6 o3 R- p6 k6 R0 P4 Q. a5 y! L. [4 f! i$ y p# M8 r
演譯; `- o: ]0 @- J& ^9 z
9 S; q8 ?4 ^. C0 r+ K8 E f0 H' o: _
香港教育局中文科教學庫網站有一個《遇蛇記》故事,附教學建議說:「如時間許可,可安排學生進行角色扮演,並以不同語氣演譯故事。」「演譯」當然是現代漢語,中文只有「演繹」。tvb now,tvbnow,bttvb5 A: W1 C7 x( T$ q$ W
9 h( m; D8 D2 U$ {7 c% x3 J* ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「演繹」即「引伸敷演」,例如朱熹《中庸章句》序說,《中庸》是孔子之孫子思的手筆:「(子思)推本堯舜以來相傳之意,質(印證)以平日所聞父師之言,更 互演繹,作為此書。」英文的deduction,中文譯做「演繹法」,就是取「引伸敷演」的意思,和induction(歸納法)相對。公仔箱論壇 z4 M4 H3 Q( O/ ?1 Z
os.tvboxnow.com( K4 p( Y, }1 X7 G% E7 M8 Z4 D7 b
至於依照書本、劇本、歌譜等敍述或表演,中文從來不叫做「演譯」。現代漢語則不然。二零一三年十月三十日,大陸《青年導報》介紹一齣電視劇說:「《純真的年代》劇中,李亞鵬、應采兒演譯三角戀情。」今年六月十三日,臺灣《中國時報》談到電影《復仇》男主角王陽明:「拍攝時,導演讓他自由發揮,角色的演譯方 式,讓製片人及導演驚豔。」這個「演譯」,無非方塊字寫的英文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 @5 _0 G; O' v% Z4 t) f0 k& B
6 R4 {, P+ _, [& H1 D1 h公仔箱論壇查一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》interpret條下,有兩個解釋:「(一)演出;演奏。(二)口頭翻譯;通譯。」To interpret the part of Snow White即「扮演白雪公主的角色,而tointerpret for a foreigner則是「為外國人通譯」。現代漢語把「演出」、「通譯」兩詞合成「演譯」,當做interpret,於是講故事以至唱歌以至做戲,都一律 叫做「演譯」。 - W- k3 R& w7 D 5 \2 a) z" j ^5 w3 R《說岳全傳》第十回楊再興、羅延慶同是將門之後,到大相國寺聽說書,「說的北宋《金槍倒馬傳》的故事」,然後「說的是《興唐傳》」,即楊家將、羅家將的事迹。那時候,說書人不會「演譯《金槍倒馬傳》的故事」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 X: l. V6 Q; [- q- W+ E
! t. g6 r9 x! N* z% Z/ Z. `
《東周列國志》第五十四回楚國名相孫叔敖病死,伶人優孟為了幫助這位廉潔宰相的貧困兒子,「習其生前言動,摹擬三日,無一不肖」,待楚莊王召眾優伶演戲時,優孟「先使他優扮為楚王,為思慕叔敖之狀,自己扮叔敖」,喚起莊王對孫叔敖的思念,乘機勸他照顧孫叔敖的兒子。那時候,沒有一個優伶會「演譯」楚莊王 或孫叔敖。 , _# [ C9 ^; ~" d0 e7 stvb now,tvbnow,bttvb : \2 c+ P0 }+ k# i3 Q8 V& M公仔箱論壇《佐傳》卷九吳國公子季札訪魯國,魯國國君「使工為之歌《周南》、《召南》」,季札稱贊說:「美哉!」最後,季札見舞《韶箾》者,歎道:「觀止矣!」今天,歌者舞者恐怕都要「演譯」《周南》、《韶箾》等樂曲。漢字為體英文為骨,是之謂現代漢語。 * w% [$ ~. _) r% u; f8 M' }' d* A) Kos.tvboxnow.com4 L8 U; R3 n, e/ _
* k* h0 e! D0 |他們只會做愛公仔箱論壇2 {' T3 u& ]3 ^: V$ L/ w
9 t3 a" V2 \+ b& K. G J* F. f+ Itvb now,tvbnow,bttvb「Oh你的身材在我面前舞弄,盡情搖擺……我想要ooh我想要做愛。」這是臺灣時代曲《我想要做愛》,歌詞中英文字夾雜,是典型的雜種用語。當然,雜種語不一定要兩種文字並用。「做愛」就是中文字和英文的雜種。 * T7 l! R: p) ztvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 c5 Z. W! u/ d y( s3 ~. s. a
而這雜種流行新中國。大陸中國網二零一三年八月六日發表一篇大文的標題就是:「六種做愛姿勢,讓女人欲仙欲死。」香港今日新聞網二零一四年八月十五日報道的一則英國新聞則是:「又見活春宮!情侶當街做愛呻吟。」os.tvboxnow.com; K8 t& B3 V# V7 b8 [: w# d
os.tvboxnow.com% u& Q% s( E- o: g
「做愛」者,英文make love兩字硬譯是也。英國麥美倫出版社英文用法詞書The Good English Guide說:Of the many respectable, slang and vulgar alternatives to “copulate”, the one that is used by far the most is“make love”(說「交媾」的詞語甚多,或雅或俗或粗鄙,其中make love一詞,比其他同義詞常用得多)。但是,中文沒有「做愛」這說法。我們有的是其他詞語。 ( Y) ^) [0 u* K) Stvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb/ V J3 E6 Y3 t2 H3 T" ?; i" o
《後漢書》卷六十一尚書周舉論旱災,先談天地陰陽結合:「臣聞《易》稱『天尊地卑,乾坤以定』。二儀交構,乃生萬物。」男女之事,因此也叫「交構」或「交媾」,例如清朝劉獻廷《廣陽雜記》卷二記述一個西藏的歡喜佛像:「歡喜佛像二軀,作男女交構狀,非金非石非木,儼然血肉也,鬚髮皆真,不知其為何物。」3 Z" y8 F, T |! \2 B. o
& V9 x3 n/ m6 Q/ i7 k/ F" z
《初刻拍案驚奇》卷十七少婦吳氏新寡,往西山觀請道士黃妙修設醮超度亡夫,卻和這道士搭上了,從此日日以「召魂」為名幽會:「晚間,吳氏出來,道士進來,只把孝堂魂牀為交歡之處。」 7 Q, E F% Y2 `* c) Z公仔箱論壇' P. T' t! U+ p: a, l
《二刻拍案驚奇》卷二十九蔣生夢會美人馬雲容:「羅帳裏,交着股,耍下千遭。」有狐狸精乘虛而入,化身馬雲容,迷惑蔣生,事後回到狐狸洞,睡夢之中也不忘那回事:「此時正作陽臺夢,還是為雲為雨時。」所謂「為雲為雨」,是取戰國宋玉《高唐賦》序所述故事:楚懷王夢會巫山神女,這神女自言「旦為朝雲,暮為行 雨;朝朝暮暮,陽臺之下」,願為懷王「薦枕席」。 % w0 j3 f' U, _2 N% A/ ]* k' h6 I' Q' n- [
又《西厢記》二本三折張生朝思夜想的,是和崔鶯鶯「解帶脫衣,顛鸞倒鳳」。唐朝張鷟《朝野僉載》卷二說真臘國人風俗:「行房不欲令人見,此俗與中國同。國人不着衣服,見衣服者共笑之。」 - N% }% \$ ~' Y9 K+ E0 ?os.tvboxnow.com ' v+ l( m' \6 {" i& e5 U& j% ~! k% W公仔箱論壇今天,現代漢語人不會「行房」、「顛鸞倒鳳」、「為雲為雨」、「交股」、「交歡」、「交媾」等等了。他們只懂得「做愛」。" f, |* F% k# s; ~( k* ?3 {
" ^5 {' T# v6 e# X2 c$ ~tvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com$ U( ^7 E' M& {2 ~" d0 [# R& G. E3 Z
倘時間許可 % k( ]& a0 G3 H6 z Y/ {os.tvboxnow.comos.tvboxnow.com0 I3 U, G. m) g
今年三月,中共為香港政制改革事,作態召香港立法會全體議員往上海商談。立法會主席曾鈺成說:「如果時間許可,中央官員應不會拒絕多開一場會議,單會民主派議員。」曾鈺成的洋奴話說得真響亮。 / T% n7 Y8 k: x" nos.tvboxnow.com ; B- U, B9 u2 `6 [5 U" H. I% {7 j! [. O* YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ?% e% v# \( W( k
遍翻中文典籍,你不會見到「如果時間許可」這樣的話。但是,查英文字典,卻有if time permits一詞:if者,「如果」也;time者,「時間」也;permits者,「許可」也。這就是「如果時間許可」的由來。請看《牛津高階英漢雙 解詞典》permit條下例句:「We hope to visit the cathedral, if time permits如果時間許可,我們希望能參觀主教座堂。」 2 }+ C% }* H2 w. e公仔箱論壇os.tvboxnow.com; J3 |" f* p3 u' l6 W
其實時間無情無知,那裏會過問人間萬事,更不要說許不許可。事情怎樣安排,由人決定,請不要把責任推給時間。1 x) Q3 W5 J# Y+ g( F$ h: g7 C' y
8 Y: C) g2 f. a. V7 s- T: m$ x5 [當然,奴在其心者,最喜歡向心目中的主人學舌。中共國家食品藥品監督管理局轄下食品安全網有《白領自帶便當小心健康陷阱,警惕食物變質》一文說:「帶飯上班,如果時間允許的話,最好早上起來現做。」今年三月十六日,臺灣《聯合報》有考公職專欄,教讀者答試題:「用條列式的寫法,盡量每個層面都帶到,如果時 間允許,寫下前言與結語,盡量多舉例。」 ! e. M. O+ h2 G/ d1 m4 Z3 s- K' vos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, |2 ~2 v7 M' c. W" y1 B
胡適少時留學美國,一九一二年六月二十二日,致函母親,結語說:「兒居此甚樂,有暇當寄此間風景圖畫數張來。匆匆,即祝吾母康健。」現代漢語人不會用「有暇」這樣簡潔的中文詞語,卻會說:「如果時間允許的話,當把這裏的風景圖畫寄幾張給你分享。」 + q5 l4 ?0 ~6 f; d+ |: z. uos.tvboxnow.com . j, f- f) |" L《清宮十三朝演義》第三十六回雍正皇帝到雍和宮看歡喜佛,和喇嘛一起玩弄眾女徒弟:「從此以後,雍正皇帝有空便到雍和宮去遊玩,殺得那班女徒弟個個討饒。」這段文字,翻譯成現代漢語就是:「從此以後,只要時間許可,雍正皇帝便到雍和宮去進行遊玩,殺得那廣大的女徒弟們個個採取討饒行動。」 . w$ G3 F6 s/ S1 o7 x! M ; A7 P5 Z5 u" B/ F. `* ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《韓非子》卷九魯國沼澤區草木失火,哀公無法撲滅,問計於孔子。孔子說:「事急,不及以賞(來不及以賞賜鼓勵國民救火),請徒行罰(請只用刑罰,不救火者問罪)。」哀公同意。命令一出,民眾就合力把火撲滅。今天,現代漢語人會說:「事情急了,時間不容許以賞賜辦法跟進………」孔子地下有知,一定會說:「是 何言歟,是何言歟!」 , n# t$ L6 a" m# _, B( G$ b: M: QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + V e! X/ F' ?& t b7 utvb now,tvbnow,bttvb $ y8 p @! O' i3 q0 t- W怎地分不開?" ?2 m! G7 d7 g' I! V3 z5 Q8 l; y8 z
5 G! h9 e% @7 c, X
七月中旬,習近平訪中南美,談到中共所謂改革開放,借用了古人一句話:「艱難困苦,玉汝於成。」中評社七月二十四日發表專文解釋說:「天將降大任於斯人,必先苦其筋骨。人如此,國亦然。中國取得如此巨大的進步,與堅持改革開放是分不開的。」現代漢語真令人一讀一惡心。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! Y+ T; P2 D3 g
上文那個「分不開」,或作「離不開」,無非英文inseparable的方塊字寫法。請看第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》inseparable條下 注釋和例句:「分不開的:The issue of human rights is inseparable from our struggle for democracy人權問題是和我們爭取民主的鬥爭分不開的。」這根本不是中文句法。公仔箱論壇" ?4 L8 J/ W% S% ]9 q) _7 ]$ o* _
os.tvboxnow.com# b" j5 e2 Y0 T( P
但這種語言風靡大陸之外,也風靡香港、臺灣。二零一三年五月四日,香港《成報》報道:「行政長官梁振英上任九個月,昨日首度邀請傳媒到禮賓府茶敍,席間自然離不開政制改革時間表。」二零一四年八月二十五日,臺灣《自由時報》有特稿談共產黨間諜滲透臺灣:「文人特務,最為人熟悉的,無疑是剛於今年才去世的羅 青長,其一生都離不開要對付國民黨。」這些「離不開」、「分不開」,中文會怎樣說? ' k. o3 L: f8 p. a3 b% z4 z" m' L7 W3 U' {0 X" O! v8 r9 P# `
《清史稿》卷三百八十六大臣文祥病篤,上書力請整軍經武,對付列強:「事不盡屬總理各國事務衙門,而無事不息息相關也。」朱自清《三祝報章文學》則說:「現在無線電網繁密而敏捷,世界的每一角落息息相關,真是個天下一家。」朱自清不會說「世界每一角落都是分不開的」,文祥更不會說「而事事皆分不開者 也」。 : o# k) z" q8 j* lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & c( O: A- T4 r3 m6 |+ E8 f+ U+ ]清末小說《黃繡球》第十回女醫生畢強論社會風氣:「地方上人人不開通,這好比人人起了頑痰,那還要得?我是業醫的,你們不要笑我三句不離本行,可是不是呢?」畢醫生不會說「你們不要笑我自然離不開本行」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ^; d# f; g1 {
+ ~+ O. `0 C2 U* }0 D7 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : K) |( L9 g: @- e! C8 {4 K0 v5 J3 w# uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文有mainstream一字,原義是theprevailing current of a river(主流),一九五零年之後,衍生了另一個意思,見朗文字典LongmanDictionary of Contemporary English: accepted by or involving most people in asociety(社會上多數人接受或牽涉其中的)。現代漢語人向英美學舌,於是開口閉口都是「主流」。& h5 A9 g9 L# H! L9 Y
1 _. G! j) ~" I5 j* H今年四月二十日,臺灣中央社報道僑務委員會委員長陳士魁訪澳洲:「陳士魁表示,上任以來,最關切的,就是僑胞下一代融入當地主流社會。」七月八日,大陸《光明日報》發表《澳主流媒體批評日本政府錯誤史觀》一文,借澳洲傳播界之口,指摘日本復行軍國主義。主流媒體、主流社會、主流意見等,明顯都是英文的變 體:mainstream media、mainstream society、mainstream opinion。 0 k* }1 e0 i3 m) V1 c O( h7 Z/ H- P' J4 w
《三國演義》第四十三回曹操率大軍犯東吳,東吳朝臣多數主張投降,魯肅卻勸孫權說:「眾人之意,不可聽也。將軍宜早定大計。」梁啓超《輿論之母與輿論之僕》一文談到英國十九世紀政治家格蘭斯頓(William Gladstone):「格公誠歐洲最大智力之人;雖然,公不過從國民多數之意見,利用輿論以展其智力而已。」魯肅不會說「主流意見,不可聽也」那樣的下流話,梁啓超也不會說「國民之主流意見」這樣的洋奴語。tvb now,tvbnow,bttvb; z$ C+ ]! t) |
& T& R; @' e" }. `: F8 r3 B6 O8 h, oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「講話」中文從來不作名詞用,其中「講」是動詞,「話」才是名詞。湯顯祖《牡丹亭》第十齣柳夢梅對杜麗娘說:「小姐,和你那答兒(那邊)講話去。」《儒林 外史》第四十九回高翰林邀萬中書吃飯,飯後同遊花園:「高翰林同萬中書攜着手,悄悄的講話,直到亭子上去了。」中文的「講話」,怎麼變成「發表講話」? ) p' c' o( \6 e' Y/ E$ PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ! ~# T5 W; c" ~; ltvb now,tvbnow,bttvb查第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》,就可找到「發表講話」的詞源。辭典deliver條下,有to deliver a speech這說法,而deliver譯作「發表」,speech的動詞speak則譯做「講話」。現代漢語人於是把「發表講話」當作to deliver a speech的方塊字寫法,只求符合英文句式,那裏管他合不合中文規矩。 5 ^- B4 A! h! k - }: ]. Z6 c1 [/ M5 W% t6 a/ `公仔箱論壇二零一四年二月二十一日,臺灣《中國時報》有《臺獨絕無前途》一文,說有個丘宏達教授向來反對臺灣獨立:「馬英九總統曾多次發表講話,肯定其貢獻。」二零一三年一月六日,香港《星島日報》報道行政長官梁振英舉辦酒會,和三百 支持者歡聚:「梁振英發表講話後,就與各界人士交談及拍照。」說「發表講話」而不說「致辭」,對現代漢語人而言,有兩大好處。第一,這證明他們不懂中文,身分因此比中國人高一等;第二,「發表講話」比「致辭」用字多一倍,符合冗長原則。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 Q, k- L+ Q, G% P. V' d5 N
' P t$ e g6 {7 m4 Y現代漢語以冗長為貴,讀者假如不明白,不妨看看習近平七月七日「發表」的兩句「講話」:「偉大的中國人民抗日戰爭,使中華民族的覺醒和團結達到了前所未有的高度。」這三十二字,等於中文十七字:「抗日戰爭,使中華民族空前覺醒,空前團結。」os.tvboxnow.com0 L! [' |8 A( @' H$ I3 H
os.tvboxnow.com- C- Z0 n& K+ _
% m6 `. m6 L+ U! J, B, }$ u& v$ Qos.tvboxnow.com問責制 $ \8 ~# n3 W* z1 kos.tvboxnow.com d" w* j) C* e/ ^( X
