& r- G
- I9 D6 f( C8 I2 P0 y7 i( r9 L0 P- H. bos.tvboxnow.com
又 「互相留有迴旋空間,可以轉機」的「轉機」是指「轉搭另一架飛機」,還是「情況好轉」?莫非這也是「新詞」?又「留有迴旋空間」的「空間」,分明是英文room的方塊字寫法;「迴旋」則是manoeuvre的變體。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》room for manoeuvre的翻譯,比陳雲好一點:「改變事態的機會;迴旋餘地。」中文的「餘地」,就是現代漢語的「空間」。
2 |$ `9 p f. E2 K5 [公仔箱論壇
公仔箱論壇) v: |. }- n0 g8 u- z5 X
現謹把陳雲那二十九字現代漢 語,翻譯做二十字中文,孰為「雅潔」,讀者請為我論之:「政治最高妙處,在於曖昧,各持一說,留有變通餘地。」唐朝劉長卿《洛陽主簿叔知和驛承恩赴選伏辭》詩說:「通變有餘地。」我沒讀過「迴旋有空間」那樣的中文。也許(perhaps),有些人(some people)又要(will again)笑(laugh at)我(me)太過(for being too much)執着(a stickler)於(for)文字(the correct use of words)。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0