二零零二年,香港長官董建華以「實行高官問責制」為名,給親信加薪百分之一百。這種刮民肥官手段以及「問責」一詞,都是從中共官場借來;而中共詞語,十九仿效英文,「問責」當然不例外。 4 E4 u$ |" Y" v, |0 F( R/ ltvb now,tvbnow,bttvb , O; T |- b: |" V; G5 Y/ s5 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" }" W. }4 V+ Q4 v% O3 c3 b& t
「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟?os.tvboxnow.com1 n( v. O, u2 K2 A
9 [8 U& e6 \0 H! c; P. ~os.tvboxnow.com其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。 6 n! `* Y8 z5 @, \8 V& o" Ftvb now,tvbnow,bttvb9 o8 _+ ?, S& {. ~; {) @
「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。os.tvboxnow.com+ X2 j- C& u) N1 t( I5 c1 T V
5 m* y# E0 m, j" v8 ?! L4 s公仔箱論壇大陸和香港政權,都不是百姓選出,統治全靠暴力,卻硬借民主國家用語,自行貼金臉上。只是accountability的真義,現代漢語人不懂;甚至「問責」的意思,他們也不懂。公仔箱論壇5 I7 u2 E. I: p
) ?2 s9 B% G0 W' H; e- Vtvb now,tvbnow,bttvb今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。tvb now,tvbnow,bttvb3 }- w8 e: S. ~
公仔箱論壇1 Y. B9 B+ J0 {- i
os.tvboxnow.com! D) E' g+ d. ^, f
甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。公仔箱論壇; b+ F' y8 V" z1 I$ F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# X' B1 `7 t' p) ^
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。* R D7 O3 x- |' Q$ C, n+ F8 A* n A; [
# _* b! e4 l0 }" @3 r: h2 g: X2 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎? * O" `7 H, M @; N: M ktvb now,tvbnow,bttvb % ^6 X% I( B: H" e8 ios.tvboxnow.com但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。( ?# ~6 M6 T1 Q4 f: s) _
( z% Y/ H. j! D. E0 `0 a; D+ b中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。tvb now,tvbnow,bttvb/ p% Y% b3 z3 x, y; i8 h
0 ~% \) Y1 q6 p0 D6 E2 G查找不足tvb now,tvbnow,bttvb0 J. \/ i' ?2 k8 f; {( y, ~
0 q9 Z/ I0 p/ r0 w香港當局仰承中共意旨,不理民間反對聲,也不惜耗盡巨額公帑,強建高速鐵路,結果工程進展、費用都大失預算,於是又花公帑,成立所謂調查小組,以塞民口。政務司長鄭月娥說:「小組職權是查找不足和強化制度,不是追究責任。」她向中共學說下流話,學得真像樣。 4 Z* p: P2 h% N; Rtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb( e, I* e l. n1 |- ~) x. e$ K& W
中文從來沒有「查找不足」這樣的說法。《史記》卷十漢文帝詔令群臣盡心進諫:「令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕(乞請各位告訴我)。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡(補救)朕之不逮。」「不逮」即「知、見、思之所不及」,也即「過失」。 . c/ {1 l3 z5 R& c1 i6 S $ W0 k& B& e+ h" @& M1 c9 ^ q; W) X公仔箱論壇《貞觀政要》卷二唐大宗虛心求諫,嘗對侍臣說:「朕每閑居靜坐,則自內省,恆恐上不稱天心,下為百姓所怨。」他又向宰相房玄齡稱譽大臣魏徵:「人君須得匡諫之臣,舉其愆過。魏徵隨事諫正,多中(切中)朕失。」「內省」或「反省」,現代漢語一定會改為「自我查找不足」,正如「愆過」、「闕失」一定會改為「不足」一樣。tvb now,tvbnow,bttvb( w5 _2 h# _/ P8 _# e2 n6 O
: k; _; j! s6 T+ w2 @2 n
《新唐書》卷四十七載:「武后垂拱元年,置補闕、拾遺,左右各二員。」杜甫就曾任左拾遺,有《北征》詩自言:「雖乏諫諍姿,恐君有遺失。」當年的補闕、拾遺,今天應改名為「查找不足官」。 . T& z' ]9 T& ^7 M; htvb now,tvbnow,bttvb " b' P- u+ Z$ t2 X$ r- H- DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文當然有「不足」一詞,但那一般是指學問、儲存等不足夠,而不是指過失。例如《禮記》卷六說:「學然後知不足,教然後知困。」現代漢語所謂「不足」,和中文這個「不足」不同,應是英文inadequacy的化身。《牛津高階英漢雙解詞》inadequacy條下注釋是:「(1)不足,不夠。(2)弱點,缺陷。」這就是現代漢語「不足」一詞的鼻祖。 3 w. o# l `8 G3 atvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb, R8 Q C( e: x, o. G) Q
二零一三年十二月十九日,中共國務院港澳辦公室主任王光亞跟記者說:「過去,香港行政長官來京述職,多講一年做了那些成績;現在我們要求他找到不足,這一年工作有甚麼不足。」以「不足」取代「愆過」、「闕失」、「過失」、「不逮」等等,當然十分符合中共政治思想。中共幹部一天不失勢,一天就沒有錯誤、愆過 等等,最多只有「不足」。 + P, b3 H- w+ m3 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 D: Z' P6 l; J2 R
所以,王光亞不會說:「現在,我們要求他檢點不逮,這一年工作有甚麼過失。」鄭月娥也不會說:「小組的職責,在於檢討制度,匡補闕失。」真正中文,現在已經愈來愈少人懂得;新中國人爭相學習的,是中共的現代漢語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:25 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb$ b" E( _% f' Z
( r, o9 C8 {2 ~7 O, ]" c話語權os.tvboxnow.com$ M5 m2 }$ p- S" F* L) h
. t" N0 ?+ m% Ios.tvboxnow.com二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。 3 d' Y# t. j* V, V! z8 y. xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; R0 ^' Q! v. J3 e" oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇1 T/ |0 U- W4 z' Z
英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。 4 i6 v! f& A& c% Z & m9 {( T2 {/ g7 a( ~1 Btvb now,tvbnow,bttvb蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語 權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。6 F% r i. a& U5 U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 o7 i" P4 ~+ S; n G0 B
《史記》卷三商朝君主武丁御宇,得大賢傅說為相之前,「三年不言,政事決定於家宰」。《戰國策》卷十四秦王遣張儀至楚,請求結盟,對楚王說:「敝邑秦王使使臣獻書大王之從車下風(在大王副車下風處獻上國書),須以決事(專等待大王決斷) 。」改為現代漢語,「須以決事」即「等待大王在這事情上行使話語權」,而「政事決定於冢宰」即「政事話語權在冢宰手上」。! l6 _1 W/ ]; W; {2 ^3 I7 w
$ h& h, e N1 J @3 @" g3 b# G Otvb now,tvbnow,bttvb博士學位有三種。第一種是榮譽學位,由大學頒發給社會上成就不凡者,以示褒揚;第二種是考取的學位,由大學頒發給研究論文和口試都及格的學生;第三種是子虛學位,即香港立法會一名中共派議員的那種學位,從虛有「大學」之名的美國小店買來。除了榮譽博士,須由大學當局選出,其餘兩種都不經選舉。陳基亮並非榮 譽法學博士候選人,那「候選」二字從何說起? % _ s, b" n4 r4 e; \/ r7 L& cos.tvboxnow.com " ^4 c; ~. Z: u- Qos.tvboxnow.com按英文有candidate一字,可以解作「候選人」或「考生」。這個字出自拉丁文candidatus,原義是「白衣人」。古羅馬競選公職者,一律穿白 色長袍,象徵為人清白,所以英文candidate指「候選人」,後來還引伸解作「考生」,例如a GCE candidate是「普通教育文憑試考生」,不是「普通教育文憑試候選人」;a doctoral candidate是「將畢業的博士班學生」,譯做「準博士」也無不可,但現代漢語人一定要把漢字當作英文用。英文有presidentialcandidate和doctoral candidate,現代漢語於是也要有「總統候選人」和「博士候選人」,這樣,「候選人」就成為candidate的化身,只是用方塊字寫出來而已。0 ]) f5 ~0 {& f
公仔箱論壇! X% q ^5 s8 f* S
《儒林外史》第三回考官周進問一個童生:「你考過多少回數了?」那童生回答:「童生二十歲應考,到今考過二十餘次。」今天,陳基亮之流大概會說:「候選人二十歲應考,到今候選過二十餘次。」不說「候選」,恐怕不夠下流。 ' G+ S, C) _( O公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb k0 o( h# q# S
而這下流之風,廣被四海,今年二月四日,臺灣《更生日報》有專文介紹半身不遂的工程師賴志銘:「賴志銘是高雄中學傑出校友,也是國立中山大學物理研究所博士候選人。」四月,大陸《南都週刊》有文字評論建築學家梁思成,作者朱濤是「紐約哥倫比亞大學建築歷史與理論哲學博士候選人」。新中國所謂「候選人」不但 政治上名不副實,連學術上也是一樣,真是玷污了人家的candidate一字。os.tvboxnow.com* a; _4 d3 n; F0 h
, P8 z- t! ^$ i; Y7 G
【小啟】拙作《壯士有心》政論集,現已由次文化堂出版,特此奉告。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ T) @) T. R; J$ w9 @
* K# S6 `7 E" [. S1 C" aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( y, h# H3 n9 ?; a j: I' y. M
知名度 2 {9 G/ r! d( b! f$ ], KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb9 d9 H/ l* T7 B J. j- s
香港品牌發展局有所謂「香港服務名牌選舉」,宗旨是:「表彰香港公司創立的傑出服務品牌,並提升香港服務的知名度。」究竟這度數要「提升」多少?是五度,十度,還是九十九點九度? : b" \. H' A: D " Z/ J# U5 m# |& b% v9 V中文從來只有「知名」,沒有「知名度」。《史記》卷九十二項梁、項羽起兵反秦,淮陰少年韓信「杖劍從之,無所知名(但名聲不顯)」,最後改投劉邦,助劉滅 項。李白《讀諸葛武侯傳書懷》詩也用了「知名」一詞,說朋友之義,不應教管仲、鮑叔專美:「毋令管與鮑,千載獨知名。」李白不會說管、鮑的「千載知名度」,《史記》也不會說韓信「知名度不振」。公仔箱論壇1 g3 S' H" R- ]5 i6 `5 i. e
4 G% X% G: R4 f8 y英文說名氣,有famous、fame二字,一是形容詞,一是名詞。現代漢語人為求做英文奴才,就模仿英文字尾變化(inflection)原則,在形容詞「知名」之後加一「度」字,當作名詞,真是苦心孤詣。 . P+ L: l k$ c2 a) c, ^9 D8 X0 z3 H' ?1 W: J: R4 F9 K8 z
這苦心當然同樣見於大陸、臺灣。臺灣《聯合文學》第三四三期編輯室報告說:「我念臺大哲學系的時候,由於對文學的愛好,所以對學校裏哪些人寫得好,知名度高一類的,還算有一點瞭解。」今年四月二十六日,大陸《法制晚報》報道,丹麥女王瑪格麗特訪北京,和中共押寨夫人彭麗媛一起,給一群孩子朗誦安徒生童話 《醜小鴨》:「選擇這個故事,可能是因為這個故事在中國小朋友中知名度非常高。」 & r4 u& A1 ` ~/ Y/ NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% B& h: R& [" A) ^% {( ]: y
《唐摭言》卷十說詩人李濤:「篇詠甚著,皆膾炙人口。」中國人不會說「李濤詩知名度非常高」,卻會說「這個故事膾炙中國兒童之口」。膾炙人口,即「像烤肉(膾炙)般為人喜愛」。這是中國成語,現代漢語人一定不屑用。tvb now,tvbnow,bttvb' q! U0 h. Z' _6 E5 w' J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& ]* ~4 N \+ l. T7 y9 d- S
《史記》卷一二四司馬貞索隱評論古代游俠:「游俠豪倨,藉藉有聲。」《晉書》卷四十三說名士王衍:「盛才美貌,聲名藉甚,傾動當世。」中國人不會說「游俠知名度高」、「王衍高知名度」等等,卻會說「我對校內聲名藉藉者,還算有點認識」。「藉藉」即「盛大」,現代漢語人那裏懂得。他們甚至以為「藉藉」即「微 小」,所以創造了「藉藉無名」這個不知所謂說法。 1 s7 n& a9 t. h0 L$ z m+ m " d6 I% z" ~3 T9 O9 d k公仔箱論壇《史記》卷一三零司馬談臨終,吩咐兒子司馬遷繼其遺志,續寫史記:「揚名於後世,以顯父母,此孝之大者。」中國人不會說「提升知名度以顯父母」,卻會說「振揚香港服務的聲譽」。這一點,要香港品牌發展局曉喻,無異於對牛彈琴。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:27 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 公仔箱論壇6 _5 ~& A% g1 t1 F8 N# ^! G/ a0 T6 p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' C @3 [% z* t5 @& a: [ ^
「折射」和「反映」 6 x& K- m, f+ s- ptvb now,tvbnow,bttvb + {; O' G4 b% a9 [' N二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。) i) [7 x8 v8 m1 P! s4 S
tvb now,tvbnow,bttvb/ l. }" C; N V6 M7 z$ T
5 A9 k+ w( j4 w, I8 y1 W5 o公仔箱論壇第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。 & g2 m, n$ {* u6 V: S7 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , Z/ [; J# D1 v+ c9 b Wos.tvboxnow.com大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。 6 m2 n O( |: y& U4 o1 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 S0 @$ I: D% v) f$ o9 S6 O公仔箱論壇《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。 % u; f8 ] S* b' C! cos.tvboxnow.com現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」4 h/ y- v( {; Q% M0 x* S/ \6 F
/ S# ~* v; u0 P/ i! U* Y
) e$ ~0 Y* v K8 J; Cos.tvboxnow.com漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。 6 @8 _- A Y t. U+ L' J3 u% k9 t9 G0 }8 T
《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。) l* G* f( E& }: t7 s
4 n% F- B% q6 Q! Y- Z. Ios.tvboxnow.com梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」 ( X( }7 M$ U( I- N& H! y/ j + F2 v+ N5 Q, [9 y/ Y; f9 k9 Ctvb now,tvbnow,bttvb梁振英《上海行》那兩句現代漢語,共二十五字,其中「優勢互補」、「雙贏」、「互利」都是同義詞,改為中文,只須用十七字,而且清楚易讀得多:「香港和上海,進一步相輔相成,必大有可為。」中共最擅長短話長說,語語空洞,這一點,梁振英做到了。os.tvboxnow.com* c/ L& W; P: J& |" {* U
os.tvboxnow.com; U5 I% U, R" {6 h; c; _6 y4 e
公仔箱論壇9 e# }$ r4 A$ W2 ~! ?" d2 {
畫上句號6 d+ Z# F! R( `; C. l& F
os.tvboxnow.com9 B5 o% I; w3 j/ |& c& `
每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。* A$ |! p) U% T# `- Q
) l/ N. G' p4 c i& e& E
請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」 9 ?& Z4 T3 v2 g5 G9 f. g7 j4 L; d dtvb now,tvbnow,bttvb 6 y/ l9 x8 `# t& H) S2 b! Z公仔箱論壇今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」公仔箱論壇% f& h, ?% K( L3 L
$ a2 W* L8 U9 W) y C
現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。 6 q# ^; c6 U* ?1 c ( ^& ]' p' E6 \7 Z$ X1 W從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」 9 k# @0 P! ~1 K$ ^# [- ?tvb now,tvbnow,bttvb此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ~9 T' X% F% l# x
3 E1 P5 w% \6 k5 |# f8 O& I公仔箱論壇% n8 {, m" S. x p6 U6 b
砲轟不斷 7 h& h9 R/ I( W2 ^% h* n8 D 2 A4 V& T: s7 w+ x9 Q j+ r8 m" k2 uos.tvboxnow.com宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。os.tvboxnow.com( v) \; [7 f7 H
! {8 t3 x6 e2 X Ttvb now,tvbnow,bttvb至於秦檜,卻從來無人誇說以他為法,「秦」、「檜」兩字,甚至往往招人不齒。《清稗類鈔》載:乾隆年間,秦檜後人秦大士中狀元,意氣風發,題《秦淮絕句》,說「淮水而今尚姓秦」,引起士林不滿。有一天,才子袁枚和秦大士遊西湖,杭州士人趕到岳王廟前,指著秦檜跪像,請秦大士題句。秦大士又羞又怒,不肯 答允,袁枚就代題一聯:「人於宋後羞名檜,我到墳前愧姓秦。」國賊秦檜的名字,稍知禮義者都不會沿用。3 o+ s$ H) P4 G4 c( x% f
' L- n" u$ v6 q/ E% t7 Cos.tvboxnow.com但是,新中國人今天不會習杜詩,法顏字,反而一味向國賊學舌,沾沾自喜。大陸、香港、臺灣都是如此。 7 v% V9 b& ?4 O1 o* B公仔箱論壇os.tvboxnow.com$ s6 Q n; U; e9 n6 Z7 s
本月二日,臺灣《聯合晚報》報道學生反對馬英九政府和大陸簽署《兩岸服務貿易協議》:「學生領袖林飛帆砲轟馬英九執迷不悟。」一月五日,香港《成報》報道梁振英政府拒派高官祝賀自由黨二十周年黨慶:「自由黨黨魁田北俊砲轟梁振英小器。」去年十一月十四日,《人民日報》海外版報道前港督彭定康「香港缺乏選舉 自己政府的權力」言論:「彭的言論,引發香港輿論砲轟。」這「砲轟」一詞,懂得一點中國近代史者,都應知道其穢在骨。 2 p0 O4 U/ F1 x0 u& KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- t; c/ U; |+ B& `0 t6 S
一九六六年八月,毛澤東發表《砲打司令部─我的一張大字報》,把文化大革命帶上高潮。鄧小平說:「毛主席的一張大字報,就是砲轟劉少奇同志和我兩人的司令部。」毛澤東殺中國人以千萬計,十年文革更徹底摧毀中國文化,但現代漢語人甚麼好的都不學,只喜歡學毛澤東的文革口吻。 . f/ {& g* {; J. q3 @- X$ N+ k公仔箱論壇 + y) e* w4 I, N. z: D( q《漢書》卷七十五宣帝下詔褒揚先帝劉徹,長信少府夏侯勝卻認為劉徹竭民財力,奢泰無度,「非議詔書」。《三國志》卷六十吳國鄱陽太守周魴詐向魏國輸誠,說遭吳主孫權猜忌:「往者亦以郡民為變(前任太守也因郡民作亂),以見譴責(遭國君責備)。」而除了「譴責」、「非議」,中文還有「斥責」、「非難」、「批 評」、「抨擊」、「鳴鼓而攻」等等說法,但是,這些詞語現在都少人用了。代之而興的,是血腥的「砲轟」兩字。tvb now,tvbnow,bttvb3 ]% D j' L: ~8 o8 T3 P6 h3 r
os.tvboxnow.com/ } `0 ~$ ]1 Q# }$ a! B. x
7 T/ P/ i1 H! F' t- c
諧音遊戲 ( G/ E2 k. o. Y0 D - A, _9 U8 M9 A& m- S# c: nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。去年十二月,香港梁振英政府宣布展開「築福香港」濟貧運動,這當然是取「祝福」的諧音。但中文從來只會說「造福」;硬以「築」取代「祝」或「造」,是殘賊中文。當局不是文盲,不會為這「諧音」自覺得意。6 q9 X g, i7 E1 y1 t
tvb now,tvbnow,bttvb: _. C) B: \+ I' c/ X& l5 Z
運用諧音詞語,意在言外,中外文學當然都有例子。但諧音必須不寫別字,不違語法,自然天成則更妙,所以劉禹錫的《竹枝詞》千古傳誦:「楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。」tvb now,tvbnow,bttvb# h0 M- C4 f' b# ]4 g$ s. l' n
公仔箱論壇0 @( M$ j9 u9 V2 g% t/ p# V3 ?
溫庭筠的《南歌子》同樣用諧音字,頗見經營,但也中規中矩,以一種賭博遊戲所用的骰子為言,而這種賭博叫做「長行」:「井底點燈深燭伊(深深囑咐這骰 子),共郎長行莫圍棋(不要違反約定的歸期)。玲瓏骰子安紅豆(紅豆又名相思子),入骨相思知不知。」那「圍棋」和「違期」諧音,而骰子用骨製成,諷諭十分貼切。os.tvboxnow.com: l. L% o" ~7 z
os.tvboxnow.com5 j: I: s: {$ e# F! S) h0 g2 b
《南歌子》、《竹枝詞》等使用諧音字的文學作品,歷來並不多見。畢竟「道是無晴還有晴」那樣情景交融的句子,妙手偶得,不能強求。愛惜自己文字的民族,不會為「諧音」而寫別字,作惡文。 : j2 {; ?" R- U3 Q6 \6 h; @, N$ S* B
新香港社會上下卻不然,為求「諧音」,惡文別字紛陳,樂之不疲。「築福香港」之外,當年曾蔭權政府「助民置業」,有所謂「置安心」計劃;二零一三年六月,當局又宣布喜帖街易名為「囍歡里」,但誰都不知道這條街「喜歡你」甚麼,更不知道「喜歡」的「喜」字怎麼變成雙喜。 / b! c$ l. I! P7 F7 f# D) g : Y5 y3 h+ _. s& P3 d而上有文盲,下有甚焉。隨便看看報紙,觸目就是「學好英文,實現你想」的英語學習廣告,還有「全家一鈣擁有」的鈣片廣告,以及「迷人海景由你尊享」的房地產廣告。你不要問「實現理想」改為「你想」,有甚麼奧妙;不要思考「全家一鈣擁有」或「全家一概擁有」,確實是甚麼意思;也不要說中文不可能有「海景由你 尊享」、「佳肴供君尊嘗」等寫法。傳播界天天都在鼓吹這樣的「文字遊戲」。 % \. q6 j( @# @ ; Q0 d3 f' a0 c& b7 g6 |$ a公仔箱論壇比如說,報紙雜文專欄作者名「薇」,專欄名稱就一定是「薇言大義」;電臺節目主持人姓「李」,節目就非叫「與你同行」不可;而電視劇《搜下留情》等等,說的是甚麼,我不知道,只知道「搜下」文理不通,「薇言」和「大義」文理不配。當然,甚麼文理別字,現代漢語人絕對不會理會。他們只重視諧音,甚至可能自視 為劉禹錫、溫庭筠那樣的文章巧手。斯文已喪,泰山早頽,子曰:「吾已矣夫。」 % ^& C8 D9 c: f7 @& p . c: ]$ ? i% X8 J9 x N) D) l公仔箱論壇; ~9 x v/ ]& a
他們的「代表」 ( U4 C. ~4 Q) C) E' P. WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ G4 c; d: Q& Z: cos.tvboxnow.com二零一二年七月二十四日,大陸《新京報》有文字介紹各地無稽傳說,題目是:「打噴嚏代表有人想你?盤點全球匪夷所思的迷信。」這是典型現代漢語,中文不可能寫得那樣下流。0 i% _ o; P0 _* n6 O
公仔箱論壇8 \7 ~0 C* Z& C: S) h- m3 N! k
請看《開元天寶遺事》卷四「靈鵲報喜」的傳說:「時人之家,聞鵲聲者,皆為喜兆,故謂靈鵲報喜。」中國人認為鵲噪預兆喜信,所以說「鵲聲為喜兆」,卻不會說「鵲聲代表喜兆」。 " f- U7 Q7 X6 ^# z4 w- F. W6 s2 y) v5 W6 d( t0 L) u# S; f% I
又唐朝詩人杜牧有《過華清宮》詩,寫明皇和楊貴妃在驪山清華宮天天縱情享樂,南海年年以快馬送荔枝進京,供貴妃品嘗:「長安迴望綉成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」現代漢語人假如懂得作詩,末句一定會改為:「誰知代表荔枝來?」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 y6 @$ h/ _/ ^
《三國演義》第七十二回曹操使人建花園,建成之後,走去看看,不置褒貶,取筆在門上寫個「活」字而去。眾人不解,只有主簿楊修明白曹操心意,解釋說:「『門』內添『活』字,乃『闊』字也。丞相嫌園門闊耳。」楊修不會說:「『門』內添『活』字,代表『闊』也。」# B& Q. z% K' c2 o7 q' x. b: H
( H" f3 E1 v- Y" _$ ]7 X, `os.tvboxnow.com「乃『闊』字」、「無人知是荔枝來」、「鵲聲為喜兆」等的「乃」、「是」、「為」,意思相同。現代漢語人為甚麼不說「打噴嚏,是有人在想你」,卻說甚麼「代表」?原因當然是要向英美等上國學舌。 9 B1 c0 P8 ^. q, D3 Ktvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb3 }; f, }5 f0 ^/ }5 I9 F
第二版《朗文當代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)represent條下有兩個解釋,一是to act or speak officially for,即「代表」;一是to be; have the character of,即「是(某事物)」或「等於(某事物)」,例如「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」英文可翻譯如下:The emperor’s consort was smiling in expectation as a galloping steed raised clouds of dust. Few people realised that the dust represented the arrival of lychees。現代漢語人就是愛用represent取代中文的「是」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ {. e7 l7 j5 r, G2 R5 O' X
6 _7 K; W1 [% ios.tvboxnow.com臺灣《康健雜誌》一一三期有文字談同性戀:「異性戀是我們大家能夠接受的方式,但不代表那是唯一的方式。」香港作家鄺穎萱《讀書很好》一書說:「互聯網科技愈發達,社會媒體愈普及,都不代表知識型社會的出現。」這兩段文字的「代表」,假如索性改寫為純英文represent,一定更富高級洋文氣味。 2 O, G0 p' L4 v& uos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. D# V9 s5 e. p$ m( d' w' \' J0 _
我不會寫那樣的高級文字,只能老老實實寫中文:「異性戀是多數人的戀愛方式,卻不是唯一方式。」「互聯網科技無論怎樣發達,消息傳播無論怎樣普及,都不等於社會上知識廣被。」作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 12:54 PM
S' P, k8 }$ k, }一九四七年版《國語辭典》「輕薄」條下注釋是:「謂辱侮,如『她被流氓輕薄了一頓』。」「調戲」條下注釋是:「對婦女進行侮辱性之挑引戲弄。」這兩個詞語,只須法律界定,就絕對可作sexualharassment的翻譯。但現代漢語人只喜歡「性騷擾」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: O! i' ^/ t" e$ \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ~7 b$ O7 t- n8 N1 Z. Z. |
「性騷擾」有時還會畧作「性騷」,使人想入非非,例如上述《成報》那段報道的標題是:「空中服務員遇性騷。」「性騷」是不是「性感風騷」?是不是《儒林外史》第四十三回「今日還那得工夫去看那騷婊子」的「騷」?論下流,「性騷」真是青出於藍,比「性騷擾」更勝一籌。$ A& b& |5 B5 ~" i0 k5 K) t V+ h. h
- \! I. b. s' U wos.tvboxnow.com9 j0 n7 z) |% o
他們的野心 ' e$ E7 Y+ H0 P# Fos.tvboxnow.com * f1 {# s0 r& }+ U" Itvb now,tvbnow,bttvb《左傳》卷七載:楚國若敖氏兄弟子文、子良一掌朝綱,一掌軍政。子良生子越椒,子文一見,主張殺卻:「是子也,熊虎之狀,而豺狼之聲。諺曰:『狼子野心。』是乃狼也,其可畜(養)乎?」子良不聽,後來越椒果然作亂,招來滅族之災。《三國演義》第十六回曹操論呂布,也說:「呂布狼子野心,誠難久養。」 4 H o- U4 p O3 y" UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 l+ i3 V+ f: h" Wtvb now,tvbnow,bttvb中文「野心」一詞,向來帶貶義,指不知檢點或貪得無厭之心。例如《西遊記》第四十三回觀音菩薩說紅孩兒:「這妖精已是降了,卻是野心不定。」梁啓超《意大利建國三傑傳》說拿破崙三世:「拿破侖第三,正野心勃勃,欲樹威域外,以固其位。」 $ W$ t; u( `$ Y- Z6 s& |5 l4 f* c # q: Q% e. O/ |) @( D r4 {! J2 ltvb now,tvbnow,bttvb現代漢語「野心」的意思,卻明顯和中文不同。請看二零一零年一月二十日香港《頭條日報》一篇《企業管理達人》論經營之道:「要訂立非常有野心的目標。」 * A k* R6 `3 x6 d % u) Y" v, D5 P, y5 ftvb now,tvbnow,bttvb同年三月三日,大陸人民大學榮譽教授溫天納發表《踏入投資銀行的第一步》,教求職者說:「不可以讓人覺得你完全沒有野心。」今年一月十六日,臺灣《今週刊》也有《創業者敢要、能做》一文說:「臺灣創業者野心不足,夢不敢做大。」上述三個「野心」,顯然都不是貶語,而是褒詞。 * d$ z% U0 ~; S. e: i, vtvb now,tvbnow,bttvb7 u& N2 C6 C5 v
當然,稍懂英文者,都會知道現代漢語所謂「野心」,無非英文ambition的方塊字寫法。《牛津簡明英漢雙解詞典》ambition條下注釋是: 「drive to succeed or progress事業心,野心,志氣,抱負。」可見英文的ambition可褒可貶,毛澤東奴役萬民的野心以至梁啟超救民水火的壯志,英文都可稱為 ambition。現代漢語人把「野心」當作ambition的同義詞,於是在他們下流筆之下,梁啟超、孔子等抱負不凡人物,毫無疑問都是「野心家」。tvb now,tvbnow,bttvb. n- o0 m0 R! j3 X
, g. ~) ~5 G7 N( R Q6 }宋朝蘇軾有《白帝廟》稱頌西漢末年割據益州(今四川)的公孫述:「遠畧初吞漢,雄心豈在夔(夔州,在今四川省)?」《三國演義》第二十一回曹操和劉備煮酒 論英雄:「夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀。」蔡東藩《民國通俗演義》第十回說孫文:「中山先生,發宏願救國。首建共和之纛,奔走呼號於專制淫威之下。」這「宏願」、「大志」、「雄心」等,英文都可稱為ambition,中文卻不會詆為「野心」。" Z. T/ _7 I( a' c4 s4 n: p6 N
& b. ?! `, C7 [# n, y公仔箱論壇但是,現代漢語人不屑學中文。所以他們不說「要訂立雄心勃勃的目標」、「不可使人覺得你胸無大志」、「臺灣創業者缺乏遠志宏圖」等。現代漢語人最大的「野心」,就是做天下第一洋奴。3 ?# v" C) ^8 n% o O4 K M
1 y! m4 a5 }0 @& T
os.tvboxnow.com# L, v+ ?; D. R+ g* v2 C
諷刺的是…… ) U' u$ R3 z9 }. d0 u) ?: K! _tvb now,tvbnow,bttvb V# ^8 H( b, b) j7 P二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。公仔箱論壇, B a' N# m& [0 Q7 C8 B) o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 G2 Q" `% ^: t0 a/ B! }
* u6 g, k$ K0 @$ v4 E「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。公仔箱論壇4 V7 K b" C: g
tvb now,tvbnow,bttvb" O; l% p w* s" T( \4 @
現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說?tvb now,tvbnow,bttvb9 W! ^7 ?' t0 Z" c! v! w+ P# S A0 b
公仔箱論壇5 z4 J& X: z. C$ B
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。 , q. `1 D4 ~: N% J. Nos.tvboxnow.com 0 r6 ^- h: U$ w: ?8 j" L# zos.tvboxnow.com二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。 . }% x# j+ [# `- m. Ytvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb4 ~( Y) G, `8 d6 t- `1 k
tvb now,tvbnow,bttvb3 w2 D3 y' B( Z7 x7 U
光譜分析 " V3 P+ n1 J4 {/ y & _, A' [' @- Ttvb now,tvbnow,bttvb二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。 9 P! C$ n" J& y r3 }) c) dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 a& ]% }+ L) t4 a! Y! j& Z3 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」公仔箱論壇/ i) q$ Z) U: ?1 ?
, \; w1 x: d2 n《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。 / j- s, ]3 o G0 Dos.tvboxnow.comos.tvboxnow.com/ C; ~( }% @, K4 y/ E, z
大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。* F# a* S/ H K* p8 o; S! ]
; d' O4 b, A' f/ D- { X" c% B5 Dos.tvboxnow.com清末民初,英國以印度為根據地,覬覦西藏,致力挑撥藏民反華情緒。所以,一九四二年八月二十三日,蔣介石寫了一則日記:「中央之所以必須統制西藏者,其宗旨全在解放藏民痛苦,保障其宗教與生活自由,不被外國所愚弄與束縛而已。」蔣介石不會說「不被外國誤導」。tvb now,tvbnow,bttvb! \/ t3 l" ]% h1 T. m) e( x1 K4 E
9 H0 }4 K3 E$ y0 @1 Ptvb now,tvbnow,bttvb現代漢語人卻一味「誤導」。請看大陸保險監督管理委員會的《人身保險公司銷售誤導責任追究指導意見》第一條:「為進一步強化各人身保險公司對銷售誤導問題的責任追究力度,有效遏制銷售誤導行為,制定本指導意見。」這四十四字的意思,據我猜度,大概是:「是套規例之制定,旨在遏止並嚴懲人身保險公司以蒙騙手 法,招徠顧客。」這二十九字中文,意思清清楚楚,完全不用猜測。 4 |, r7 @4 @+ |2 `0 {' u2 V 6 Z! G- e8 X2 W' e, ~tvb now,tvbnow,bttvb二零一四年一月十二日臺灣《自由時報》有評論說,馬英九政府整天喊「停止藍、綠兩營鬥爭,全力拚經濟」,目的只是掩飾施政無方。該文標題是:「不要被『藍綠惡鬥』誤導」。翻譯成中文,這應是「不要被『藍綠惡鬥』說法愚弄」。 : k0 I. |* u! O9 k* L* [7 q / x$ b. G+ G; C+ q2 V! |: J公仔箱論壇誰說現代漢語人不是死心塌地的洋奴。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ?. I1 x& @. t$ T# D% e
tvb now,tvbnow,bttvb5 }5 `4 M0 ^9 a1 d& Q& U0 I7 y3 B) \ 作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:29 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:31 AM 編輯 ) x* @; }+ _% y: O, P公仔箱論壇7 o8 n0 o7 }+ c5 y4 c- ^. |$ ]
牽頭 , q4 \' T% Z3 P# K4 }4 k5 M0 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, v9 B; p$ o: d8 J! n' s
二零一三年十月十五日,中共舉辦現代漢語所謂「習仲勳百年誕辰紀念會」,為他們的國家主席習近平助威,會上中共太子黨雲集。香港《開放雜誌》十一月發表評論,譏諷說:「習近平牽頭拚爹,要做核心權威。」評論作者固然反共,下筆卻受中共左右,那「牽頭」兩字就是一例。 3 g9 j4 G) U/ Z0 \: |, [tvb now,tvbnow,bttvb ! G- c- a) ]: m4 kos.tvboxnow.com中文「牽頭」有兩個意思,一是「撮合男女姦情者」,一是「拉頭顱」,例如《水滸傳》第二十四回王婆撮合了西門慶、潘金蓮這對姦夫淫婦,給賣水果的鄆哥駡道:「你這馬泊六(使動物交配者),做牽頭的老狗!」又如韓愈《元和聖德》詩寫亂臣賊子受刑:「牽頭曳足,先斷腰膂(脊骨)。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ Y3 E; N/ \) }3 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ S) w; ]+ o- V/ q9 T% ~" m! B, C
中共最喜歡「牽頭」,還給「牽頭」添了一個意思。一九八九年《現代漢語詞典補編》「牽頭」一條注釋是:「出面臨時負責某事。」例句如下:「由研究所牽頭,十幾個科研單位參加,召開了有關人才流動的討論會。」現代漢語這個「牽頭」,中文有不同說法。os.tvboxnow.com" [) K: ^8 p" ~, S
tvb now,tvbnow,bttvb7 g" Q3 b+ Z e: y* K2 ]
漢朝末年,權臣董卓作亂,長沙太守孫堅起兵討伐。唐詩人呂溫於是有《題陽人城》詩說:「忠驅義感即風雷,誰道南方乏武才?天下起兵誅董卓,長沙子弟最先來。」呂溫絕對不會說「長沙子弟牽頭來」。 7 o$ G% m7 R4 d' i4 Y, r$ k+ A公仔箱論壇公仔箱論壇: o4 D! E$ `2 T7 r5 ]! c
明朝初年,安南國主陳日煃遣使者入貢,獲太祖朱元璋封為安南國王。明嘉靖年間,安南權臣莫登庸篡位自立,後來傳位給兒子。嘉靖朝臣對於應否出兵討伐,意見不一。一派說:「我聖祖(明太祖)戒後世勿伐安南。」另一派反駁說,當年不伐,只是因為陳日煃歸順:「夫戒不伐安南者,聖祖嘉其國王陳日煃率先倡義歸順也。」明太祖不會嘉許陳日煃「牽頭倡義歸順」(《泉翁大全集》卷三十一)。tvb now,tvbnow,bttvb8 ]2 T1 T. L4 d' M I( {
/ c& H( T p8 i6 z' t; R
《清宮十三朝演義》第六十八回佟佳氏喪夫,沒錢殮葬,「鄰舍中有一個周老伯看他可憐,便領頭兒在前街後巷抄化(零星募化)了十多塊錢」,以助殮埋。那周老伯是「領頭」而不是「牽頭」。) N2 M) ]' u; ~1 }- n/ O9 ~
9 O1 ~# v7 `. t+ F/ B- T% }, j2 |tvb now,tvbnow,bttvb「梁振英政權猜忌香港電視網絡主席王維基。」這一句,今天香港人閱讀,當然都知道「香港電視網絡」是一家公司的名稱;但外地人以至二十年之後的香港人,未必不會以為「香港電視網絡」是指全港的電視網絡,而王維基則是香港各電視臺選出的主席。os.tvboxnow.com1 j4 F' r- a1 k6 p
{9 I% K0 J/ z) A0 a
這是因為現代中文沒有專名號。 ) j4 `6 [4 }, D: ^! H5 H9 E
2 W- m6 A. F `+ Tos.tvboxnow.com《朝野僉載》卷四有一個故事:唐中宗景龍年間,權龍襄任瀛州刺史,時值新歲,收到京師故人來信說:「改年多感,敬想同之(新年換舊年,感慨殊多,想吾兄也 有同感)。」權龍襄誤解了「改年多感」四字,持信示手下說:「有詔改年號為多感元年。」一時傳為笑談。假如文字有專名號,權龍襄不見「多感」二字用專名號標出,就應不會鬧這笑話。公仔箱論壇6 D+ b2 v/ B/ d+ Y
: @5 _" E. M# [ x& n/ a; m4 z" V [& ^
又《東坡志林》卷二載:《僧伽傳》有「和尚,何國人也」一語,世人於是說,僧伽這個唐朝來華的西域高僧,「不知何國人也」。蘇東坡有一次讀《隋史‧西域 傳》,見到「何國,東去曹國百五十里,西去小安國三百里」的紀載,才恍然大悟:西域「乃有何國」。假如文字有專名號,「何國人」就不會給誤解。公仔箱論壇7 p+ s; M, _: N, A
( P: [. T7 P$ y, A1 r
從前,中文缺乏標點符號,閱讀困難,還往往因標點不同而有不同解釋,典型例子是《論語》「民可使由之,不可使知之」一語,分明主張愚民;有人於是改易句讀,作「民可,使由之;不可,使知之」。這樣,意思就變成「要啓迪民智」。! Y( F$ y5 c) E" y @7 F- M5 o
公仔箱論壇8 ]4 C/ U8 ^9 e% m* }
《智囊》卷九富民張老臨終,把庶出的四歲兒子張一飛託女婿撫養,說遺產都給女婿,還寫下券書一紙為憑:「張一(,)非吾子也(,)家財盡與吾婿(,)外人 不得爭奪(。)」張一飛長大後,官府卻說張老遺產應由他繼承,因為券書明明是說:「張一非(飛),吾子也,家財盡與。吾婿外人,不得爭奪。」 * j* I8 G# g0 \' y4 c6 p" q2 h公仔箱論壇- ~) u# P7 e1 |0 s3 L
文字沒有標點符號,意思往往就模稜兩可。中國古文或用「O」、「、」作句讀,也有在人名、地名旁邊加一豎,作專名號,但多數文字還是不用標點。一九一九年,國語統一籌備會提出《請頒行新式標點符號議案》,從此中文才有一套完備的標點符號。但是,一九五零年至今,書名號由﹏﹏﹏變成《》,十分礙眼,只是聊 勝於無;專名號更遭完全廢棄,據說是方便排版印刷。新中國文字不進反退,在標點符號使用上,也可見端倪。9 s7 p+ P ~% e1 v" @
6 w; k8 a, i2 F4 Uos.tvboxnow.com公仔箱論壇+ O0 @* {! s, @% o" s
跟進之道 5 \4 A m m, { |tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇 @) c+ o: d) h" f
十一月四日,香港電台新聞報道說:「香港航空客機,偏離民航處指示的空降路線。運輸局長張炳良說,民航處會跟進事件。」這「跟進」一詞,翻破中文典籍,你都不會找到。4 c! d4 h+ K6 {! ~4 }
+ m& G9 \" M# Y* H' h7 Ros.tvboxnow.com《牛津高階英漢雙解詞典》follow up條有以下解釋:「to add to something that you have just done by doing something else對………採取進一步行動。」Follow、up二字,中文可以譯做「跟」和「進」;於是,現代漢語就以「跟進」當作follow up。例如「民航處會跟進事件」等於TheCivil Aviation Department will follow up the matter.tvb now,tvbnow,bttvb0 [ f% R8 ~ Q& U, w- ~
$ V. R* G- h: v9 M3 n公仔箱論壇宋朝大詩人陸游元配唐婉被迫改嫁,寫過一首《釵頭鳳》說心事:「世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜欄。難難難……」現代漢語人獨倚斜欄之後,大概卻會歎一句:「高難度!」 ; y6 U2 D) B3 o# {+ X0 ]tvb now,tvbnow,bttvb作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:38 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:39 AM 編輯 0 W4 E" P0 n" d9 J1 f1 s; F) B8 F/ `公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 A+ v% |& C9 h; `2 Q6 r( A
有理由相信 1 m4 t/ ^! p* f% F6 ~4 E $ p2 j( ]* O- C$ O: z0 L; C" r1 otvb now,tvbnow,bttvb六月二十四日,中共駐港辦公室主任張曉明出席廣西、香港聯誼會,盛讚主政廣西的彭清華:「他所展現的思想智慧、領導才能、誠信品格、務實作風、認真精神,讓大家有理由相信,香港企業在廣西的投資利益,一定會得到很好的保障。」張曉明在「智慧」之前添上「思想」的蛇足,又在「誠信」之後續以「品格」的狗尾, 湊夠五個四字名詞,盡顯現代漢語特色。os.tvboxnow.com4 j$ Z; b! n& e9 J) Z6 a
tvb now,tvbnow,bttvb! l0 l# s" N% d; e, i7 n2 w1 W
謹試用中文,把張曉明那段現代漢語改寫:「他智慧不凡,領導有方,至誠至信,處事務實認真,使人相信,香港企業投資廣西,利益一定大有保障。」這三十九字勝不勝過張曉明那五十五字,且交讀者評論;無論如何,「有理由相信」這樣的洋奴話,從來不會見於中文。 ) X1 S7 k" d6 u! a& F% u9 U- r公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb- V( M$ y, P; w8 J5 T
「有理由相信」者,to have reason to believe是也。這是英文常用的說法,《牛津高階英漢雙解詞典》reason條就有以下例句:They have reason to believe that he is lying,直譯是「他們有理由相信他在說謊」。但這不是中國人話。 9 Y8 i4 }8 U9 K4 d3 X/ C2 M" N# y) btvb now,tvbnow,bttvb 1 X) ]0 v5 C' O1 f公仔箱論壇《三國演義》第八十九回蠻王孟獲見諸葛亮大軍退去,遺下糧草車仗,說道:「吾料諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」「料」就是「按事理猜度」,所以孟獲不會說:「吾有理由相信,諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」 6 Y: m1 }3 L0 _2 X: htvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 c9 B& G( R O& t+ k
《西遊記》第四十八回孫悟空見妖怪遁入通天河,叫豬八戒不必追趕:「這怪想是河中之物,且待明日設法拿他。」「想」當然也是「按事理猜度」,所以孫悟空不會說:「有理由相信,這怪是河中之物」。 + e! v' S. h+ g& Dos.tvboxnow.com # g' t7 F! B4 r# Q" j; wos.tvboxnow.com但現代漢語人一切都「有理由相信」。例如六月三日臺灣《中國時報》社評談兩岸關係:「我們有理由相信,今後即使臺灣再度出現政黨輪替,新的執政當局也將面臨一個難以憑一己、一黨主觀意志全盤扭轉的兩岸關係。」這五十三字現代漢語,中文三十六字就可改寫,文意還清楚得多:「日後,臺灣便是由今天的反對黨執 政,執政者料也難按一己、一黨意志,全盤扭轉兩岸關係。」 2 ~6 B, V' ]3 Q2 eos.tvboxnow.com六月中旬,中國政法大學人權研究院常務副院長張偉發表《人有善願,天必從之》鴻文說:「追昔撫今,我們有理由相信,中國將繼續堅定不移地堅持中國特色社會主義道路。」這三十三字現代漢語,等於中文十七個字:「追昔撫今,想來中國將堅持中華社會主義。」中國人說話,哪裏須借助「有英文特色」的現代漢語。 . t7 k% O% d3 Jtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# g8 O/ Z0 Q a; f
1 M# ~4 A# \5 m; q2 I2 _tvb now,tvbnow,bttvb「反智」的時代" B& q1 B7 g8 u4 S$ m
+ w/ ~7 C/ W. N1 {' N- }4 d2 `$ v/ U1 h公仔箱論壇八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。公仔箱論壇" m7 b( G+ j0 x) D
4 Y1 q7 s5 ~8 |; D
英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。 ! n) E F. \0 c# C8 k( [公仔箱論壇公仔箱論壇, A: Y0 |# \1 Z% `& G% Z( w
而由於夠下流,這個詞馬上成為現代漢語人口頭禪。二零一一年五月十七日,臺灣政論家南方朔發表《不能含淚投票》一文,說不應勉強支持無德無才政客:「『含淚投票』這個口號,乃是極端反智的政治行為。」二零一三年四月二十六日,大陸《新京報》發表《一部反智電視劇樣本》一文,批評電視臺繼《編輯部的故事》之 後,再拍《新編輯的故事》,是狗尾續貂:「今天的電視劇,已經沒有在文化層面突破的可能了。在這個時候,接著講述編輯部的故事,自然是一個不智之舉,除非本意就是反智。」% c0 J( A$ M) j* X! Z' a
4 R) a: V$ ^8 i# h! U
要說「違反理智」,中文可用詞語多不勝數。《韓非子‧南面篇》批評只見眼前利害的人:「愚贛窳墯(愚魯懶惰)之民,苦小費而忘大利。」《列子‧湯問篇》愚 公矢志移山,被智叟譏笑:「甚矣,汝之不慧!」韓愈《桃源圖》詩說天下沒有世外桃源:「神仙有無何渺茫,桃源之說誠荒唐。」《水滸傳》第六回魯智深把兩個潑皮踢下糞窖,呵呵大笑說:「兀那蠢物!」《平書‧物宜篇上》論梁武帝捨身事佛故事:「此非白癡,即兒戲耳。」今天,「愚贛」、「不慧」、「荒唐」、「蠢」、「白癡」等,大概都要被「反智」取代。/ j6 l6 A* Z1 F0 i( f
3 d2 ^* P) J/ n* u# w' i4 q
所以梁振英不說「這樣的標題荒唐」,南方朔不說「那個口號非常愚蠢」,《新京報》也不說「一部典型白癡電視劇」。現代漢語人只愛「反智」。3 A- Z1 c8 S8 r
) I8 Q' l1 \. Y
/ q0 s1 I. _. r' ^5 stvb now,tvbnow,bttvb他們的共識' p" Q6 M* \8 g/ |2 {2 v
$ p7 u% f x4 j2 A2 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。六月八日,中新社發表電信說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬舉行了會晤。通過會晤,兩國元首達成一系列重要共識。」文中「舉行了會晤」、「通過會晤」、「達成一系列共識」等,其實都是英文說法:held a meeting、through the meeting、reached a consensus on a series of issues。os.tvboxnow.com" E4 [1 q/ `6 o/ x+ ]' B# k; X: i' b) v
os.tvboxnow.com0 Z3 A* r3 r2 V% q1 T* g' m
「共識」今天是個流行詞語,但從來不見於我國典籍。一九六四年版梁實秋《最新實用英漢辭典》consensus條下注釋是:「意見的一致;一般的意見;輿論。」但現代漢語人覺得這些中文翻譯不像英文,不夠下流,於是創造「共識」一詞,當作consensus的方塊字寫法。 1 R/ ~0 N# ^$ z* P: HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 t, I; o3 y* T& g: K; H# g$ y
宋朝朱熹曾與呂祖儉論詩,有《答呂子約書》:「詩說鄙意雖未必是,然看子約議論如此,自是無緣得契合。」那「無緣得契合」五字,譯做現代漢語,當然是「沒有可能達成共識」。 8 `& @' U! Q, U5 c2 m. n' t ( e" N x" k: r: Y* l7 f5 F. A, {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《三國演義》第四十四回吳國文武百官眼見曹操大軍壓境,或主降,或主戰。主降派向周瑜陳述利害,周瑜問:「公等之見皆同否?」他們回答:「所議皆同。」周瑜說:「公等請回。明早見主公,自有定議。」第二天,周瑜說服孫權出兵抗曹,退朝後,向孔明問計:「今日府下公議已定,願求破曹良策。」那「公議已定」、 「自有定議」、「所議皆同」等,譯做現代漢語,一定是「共識已經達成」、「自然達成共識」以及「共識早達成了」。( `: y' q* Q, Q4 \1 ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; w* R) s' @8 ?0 J5 d: }
《二十年目睹之怪現狀》第十九回一個族長對族人說:「今日既然大家齊集,我們趁此把修祠堂的事議妥了罷。」這一句,現代漢語人大概會翻譯如下:「我們趁此就修祠堂一事尋求共識罷。」共識可以「尋求」,因為英文可以說toseek(尋求)a consensus。 0 l9 _; x+ Z& \4 D O0 c; p4 y* O! q# d5 A/ h- S5 G) ~+ x
二零一二年二月三日,香港立法會民主黨議員劉慧卿大聲疾呼,說議員要加薪百分之九十:「我們須取得共識,盡快向行政當局提交建議。」二零一三年八月六日,臺灣《聯合報》載:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,達成立法院臨時會不處理第四核能發電廠的共識。」新中國人都不懂得說中國話了。 ! u U* N4 y& e4 ^ D& ~" D J: T: ~% U6 U7 i6 D
改用中國話,中新社應說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬會晤,議妥多項要務。」劉慧卿應說:「我們須有公議,盡快呈交行政當局。」《聯合報》應說:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,議定立法院臨時會不處理第四核能發電廠事宜。」那三段現代漢語共計九十三字,我這三段中文則只用六十四字。 % d7 A( j/ @% q, O! F7 o8 uos.tvboxnow.com . n z9 U9 M* F3 h' j) yos.tvboxnow.com " H8 x) m6 [/ C' I; c9 y( v「引擎」和「巴士」6 h+ q! w& r1 ]8 {9 \
os.tvboxnow.com$ L' t4 D6 f8 w
香港最近有所謂本土派,據說是要以本土文化抗拒中共影響,我也因使用「發動機」一詞,遭他們質疑:「稱『引擎』為『發動機』,是由於共匪語言滲透力強,還是別有原因?」本土派請多讀點書,多點認識香港固有的中國文化,不要把中共當做中國才好。& P4 D4 @' f# X1 u
tvb now,tvbnow,bttvb1 F1 L. [$ ~# [
「引擎」是英文engine的音譯,「發動機」則是意譯,都不是中共詞語。中華民國前總統蔣介石一生剿共抗共,不遺餘力,這一點本土派大概不會否認。然則請看《總統蔣公思想言論總集》卷十八蔣介石一九四一年五月六日對空軍工廠的批評:「各廠對於飛機及發動機保管之怠忽,與工作之延誤,更是駭人聽聞。」蔣介 石不以文章鳴世,但中文修養很好,遠勝毛澤東。他筆下文字,難道也是香港本土派眼中的「匪語」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: s$ N8 [* [3 [) s2 Y5 M4 E" l
2 m2 h. w4 C) {' `% w% c我取「發動機」而不取「引擎」,原因很簡單,也應是翻譯界的基本原則。臺灣翻譯學者張振玉一九六六年出版的《譯學概論》第四章解釋得很清楚:「西方術語,初期漢譯時,以中國無相同詞,乃譯其音,而別注其義。然見其音而不識其義,一不便也;中文單音,國人習於語詞之簡短,音譯外詞,每有一詞多音之時,二不便 也。久也,譯者乃捨其音而譯其義,或就其性質而以新名稱之。」 ; c6 V# e p: p8 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ! l1 X- h1 H" L+ M3 j) |$ V3 [4 t以下詞語,請問讀者懂得多少?─德默克拉西、因士披力純、伯力門、密斯脫、賽恩斯、司提克。這些都是音譯。現在請看其意譯:民主(democracy)、 靈感(inspiration)、國會(parliament)、先生(Mr)、科學(science)、手杖(stick)。音譯意譯,孰優孰劣,不待 多言。os.tvboxnow.com) \6 X5 o' f4 S0 o- R
. F3 P' k, i$ @ p' C4 t/ ^5 mos.tvboxnow.com事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。 : a$ P) v- d; T* r. U8 {當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長 安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。 0 m# y3 ^2 `, ~: m) _公仔箱論壇公仔箱論壇* C' Y* W* X \8 I, i% |" d
' b, ], @$ |) P; ]# M6 itvb now,tvbnow,bttvb成本效益公仔箱論壇1 }% i2 A9 c( Y9 Y
1 x4 K L* X9 }; O' j6 }
香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」? 1 a: X1 N3 \9 d6 X公仔箱論壇2 d, ^+ J& P6 A) Z" \& D
「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。 * j e+ s7 [" l+ j2 w; C& D. q9 f7 u5 f7 G' A
其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。 , m- e \8 c9 G. V9 _$ p. fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. M# U9 X5 h* r; t3 h; Q* a: R
大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」os.tvboxnow.com9 {! F9 D. F. q7 q5 h
os.tvboxnow.com2 J5 K4 H9 x/ M; H7 a
清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。 : Z9 _, j7 U! W$ `5 F' {7 ]tvb now,tvbnow,bttvb/ a* Q% b7 s, s" T0 C6 n) s3 W
謹把上述香港、大陸、臺灣的三段現代漢語改寫成中文,供讀者比較:「要節省汽油,減少路邊空氣污染,一個本小利大辦法,是停車等候時,關掉發動機。」「鉑分解技術,令燃料電池成本更低,效能更大。」「本研究所評估『基隆河整體治理計畫』之成本及效益,發覺相比之下,本小而利大。」+ e; W \, r Z# \% J
1 b- Z. [8 ~. V3 ]9 w公仔箱論壇而且不止玩具銀行。二零一三年二月十五日臺灣《自由時報》說:「彰化縣北斗鎮農業委員會的種畜繁殖場,已成為全臺唯一的公家豬精液銀行。」二零一二年三月二十六日大陸人民網報道:「中國首家血液銀行在廣州建立。」香港、臺灣還有所謂「食物銀行」。 # j$ T. F! y, F, ntvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ k4 _# h! T$ _* _6 U7 ]8 P
中文「銀行」一詞,是指經營存款、貸款、匯兌等金融業務的機構。儲存及施散玩具、精液、血液、食物等的組織,並非從事金融業務,怎麼以「銀行」為名?答案當然又是向英文學舌。 . I* g. p& i4 v" Q6 I9 jos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! z8 I3 q; w: a! S2 S
查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。 9 u5 D* w$ i6 m) G; ttvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& K2 L: c- c9 [, i! g q
《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。 " t1 o( P4 ~, T% a' Q0 _公仔箱論壇os.tvboxnow.com9 Q9 D$ q0 s# \$ f3 l; X( l
《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。公仔箱論壇( a0 y1 U- t1 z
! _/ z8 w% Q8 D+ T3 y1 cos.tvboxnow.com《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。公仔箱論壇* e" X1 O7 j! E1 f& h
公仔箱論壇3 b. Y; G) h9 n
小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。 ! _6 R9 `# Z% N* qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 l* i6 J5 o* ~' Z" G- p( f- j公仔箱論壇公仔箱論壇: ]* q E$ Z" D- F+ m
洋奴的分別tvb now,tvbnow,bttvb9 O$ f' V* A9 l/ Z
2 _# {) v5 s- g二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。 ) j: S; D& ]' h: j$ Z ) Q" ~5 H6 |- W7 B* E- Uos.tvboxnow.com而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。 / [) s' ]) q- d3 U+ i- y公仔箱論壇 : a( z4 v/ c0 T3 U& N, D公仔箱論壇這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」 0 S# d* s v: w8 T, `tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb% P" @. t4 T. b J' W! l
中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。 2 ]' W: t9 \) P% T! q2 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb; U/ m+ W9 \9 v3 ^7 D
《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」: q1 ?- e, [1 d3 _; R
tvb now,tvbnow,bttvb. M% H7 L0 V& l
現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。' P' C' t. r a
. y2 N. B, I+ `) z- k' ]os.tvboxnow.com+ E# i5 l3 s- n! Q% ]
1叫1回腸1斷 6 D: p) ^8 ]8 V; o公仔箱論壇公仔箱論壇8 J! S0 v' E( l9 p7 J
去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。os.tvboxnow.com$ k9 Y& j. ~0 _6 Y3 ]$ \
請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。 u3 [$ W2 [/ i' T- s" I# N
公仔箱論壇3 \: t0 P# p' n& C1 t2 R
一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。& ^% m! w# @- ^, G+ q' G6 E2 h- c
* u& k& v" A) F$ P" Y# D% LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 m3 l! m; w. D2 f; C2 E1 R: I7 Y% ]tvb now,tvbnow,bttvb凌駕法律TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" S' |, R5 W1 Y
3 P# u7 S+ \; k. j公仔箱論壇五月二十一日,新香港東區法院裁判官杜浩成痛斥犯人黃毓民、陳偉業,說他們遊行反對政府是「非法集結」:「沒有人可以凌駕法律之上,否則香港核心價值無從說起。」他不取中文「基本原則」而取不中不英的「核心價值(core value)」,並不奇怪,但「凌駕法律」一詞,這裏不妨談談。3 L3 F4 F7 e( a, U% N) o
O2 d, F3 h; Dtvb now,tvbnow,bttvb中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。* Y# r7 S6 r+ H3 Z% V0 ?7 S
2 I- T% s* [4 u$ R9 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 n9 g# |# F: S0 o% @; k
$ [& j8 r" @4 s$ S: X. K
現代漢語人則不同了。二零一二年四月十日,中共宣布革去薄熙來黨內所有職位;第二天,《人民日報》就發表鴻文說:「我們堅決擁護黨中央的正確決定,不允許有凌駕法律以上特殊黨員。」二零一一年六月二十九日,臺灣《經濟日報》談到國際私募基金收購國巨公司失敗,力言:「政府政策,不能凌駕法律。」他們不懂得 說「政府政策,不能不如法」,更不懂得說「法者,共產黨員所與天下公共也」。 & }! o3 Z% _4 P2 f+ x; K0 c {公仔箱論壇 / _4 c. L [5 ?" g. O# s6 qtvb now,tvbnow,bttvb他們似乎以為英文才是他們的國語。" {7 d, i& L2 n
! X5 o3 e( i; T) ctvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 ~: D& x ?9 h; c" i- Q* R. _3 d
女生男生 _7 L0 P1 W. ]
8 X3 J5 q- x {" f0 O4 g* utvb now,tvbnow,bttvb二月二十三日,香港無綫電視《姊妹淘》節目宣布:「減肥修身,是女生的終生事業。」這「女生」兩字,非現代漢語人聽了,保證渾身雞皮疙瘩。4 u5 e, o# p% _- @$ c r- B* T
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 [+ x0 X3 S- |9 _
「女生」中文只有一個解釋:「女學生。」(見一九七四年版《國語日報辭典》)假如「減肥是女生終生事業」,那是不是說,女人到死都不脫學生身分? ; m* }: H( ^8 k w/ r! l0 Q. G- C當然,現代漢語所謂「女生」,意思和中文不同。任何年齡的女人,要表示她還「青春貌美」,今天都可以叫做「女生」,一百歲老嫗都不例外。二零零六年臺灣金曲獎最佳作曲者戴佩妮,就曾為這樣一個「女生」頌歌:「愛要有天分,所以我始終學不會放任......原諒我,因為我就是這樣的女生。」公仔箱論壇$ V! E5 O9 ^$ O) ?% s
' P7 r! Q! M" A+ U所以《北京晚報》不會說:「中國鄰國眾多,僅與兩國還未議定邊界。」馬英九也不會說:「希望臺、日盡快締結漁權協議。」而他們「達成協議」之後,協議標題隨時可以長六、七十字。 ! I' F( z5 S9 `! J公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. M D. d9 N9 ?: `- S
tvb now,tvbnow,bttvb1 \" G) J+ o2 b+ N1 K Q& h( V
豈無選項? ! G% z) M. s) W9 v3 ? K9 S公仔箱論壇 9 a! ]/ Y$ D! [2 n' |9 d+ A- H香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」 ; c D+ I1 ^; M0 F& m$ W" ?tvb now,tvbnow,bttvb % e/ Z: D; e% J$ \+ m% O% O/ n. gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ z" l/ m4 x j7 u( u" ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。 , l0 X1 ~( G2 q* m0 s. U/ k* ]tvb now,tvbnow,bttvb& T/ {: |' N) m
第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。tvb now,tvbnow,bttvb% H1 n' }3 }5 |; V) x$ ]2 I
" ^ t% s3 G- m. ]os.tvboxnow.com《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' z" o4 P& |( i6 K9 m
: l$ ]; K; c# ^' |( p. G公仔箱論壇明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。' l a) g# z6 {
os.tvboxnow.com- Y8 h' y: @* ~- p- d d; q
請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。& j7 D# P4 a- @$ V' i( l. q2 B" ~
os.tvboxnow.com; f( V" W0 S ]2 {
從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。 1 l2 n M3 E2 K; c0 o+ u6 Gtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb, x, I0 p& ~+ S9 c2 K; N, n
6 C# Z9 }% S+ ?- |7 c8 z
「狗盜」和「重要」os.tvboxnow.com8 I A( [) D7 l
T7 `: ]3 b7 R- U" F
香港某中學上月出版校刊裏,有一段校長的話:「孟嘗君被秦王拘禁,善於盜狗的食客為他出力………」那位校長可謂體現了新中國文化。 . s) x- N0 X. X0 S1 y公仔箱論壇os.tvboxnow.com* P/ x' x% k" D/ O) H
《史記》卷七十五載:春秋齊國孟嘗君出使秦國,遭秦王幽禁,為求脫身,須偷回已獻與秦王的白狐裘,改贈秦王寵姬。他門下一名食客於是「夜為狗,以入秦宮藏中,取所獻狐白裘」。《東周列國志》第九十三回給這段故事添上枝葉:「客是夜裝束如狗,從竇中潛入秦宮庫藏,為狗吠聲。主藏吏以為守狗,不疑。客伺吏睡 熟,取身邊所藏鑰匙,逗開藏櫃,果得白狐裘,遂盜之以出。」這就是成語「雞鳴狗盜」中的「狗盜」故事,從前婦孺皆知。 1 i' |5 @: x/ k( G公仔箱論壇 ( e/ l; T% x* k" B/ z公仔箱論壇但是,今天堂堂一位中學校長,跟學生講「狗盜」,竟然說是「善於盜狗的食客」。現代漢語人對中國傳統文史知識,於此可見一斑。( O' D' R. d, X! f z* ^
- T+ x7 J& f. k而除了缺乏傳統文化,現代漢語另一特色是謟氣襲人。上月二十日,新華社電信說:「四川省雅安市蘆山縣七級地震後,中共總書記習近平、國務院總理李克強分別作出重要指示,要求把搶救生命作為首要任務,千方百計救援受災群眾,最大限度減少傷亡。」香港電台、香港商業電台同樣播出這個「重要指示」,但我完全看不 到習、李的「指示」有甚麼「重要」。公仔箱論壇; a* e/ D, {5 K2 u* T0 E
8 N1 {- @# J& M抗日戰爭初期,蔣介石下達「向國內退軍,以空間換取時間,積小勝為大勝」的指示,使日本不能速戰速決,在華泥足深陷,終於由侵略變做投降。蔣介石的指示,旋乾轉坤,當得上「重要」兩字。 : m$ f3 J" k; H# t2 c8 \+ m) `tvb now,tvbnow,bttvb 0 |, W$ ^( n, O4 s1 S: ^4 ^同時,毛澤東趁國軍和日軍連場苦戰,也向共軍下達指示:「中日戰爭是中共發展的絕好機會。我們的政策,是七分發展,二分應付(對付國民政府),一分抗日。」這指示終於使中國山河變色,也當得上「重要」兩字。; p( `# M) V- \" G
公仔箱論壇* D4 S' c) W" ~( J
但習近平、李克強所謂「千方百計」救人,請問是何計何方?「把搶救生命作為首要任務」、「最大限度減少傷亡」等,稍有人性者都應懂得;新華社是不是說,沒有中共領袖的「重要指示」,四川共幹就會袖手旁觀災情? * U' g/ m& [% Xtvb now,tvbnow,bttvb ) D; }% i0 r' R6 r) s0 g6 }# a1 u" N《笑林廣記》卷二說,有個士人死見冥王,為冥王一個響屁頌歌:「伏惟大王高聳金臀,洪宣寶屁………」改為現代漢語,應是「大王偉大的屁股,放了個重要的屁」。同樣的事,古時見於笑話,今天見於官方文告。我只能為那謟氣掩鼻。 * E, o! Z) _4 e5 ?# d- q, m1 f4 h% P
^8 l5 Z1 l0 y5 n0 H
吸引眼球 & N' d$ d/ r: N$ B; N1 ltvb now,tvbnow,bttvb1 X7 J* {0 E5 p3 \
「今天,打開報紙,有一宗新聞最吸引我眼球。」這是香港商業電臺一位時事評論員的話。現代漢語之下流,真有非我輩所能想像者。tvb now,tvbnow,bttvb; u# O5 M* U: T. R3 l- Z
, W& r9 D" U! Y T9 y公仔箱論壇 # ]( y. p- b$ h# H- s0 G8 J: tos.tvboxnow.com中文「眼球」一詞,譯自英文的eyeball,向來只作生物學用語,例如「眼球外有角膜、鞏膜、視網膜;內有水狀液、晶狀體、玻璃體;中有瞳孔」等。生物學由西方傳來,中文用「眼球」這個西方名詞說眼睛結構,當然順理成章。 & H" w I$ \/ c' O/ P4 G/ ?: x! F( vtvb now,tvbnow,bttvb% O- m4 I6 K' ?( U; e. a# T
但中文不至於連「搶眼」這樣的傳統詞語都沒有,以致現代漢語人不得不說「吸引眼球」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 V& o% F4 z9 d* i
6 p2 C' k1 S: p. STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《三國志》卷十九陳王曹植上疏說,百姓十分留意當權者言行:「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣。」《世說新語‧容止》載:有客往謁太尉王衍,見安豐侯王 戎、大將軍王敦、丞相王導等都在那裏,告辭後,向人讚歎他們相貌不凡:「今日之行,觸目(眼睛所及)見琳琅珠玉。」《隋書》卷七十九寫梁王蕭巋風采:「巋 被服端麗,進退閑雅,天子(隋文帝)矚目,百僚傾慕。」今天,曹植須說「能吸引天下耳朵眼球者」,王衍的賓客須說「眼球所及,見琳琅珠玉」,蕭巋則當然「吸引天子眼球」。 5 U5 \- ^0 f1 H" {* ]5 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇0 J% O4 }1 ]" K$ b2 `
中國人從前不會說「眼球」,但會說「眼睛」。《歷代名畫記》卷七說:梁朝畫家張僧繇為金陵安樂寺畫白龍四條,二龍「點睛即飛去」,餘下「二龍未點眼」,不得騰飛。唐朝韓愈《月蝕詩》則說:「念此日月者,為天之眼睛。」現在,這些「睛」、「眼」、「眼睛」,恐怕都要改為「眼球」。7 Y, K% T2 K4 M! u
( @1 _& d7 R) [- {答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。tvb now,tvbnow,bttvb* J3 u# K0 @+ {( M& U \
; k- \8 g% _! y# x5 ]3 A2 ]公仔箱論壇中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番? : c/ }$ ^" U$ U8 O. {tvb now,tvbnow,bttvb2 B4 J, C1 Y" C" }: O4 s$ f
當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。 2 g8 w E+ q. j4 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 {; w. _5 ]1 ~8 B$ g1 ?5 L& |只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 " [6 m' q# d( s/ c, x/ Y; ptvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb( `+ Y0 {) H, M
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 F6 f2 V' |: E5 _. |# l
tvb now,tvbnow,bttvb: \7 f- M( ~8 T# z
《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。公仔箱論壇' K5 X' o* q9 \- q4 j U
tvb now,tvbnow,bttvb" ^% a8 |9 T" F
. j7 |) n; y0 `, H' N/ @& mtvb now,tvbnow,bttvb不必「放大」 6 p }7 o; T, n) S7 w" \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ b1 k- m8 Z2 i% C* w- J% G" L, `3 O
三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。公仔箱論壇5 c S# e0 \# w. \0 m. q
! [9 }! ]; t- }
中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。 0 \1 A+ S% p9 ? j 1 X6 t% V9 a! h* [# i& q, P5 [os.tvboxnow.com《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。 & c1 v6 {* B: m% b% @tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇' D* C1 W3 S, _& {
臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。公仔箱論壇' m' b% T) h; `6 ^6 \1 W3 Z
tvb now,tvbnow,bttvb& {: L5 d9 g7 j* L! j
但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。. V* R9 U1 r4 v6 t) v
! {+ I; }+ x) k/ f4 p$ w
「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。 $ g) A" M% k7 ?; g; b- X5 W5 uos.tvboxnow.com 6 a0 `( j0 r2 V1 _" t4 N& qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。os.tvboxnow.com- d* Q8 N9 O& d4 T. d- e8 C
採取拘捕行動 # c. X5 J% P$ T9 `, E6 P- `4 d公仔箱論壇 ) d2 k# w* }' jtvb now,tvbnow,bttvb二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。 2 L% ~8 Q# x/ |* e* G+ k* H' kos.tvboxnow.com公仔箱論壇$ n3 Z/ i+ G" W
中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 9 `/ y+ v4 p! ?. f" v% j8 Q公仔箱論壇 # j5 E/ f) C( \* w4 R0 gtvb now,tvbnow,bttvb而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。公仔箱論壇; ^8 E% G" ~+ Q# y/ J4 \' A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% f# U7 T" x @
周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」 * z/ D# {6 w. ?& e6 N+ N + b+ Z5 t* a e! y; ~os.tvboxnow.com清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」 4 {) \% w2 v8 k$ c' {公仔箱論壇7 H1 d* w( [/ c6 L
《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」tvb now,tvbnow,bttvb0 t0 W! b/ S3 |3 r, p
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:48 AM 編輯 . y( W5 }/ n" t& e4 W; |2 ^os.tvboxnow.comos.tvboxnow.com6 ]+ S- p1 v1 A2 o0 T! O
現代漢語的騙術 . D9 T7 r0 _: E* `7 S- t9 D4 F& XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 x# q# \1 I0 d* A5 R/ p公仔箱論壇上月二十四日,香港聖公會大主教鄺保羅發表所謂聖誕文告,批評「投機政客」藉當局施政有誤,挑起爭端:「非黑即白,只會使社會迷失人性,可厭可惡。」這又是典型的中共現代漢語。 ' j' f3 W' J# V7 |. l' _os.tvboxnow.com ' W ?# \1 C, l5 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 h# t* n; `0 |+ ~/ C) g, Otvb now,tvbnow,bttvb舊中國名臣名君,不會把白黑不辨稱為「人性」,稱為鄺保羅佛口裏的「包容」。《漢書》卷八十三御史中丞薛宣上朝論事,「白黑分明,繇(由)是知名」;《清 史稿》卷三六四吏部侍郎湯金釗上疏議政,道光皇帝手批答道:「朝有諍(直言進諫)臣,使朕胸中黑白分明,無傷於政體,不勝欣悅。」從前,中國人所惡所厭 的,是《漢書》卷三十六大儒劉向說的「賢不肖渾殽(混淆),白黑不分,邪正雜糅」;是魏國曹植《贈白馬王彪》詩說的「蒼蠅間(亂)白黑」。今天可不同了。: M4 g" r3 h( T) E, f* ]- B# ]
tvb now,tvbnow,bttvb/ E p) L( X6 |/ G! |% h9 S" { D$ u
今天,議事要嚴分青紅皂白,會招來「所見非白即黑」的譏諷。例如香港市民去年抗議「共產黨就是好」的國民教育,香港《文匯報》十月八日有報道批評抗議者:「世事絕對不是非黑即白的,大家立場不同,不也可以求同嗎?」總之,我國儒家主張「執善固執」,香港聖公會領袖、中國共產黨等卻主張不問白黑是非。然則日 本屠南京、毛澤東大躍進屠民幾千萬、鄧小平六四屠北京、基督徒以耶穌名義拜金拜權等等,都不應該非議。因為天下事「不是非黑即白」的。os.tvboxnow.com# u$ Y5 F) E4 h; t W% E, r
" }* T. ?, Z( G6 g' r
現代漢語經中共苦心經營六十年,已經成為騙子語言。這種語言為求顛倒是非,最喜歡訴於極端。把「正邪不兩立」詆為「處事非黑即白」,是一個例子。另一例子見二零零七年二月二日中評社報道:「香港行政長官曾蔭權認為,二零一二年未必沒有普選,但民主不是萬能的,不能解決所有問題。」中共政協委員劉夢熊上月六 日寫了一篇《異哉,民主萬能論》,同樣以「民主並非萬能」為言,批評香港追求民主者。當然,追求民主者從來沒有說過「民主萬能」。而白癡以外,誰都知道天下沒有「萬能」的東西能夠解決「所有」困難。 ( p9 z; w3 Z8 T- Q1 d/ D& D+ n& Wtvb now,tvbnow,bttvb! J6 {% ^9 D7 z
藉「民主並非萬能」、「天下事不會非黑即白」等言論,否定民主,否定白黑之辨,就是以極端言論混淆視聽的現代漢語騙術。公仔箱論壇0 X+ b4 b- ~8 m" V& o5 L
" Q. D p/ A3 |8 H/ w% C |孟子論「知言」二字:「詖辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離(離正道),遁辭知其所窮。」孟子又說,上述四種言辭,執政者都不應使用:「生於其心,害於其政。」這簡直是在說今天二十一世紀新中國的事,語語中的。所以,我愛讀《四書》,懶看鄺保羅之流的《聖經》。 # b( m8 d( \( btvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇% \, @8 G9 o o) i
7 Q; {' u0 v# e( N+ l6 L
向甚麼傾斜? 1 g. u. [( P% b: q& {tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 y( E$ P7 h4 F& x2 [
十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。 ' T* E9 o1 t' z, x. y) rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb) T, y7 _$ m' P# E: m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 P5 ], F% [2 e& l- X/ N+ r# [9 r; |
梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 S# J- ~- p) Y7 U9 {
^7 ?+ G! J% Z9 l
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。公仔箱論壇2 t' M2 a5 a+ D; g3 Q: X
& L) I- J; @ Y. b& O同樣道理,「詞(辭)的彙集」就是「詞(辭)彙」。一九七二年,臺灣文化圖書公司出版一本詞典,就以《辭彙》為名,「所收的單字,共有一萬三千多個;所收的複詞,共有八萬多條;凡是各級學校國文課文中所見的詞語,數學、社會科學、自然科學和藝術上的新術語,都儘量收集」。「詞彙」是甚麼意思,清清楚楚。os.tvboxnow.com# Y6 M; T. Z8 r* }' `1 l
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:54 AM 編輯 os.tvboxnow.com. t3 |- P" M; T
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! c) U+ D& ^) e' D# F9 k' E
中人欲嘔的人氣 . F9 V! f1 O) z- s/ aos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb+ |2 l' c3 m+ ~2 X3 J8 }
二零一二年十月二十三日香港《經濟日報》介紹漫畫家王偉剛:「王偉剛自幼愛看日本漫畫,修畢香港設計學院廣告課程之後,加入廣告界,絞盡腦汁爭取人氣。」 ' P$ \, A5 T- I7 ]os.tvboxnow.com& b7 f/ I( \1 {! k- {4 T9 B
這人氣之盛,中人欲嘔。os.tvboxnow.com" C4 P: @- R* G
公仔箱論壇& W u" _. Q# u7 |$ I
宋朝文天祥遭元室俘虜,囚在土室,天天忍受土氣、水氣、火氣、人氣等。他的《正氣歌》序解釋何謂「人氣」:「腥臊汗垢,時(是)則為人氣。」這是說人的體臭氣味。os.tvboxnow.com I8 ?% e7 X6 K2 F5 J
; E. E( q2 a$ o( w. j' L公仔箱論壇中文「人氣」還可以指人的情意。《西遊記》第四十一回豬八戒見紅孩兒噴出火燄,慌了手腳,也不顧孫悟空,轉身便跑,後來給孫悟空駡了一頓:「你這獃子,全無人氣(情意)!你就懼怕妖火,敗走逃生,卻把老孫丟下。」 " r/ E: z2 W) gos.tvboxnow.comos.tvboxnow.com& N( Y, _' w6 w+ M( I
《經濟日報》記者筆下的「人氣」,當然不是中文,卻是日文。查東京研究社出版的《新英和活用大辭典》popularity一字,解釋就是「人氣」。而 popularity英漢辭典一般譯做「普及、流行、受歡迎」。不過,這些中文詞語,現代漢語人可不屑用。所以,臺灣電視臺有「韓國人氣歌謠」節目,播放韓國最膾炙人口的流行歌;大陸則有「人氣美食官方網」,介紹最有口碑的菜館。 ; u. u0 i4 W& e D0 O1 H# h0 i9 U公仔箱論壇《後漢書》卷二十七吳良任議郎,每議要事,「輒據經典,不希旨偶俗(不求迎合上司意旨和世俗意見),以繳(取)時譽」。清朝趙翼《論詩》絕句說,詩歌每一代都有廣受歡迎的作者:「江山代有才人出,各領風騷數百年。」從前酒家一副常見對聯則是:「世間無此酒,天下有名樓。」今天,現代漢語人一定會說「吳良不 爭取人氣」、「各領人氣數百年」、「世間無此酒,天下人氣樓」等等。 6 O* f4 H. F5 D# {; l, \& LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇) c4 H! {. O; A' N
語文可以顯示一代人的質素。過去一百年,中國受盡日本禍害,中共政權更是日本侵華遺下的禍胎,但最近幾十年,大陸、臺灣、香港的崇日風氣,竟然日盛一日。棄中文詞語而取日本的「人氣」,只是小小一個例子。文天祥體現的民族氣節,現代漢語人哪裡懂得。/ o- V" ~3 D4 n& m
同時,他們還爭相奉中共製造的惡詞惡語為金科玉律,奴在其心,卻沾沾自喜,以「語文自然演變」為名,踐踏中文不遺餘力,例如中文的「你好」,往往是反話,所以《紅樓夢》第九十八回林黛玉以為賈寶玉負心,死前恨恨叫道:「寶玉,寶玉,你好!」現代漢語把「你好」變成了甚麼?os.tvboxnow.com/ C" @/ ^; P _
os.tvboxnow.com) E9 A$ \4 N& x6 d- ^8 V' Z
拙欄力辟現代漢語,哪裡只是因為愛惜中文而已。 ' q# }& p# @( u4 U公仔箱論壇 5 ], G; G4 Z* {6 C! H + x; J2 l( Y% G, Stvb now,tvbnow,bttvb在不久的將來* a0 Y1 [" [% D7 _# P
, B1 O# r3 e) \* T3 f公仔箱論壇中共太空工程師周建平月前來港宣傳說:「以中國現在的科技而言,相信不久的將來,就可實現中國人奔月的夢想。」現代漢語不論說什麼,似乎都要露點下流本色。 - o; l9 V3 H" c* x; p# D& Q3 g * s1 h% [% l2 {3 ?3 uos.tvboxnow.com「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。5 i, x3 o! P, J& d8 d+ ]; z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! B& X# V9 g7 i, z, z1 z# u4 S& }+ Z
去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。 5 W# Z# I: l) E4 d. G5 g; OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ O( m2 }& C7 f' {) y$ ?$ f @
中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」os.tvboxnow.com& \" h% t9 F, a7 K8 C" s7 J% v
os.tvboxnow.com5 g: i7 J/ Y5 W5 Q) Q8 k
除了「不久」,中文還有「不日」、「指日」等說法。請看《儒林外史》第十二回婁玉亭三公子的話:「不日要設一個大會,遍請賓客遊鶯脰湖。」《聊齋志異》卷十三李生聚眾造反,自立為九山王,「公然自負,以為黃袍(龍袍)之加,指日可俟」。中國人不會說「不久的將來要設一個大會」、「以為在不久的將來就可穿上龍袍」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- e% Y' Y& Y" n- s
" d! {- J }* U @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「扭曲」的語言os.tvboxnow.com' z: B' U. w. ^
) |2 c3 I+ `; E6 x$ \9 Z中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,河南《大河報》頭版報道說:「莫言空前,莫言絕後:中國籍作家首獲諾貝爾文學獎,來者可期。」短短的「絕後」兩字,寫盡了新中國文化界特色。報刊編輯,以為「絕後」等於「來者可期」,絕對無妨;最重要的,是唯當局之命是聽。 ' ? Y3 o! ?7 }' A" ~4 g: PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。os.tvboxnow.com& j1 U0 l2 T- K* O" D6 M! w
而莫言雖說是「中國籍作家」,寫的似乎卻是變形英文。例如《冰雪美人》的一句:「她搖搖頭,痛苦的臉上擠出一個扭曲的微笑。」中文可以「扭乾衣服」、「扭斷鐵絲」等,笑容卻「扭曲」不得。翻遍中文典籍,你都不可能找到「扭曲笑容」的來歷。os.tvboxnow.com4 B; U' E' I5 D0 u, Y
os.tvboxnow.com D& i1 J5 d% o; l- q
一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。 9 u% g( n9 h( F- k 9 f) E @6 i# }0 ~除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。os.tvboxnow.com5 @1 R, \+ ~. R: [, O9 i$ I; `
tvb now,tvbnow,bttvb5 Z/ d6 x, n6 x0 W7 g
《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。tvb now,tvbnow,bttvb/ u4 C& B0 P+ U5 E0 R' q
公仔箱論壇0 y4 O6 O% S! l j
當然,中文有「扭直為曲,扭曲為直」的說法,指顛倒直曲黑白。但那「扭」是動詞,「直」、「曲」則是名詞,和現代漢語的動詞「扭曲」不同。元朝孟漢卿雜劇《魔合羅》第三折說:「我想這為吏的,扭曲作直,舞文弄法。」可是中文詞語,今天沒有多少人認識了。大家只會「扭曲」歷史、笑容等等。tvb now,tvbnow,bttvb, s, p, P# t" n% _" N
- l/ X1 D4 @! z: H5 b: y [( Oos.tvboxnow.com6 Q$ |7 W. [, q7 d
約定俗成? ) O- E0 `. O$ m/ U* a" R5 ]1 ]) kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 B( V# i# ]3 W: k公仔箱論壇去年着手寫《中華正聲》,我已逆料不會討好。《賢奕編‧警喻》有一個故事:秦蜀山中,南岐一地有惡水,當地人喝了,都患大脖子,見路過的外地人脖子不大,就視為怪物。外地人敎他們「求善藥而去爾病」,他們都不以為然,「終莫知其醜」。所以現代漢語人批評拙欄「食古不化」等,我向來一笑置之。 X$ G' o* M r- I0 f
* q1 f' _, J7 s9 `+ `) J公仔箱論壇至於「你好」這句現代漢語,究竟是祝頌人家身體好,還是稱讚人家品行好,說者聽者都不知道,總之書信起句是「你好」,演講詞起句又是「你好」。傳統中國人不說這樣的廢話,寫信、演講都開門見山,例如漢朝司馬遷《報任少卿書》:「曩者辱賜書(早些時收到大函)……」又如民國梁啓超以《為學與做人》為題致詞: 「諸君,我在南京講學將近三個月了……」os.tvboxnow.com9 \5 A+ d8 \; ?6 k1 o: _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- i1 n( `+ K. L0 D4 w% f
最後不妨談談Good morning(早安)、Good afternoon(午安)等。這其實是Have a good morning/afternoon的縮畧,祝頌意思清清楚楚,所以只可用於特定場合,不像「你好」那樣,不知所云,無施不可。更重要的是:這些是真正的約定俗成詞語,有千百年積累的文化芬芳。 4 B0 V6 v2 Y2 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ E6 U5 n4 e# {5 L2 d/ r( V
- H9 A+ O. R' X- }0 w, YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。讀寫障礙os.tvboxnow.com! M: v, ~, b v
2 K; f. a1 b& T" I5 a6 `3 k9 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中學生黃之鋒力抗梁振英政府的愚民教育,令人對香港新一代刮目相看。不過,黃之鋒自言有「讀寫障礙」。他讀徐志摩的《再別康橋》,雖然下盡苦工,默書還是不免錯漏。tvb now,tvbnow,bttvb( M4 _8 {8 B6 l
5 g) v6 e1 @, P i
學生要背《再別康橋》,是我從來沒有想過的。白話文和古典詩文不同,沒有韻律可言,要背誦,浪費精力之餘,還會令學生視中文為畏途。《再別康橋》這類文字,本身就是讀寫的障礙。tvb now,tvbnow,bttvb9 O5 C) G( w7 m; p
- S6 D. X# l, b/ d" P) O Ros.tvboxnow.com我從來只知道倒影應見於清水。所以李白《代別情人》頭幾句說:「清水本不動,桃花發岸傍。桃花弄水色,波蕩搖春光。我悅子客艷,子傾我文章。」王維《柳浪》頭兩句是:「分行接綺樹(美麗的柳樹相接成行),倒影入清漪。」王、李的「清漪」、「清水」,和徐志摩的「不是清泉」相比,優劣判若雲泥。文章不可能不講點文理。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' m9 }8 a% R% u
9 o! v. T5 R. f8 X5 J4 X) ^《再別康橋》最後一段最膾炙人口:「悄悄的我走了,正如我悄悄的來。我揮一揮衣䄂,不帶走一點雲彩。」在康橋的徐志摩,似乎是說「西天的雲彩」可以任他帶 走,只是他「不帶走」而已。我一不知道這是甚麼文理,二不知道那「雲彩」象徵甚麼。所以,我寧願讀易誦易明的古詩,例如陶弘景答齊高帝的《詔問山中何所有,賦詩以答》:「山中何所有?嶺上多白雲。只可自怡悅,不堪持贈君。」 6 f) E" ~4 {; ~! | - ^% x: G6 B" G l9 M上等文章不讀不背,下等文字卻不背不行。這大概就是今天的中文教育。難怪那麼多學生有「讀寫障礙」,更難怪中文水準日陵月替。 : d1 Z6 W5 s0 v9 G * }$ U+ V! V8 J9 p& i& Aos.tvboxnow.com6 |0 h0 \* J% t) \6 G3 c0 B
「蒼白」的語言 9 C' ^7 q3 z& C9 E ! j5 e' T3 r8 v0 F0 H# T- C0 t) ftvb now,tvbnow,bttvb互聯網上有一個「全球華語文學創作網站」,站名「榕樹下」,上有一篇《蒼白無力的語言》,似乎是得獎作品。這與其說是華語創作,不如說是現代漢語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 C; Y9 `$ i1 I
os.tvboxnow.com3 W- g h3 U, ]8 }5 U# a: Z
那「蒼白無力」四字,現代漢語人十九不知其義,只是人云亦云。大陸百度知道網站就有人問:「說話蒼白無力是甚麼意思?」所得答案是:「理由不充分,說不過去」。答者問者一樣糊塗。 公仔箱論壇; {7 C D; H# v0 c/ S
0 {; }; |. t1 H! Z; |" S現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。9 {4 k* N8 X/ |+ k! \! T
8 p8 e6 u2 b' {1 I$ ]! k6 N' F; U# v4 m5 t! W
「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not. " O6 ^4 B+ @4 j$ g8 @4 t: _公仔箱論壇8 U4 ]# [# y. l! [
Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道, 夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。 # X/ [+ b5 L- s: i" |$ H+ ^1 K 8 i) N/ n- R* k: m& r$ S$ MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但現代漢語人無一不以剪滅中文為己任。請看大陸中央電視臺節目《朝聞天下》二零一一年七月二十九日報道:「美國提高債務上限的死線,只剩六天。」人民網二零一零年八月二十七日報道菲律賓槍手挾持人質:「槍手的弟弟要求,延長談判死線半小時。」他們不會說「延長談判期限半小時」、「美國提高債務上限的最後日 期,只剩六天」、「取消開辦國民教育的三年期限」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 X1 g/ a D% r/ z, D2 |
os.tvboxnow.com9 `) r, P7 G# @4 k% `! k* t* }
本文第一段「剋日」一詞,現代漢語人大概不會明白。「剋日」也叫「剋期」,指限定日期,例如《後漢書》卷四十一鍾離意負責押送囚徒到河內,途中為他們添寒衣,解除桂梏,使他們得無拘無束,自行前往,「剋期俱至,無所違者」。這「剋期俱至」,現代漢語一定會改為「約定的死線之前,他們都到了」。不是這樣,就 不像英文。& i1 Z! A: ]; Q
5 n1 G; S4 P, v E) B _0 |2 Yos.tvboxnow.com新中國袞袞諸公以「愛國」為名,紛紛鼓吹中共國民教育。但他們說話行文,無一不以英文為宗,然則所愛的是中國還是英國、美國? % S$ l6 @) ~3 }+ b% rtvb now,tvbnow,bttvb3 _1 \- `- p: Y. M- Z) U8 J
8 i9 l) ~4 N9 l9 J$ _ C, x( ^os.tvboxnow.com恐怕血濃於水# s2 g8 B8 D+ ^+ B$ x. n
公仔箱論壇7 ]2 u, ?( {7 `
九月七日,香港電視劇《造王者》宋寧宗宮中一太監說:「血濃於水。」編劇者顯然以為那真是傳統中文。os.tvboxnow.com4 a9 j+ I6 I2 g
+ B5 a1 w* C" z* V
os.tvboxnow.com7 l B: O' j: S0 v/ X( e! X( N
英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。os.tvboxnow.com. M; {2 b' f T; a/ q; ?4 k
公仔箱論壇9 M s; [& m& |! h4 {# K
戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。 - ^/ r) q% K' w: N- oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 N4 r/ x/ P" s7 c3 B3 e. z* ~
正由於現代漢語缺乏文化素養,說起來往往就詞不達意,不知所云。二零一一年三月十一日新中國人民代表大會期間,溫家寶出席江西代表團會議,說道:「這八年,恐怕是我們對教育支持力度最大的八年。」究竟溫家寶「恐怕」甚麼?9 |# `" B4 l' ?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 P8 m$ h# b9 M2 w8 r' q. l
中文的「恐」或「恐怕」,固然有「大概」、「或許」的意思,但應該用來說令人憂慮的事。例如《儒林外史》第十五回馬純上贈匡超人錢財衣物,送他還鄉,叮囑說:「這鞋和衣服,恐怕路上冷,早晚穿穿。」李白《擬古》詩說,明天大概就沒有今天那麼好:「今日風日好,明日恐不如。」唐朝崔顥有一首膾炙人口的《長干 曲》:「君家何處住?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。」這「或恐」就有「擔心失之交臂」含義。 2 V' U: G* \8 m0 O s* M# W公仔箱論壇 O% ?3 L4 ~! K: V2 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一九七四年臺灣出版的《國語日報辭典》「恐怕」條下解釋是:「疑慮的詞,有點兒『或者』、『似乎』、『大概』的意思,如『這事情恐怕不會成功』。」這是中文「恐怕」的原義,現代漢語人卻不懂。溫家寶不會說「過去八年,應是我們辦教育最落力的八年」,只會說甚麼「恐怕」、「對教育支持力度最大」等等。教育國 民,為甚麼竟然令溫家寶那麼恐懼? / t- H& ^8 E ~) v! \" O' rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 `; q. F% X$ X2 s; p9 y- S最近,北京舉辦毛澤東斃命三十六周年紀念,北京大學中文系教授孔慶東說:「三十六年過去了,我們才知道,這個叫毛澤東的人,恐怕是整個宇宙中最偉大的人。」我不知道孔慶東為甚麼怕毛澤東「偉大」,只知道這位中文教授連簡單中文都不會說:「三十六年之後,我們才知道,毛澤東之偉大,應是曠古絕倫。」 4 G& y9 y9 ]+ u公仔箱論壇- [- A) a, I9 g$ b/ T# J1 A
tvb now,tvbnow,bttvb# }% P( {' w6 ]1 a* Y& o
倉頡會「釋出」甚麼感想? & b% t# \- j1 w6 ctvb now,tvbnow,bttvb % Y; o8 s) B' ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中共高級幹部栗戰書最近官拜黨中央辦公廳主任。有報刊說,栗戰書曾為女兒栗多習賦詩,詩藏「多習愛女」四字:「多姿多彩似君嬋,習文習武勝兒男。愛之猶如掌上玉,女若蒼穹宮中仙。」他二零零八年上電視展示這首詩,從此有「詩人」之譽。 A* [+ G4 s7 q- W8 r公仔箱論壇公仔箱論壇/ B9 j3 Z5 J* R' `
我看那二十八字的平仄,完全不合中文詩格律:「平平平仄仄平平,仄平仄仄仄平平。仄平平平仄仄仄,仄仄平平平平平。」觀其韻腳,「男」屬覃韻,「嬋」、「仙」則屬先韻,並不諧叶。然則栗戰書說是現代漢語詩人可也。中文詩歌他哪裡懂得。os.tvboxnow.com# P ~% B: l& Z# C. @5 B# P
tvb now,tvbnow,bttvb% u# g5 ?7 G) e4 ]; p
新中國人對傳統中國文學了無認識,於是任誰都可以吟詩作對。否則栗戰書那樣的材料,怎麼就做了「詩人」。 * S# T# w. C2 t* D9 O+ q; A" w" i ( c. t/ o; j1 R( P; [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語真是無奇不有。例如臺灣中央社九月六日電訊說,香港梁振英政府對反國民教育的市民讓步:「國民教育爭議,港府釋出善意。」甚麼叫做「釋出善意」?' H4 @( K/ V b! i9 Q1 C
6 o. u) ?" V3 I8 F查《現代漢語詞典》,「釋放」是「把所含的物質或能量放出來」,例如「原子核被高速度運動的中子撞擊時,就釋放出原子能」。這個意思的「釋放」,是英文release的直譯,作物理、化學詞語,無可厚非:傳統中文並沒有這類詞語。但把人當作化學劑,其「善意」可以「釋出」,那真是現代漢語一大化學發明。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ]9 q9 X L4 N9 m4 _
! t& z: z' H9 O' h9 Q. cos.tvboxnow.com中國人從來只會「表」情或「示」意。情意已達,然後「修好」可期。《左傳.成公九年》楚國公子辰出使到晉國,目的就是「請修好」。《成公十二年》晉國卻至說,宴禮表示仁愛:「宴以示慈惠。」《長恨歌》的楊貴妃死後託術士贈舊物與唐明皇:「唯將舊物表深情。」現代漢語則大概連「深情」、「慈惠」、「好意」等 都可以「釋出」。tvb now,tvbnow,bttvb1 U, _5 q& M4 G7 U" f# n. a- P
7 I9 J# z6 v, a* e! B& U4 \/ P
二零零八年四月二十九日,胡錦濤提議和臺灣國民黨「建立互信,求同存異,擱置爭議,共創雙贏」,大陸中評社報道說:「胡錦濤再度釋出善意,且看馬英九怎麼接球。」二零零八年四川大地震,一個老婦人獲兩隻陌生狗救援,香港名作家阿濃說:「兩隻狗向不認識的人釋出善意。」現代漢語人已經不懂得說「兩隻狗愛及陌 生人」、「胡錦濤再度示好」、「港府表達善意」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 g4 F) M4 \3 R, n
現代漢語用的,不少是我國方塊字。倉頡九泉之下,見到方塊字遭這樣摧殘,不知有甚麼感想。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ^* C3 J( u. p& ~
tvb now,tvbnow,bttvb2 r n4 o: L# N' q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 f& b' w, a: J0 @* U
「叫囂」等等6 ~/ G: s& b l8 Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" P- n" W& q6 q7 \, Y9 w/ q$ u
日本侵吞釣魚臺,激起中國民間一片憤恨聲,日本駐北京大使所乘汽車八月二十七日更遭人半路截停。香港中文大學政治系高級講師蔡子強有文論述:「截車漢子拔掉大使車頭的日本國旗,還叫囂一番。」短短兩句話,就很有現代漢語特色。 ! t. ]4 Y3 q# h* [: U公仔箱論壇, @8 V( T. h' l: _9 k' p
謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。 : t5 U2 h) A# |& n& VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇9 m6 {* s: M3 W7 O7 R5 J$ _. p
評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。 ) ` p# R6 g9 X公仔箱論壇 " U7 P/ h5 C0 X% ~# Sos.tvboxnow.com以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。) a" G0 x- Y% _& E |0 A7 Z
os.tvboxnow.com, N7 U& l$ n2 g! R( g8 e* J' B
宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。tvb now,tvbnow,bttvb( z" N" U. Y7 o1 J
0 A" K. j6 e0 R+ R; h+ K- V2 a, M公仔箱論壇只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。 9 Y0 x( j g+ a$ R! E8 Ptvb now,tvbnow,bttvb * I% V" I" @- f0 |+ T3 I- mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; A, m9 t$ K( \. H) A9 R/ K Rtvb now,tvbnow,bttvb前者復後者 , U1 V, H8 G" ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ ]! w/ ]( A2 K# C2 m& f
去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 / o3 l! F' T9 A( e6 Cos.tvboxnow.com公仔箱論壇0 h; u% d9 \) a4 f& T" P
我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」公仔箱論壇5 a* N( i9 a2 v
- q1 V7 j, b' _" E! I# Itvb now,tvbnow,bttvb中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 p0 p1 ~+ ^" w7 }; X! I) a/ B w
+ y* |; O* j2 {! W6 ltvb now,tvbnow,bttvb「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。公仔箱論壇8 y4 e! l/ b9 A g; R: b: M' A) E
公仔箱論壇! u5 M3 {2 @+ S5 T3 ]% H
現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。9 Y+ u* R1 _. L! |
4 m0 p8 [0 v, R, |' {9 {1 [' f八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。 2 y: X* F( [6 X- \) _. _os.tvboxnow.com& d7 N/ m3 C, M; t3 ? e0 M5 t
「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。: u1 `, Z$ E% m g" U; d$ Z
' Z2 V, H& J3 O4 g% A4 {" q4 Y& yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。公仔箱論壇2 f2 M9 c: r* @- R; ?4 Y7 k7 T
: X6 w( ^- Q( o- h5 g/ z% O( ]清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。公仔箱論壇/ T8 r: R9 n0 a, S) ~2 e% |2 \
! E; D: {+ v: ~. J中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。 + ^4 @: F3 _! L+ nos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb! B# H. {& y9 e) B' w9 ]/ t' p+ l4 ^
香港有一首流行歌,叫《容易受傷的女人》,那「受傷」當然也是hurt的化身。中文所謂「受傷」,從來是指肉體之傷。中國人可以「傷感」、「傷情」、「傷懷」、「傷心」等等,但這些都不叫做「受傷」。 5 n( j4 ]: C" i6 }! F+ pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % E j1 y% |1 `3 [' ]3 i7 Otvb now,tvbnow,bttvb中文死了,只會「感情受傷」的現代漢語人,絕對不會感到痛心。 v. G* K1 Z/ p* C3 V
公仔箱論壇% s! _ V1 R9 O
' O& l5 P1 }- N/ e: ]4 r% ?
「確保」現代漢語精神公仔箱論壇8 H4 o o/ @, P
* z" I, Z0 C+ s R% v# ~* U
六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。os.tvboxnow.com, ~ P" Z/ W1 [! |, n6 Z9 ~5 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 d' V- w, c5 t3 d% x/ `
Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴 格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩 定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。 2 w7 k* |6 I3 T( ]- F2 gos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb% m3 l1 ^- |8 i7 C) i
在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、 孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 e, Z, u5 F) x
' L ?" V: A% M3 t6 H民建聯北區議員柯倩儀最近宣傳政績,其一是「用紅綠燈取代班馬線」。堂堂區議員,「斑」、「班」不辨,真有資格做新中國地區幹部。 6 l; f$ H% o% }# RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb2 ^: @$ w& P% B0 W
os.tvboxnow.com9 L8 s& y% Z; P( C+ @
新中國人向來以糟蹋中文為榮。謹再舉一例:上月北京舉辦不代表人民的人民代表大會,重慶中共書記薄熙來會見記者,美中新聞網報道說:「薄熙來有問必答,直言:『有人子虛烏有,給我及家庭潑髒水!』」中文的「直」字,顯然已給踐踏得體無完膚。os.tvboxnow.com/ s5 y/ l' ~5 I8 Z( i. D& C( R
: _7 ^/ V- x' }+ [" ?os.tvboxnow.com中文所謂「直言」,指忠直之言。直言難能可貴。漢文帝二年,天見日食,文帝認為這是君主失德之象,下詔求「舉賢良方正能直言極諫者,以匡朕之不逮」(《史 記》卷十)。唐朝貞觀年間,太宗皇帝有一天退朝,回到後宮,憤然說要殺大臣魏徵:「魏徵每廷爭(在朝廷向皇帝諫諍)辱我,使我常不自得!」長孫皇后聽了, 穿上朝服祝賀說:「妾聞主聖臣忠。今陛下聖明,故魏徵得直言。妾幸備數後宮,安敢不賀?」太宗不覺轉怒為喜(《隋唐嘉話》上)。「直言」對舊中國人來說, 等於賢良,等於方正,重若千鈞。tvb now,tvbnow,bttvb' [9 }% ]1 i% p
tvb now,tvbnow,bttvb; @& C7 R# ]) i3 V# t
但現代漢語人卻把「直」字當做了無意思的虛詞。所以,去年八月,九龍花園街失火,《都市日報》報道說:「這是香港一九九七年以來最多人傷亡的火災,行政長官曾蔭權直言感到震驚。」薄熙來為自己文過飾非,叫做「直言」;曾蔭權向來無視民瘼,見人死了傷了才說句門面話,竟然也算是「直言」,魏徵等歷代直言極諫 名臣死後有知,一定不能瞑目。 4 m' W+ i/ n! d. ?/ D( w* f* cos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ j9 O( {* D. q9 I9 ?2 @7 Y$ }
而現代漢語人除了「直言」,還有「直斥」。請看今年四月十五日《明報》報道:「《重慶日報》昨天刊登頭版文章,直斥『薄熙來違紀違法,給黨和國家的事業帶來損失,也使自己身敗名裂』。」又請看去年十一月十三日美國之音現代漢語報道:「中國通信信息行業第一大報《人民郵電報》最近發表頭版文章,直斥中央電視 臺報道失實。」按薄熙來主政重慶期間,《重慶日報》唱他的頌歌連篇累牘;現在薄熙來權鬥失利,階下為囚,《重慶日報》隨風轉舵,詈罵唯恐不狠,這叫做「直斥」?《人民郵電報》和中央電視臺跟《重慶日報》一樣,都是新中國傳播機器,以反覆無常名聞世界,偶然互相攻訐,也叫做「直斥」?根據現代漢語定義,當年 秦檜一派斥責岳飛「投拜金人」,大概算是「直斥」其非;一九三八年毛澤東聲言「誠心誠意的擁護蔣委員長」,大概也算是「直言」心意。現代漢語和中文之所謂「直」,意思真是判若雲泥。 0 J( i8 n1 P# H" n0 c5 P公仔箱論壇 ) t8 L& |+ ^7 c! O- z- n7 ~/ [ 1 Z) s/ ~* G* [8 w% Q. F公仔箱論壇你好!os.tvboxnow.com& Q" q, N; c! c; Y: x/ y
os.tvboxnow.com, m: `6 ]% Z; P0 i* b, h: G1 E- C
現代漢語有一句很有趣的話:「你好!」這兩個字幾乎已經成為書信、對話的固定開場白。打開信件,首先入目的總是:「X先生:你好!」聽電臺公眾意見節目, 節目主持人接電話的第一句也總是「陳先生你好」、「張小姐你好」等等。從前,我們稱呼人家,名字或置於稱謂之後,倒如「梁啓超先生」可稱為「梁先生啓超」。但梁啓超只有一個,陳你好,張你好今天卻全港全國都是。tvb now,tvbnow,bttvb! m$ U8 D( R5 |* c: ~/ M
0 ^5 K* y( n9 W6 ^1 e& k
中國人見面或書信往來,當然會互相問候。例如《三國演義》第十四回曹操手下滿寵探望故人徐晃,一見面就問:「故人別來無恙乎?」《夜雨秋燈錄‧東鄰墓》俠 客金某和書生解必昌重逢,金問:「吾弟安否?」解也問:「兄固無恙乎?」金回答:「無恙。」這都是真正的問候。滿寵、解必昌等不會問都不用問,就斷言「徐先生你好!」「金兄你好!」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% W7 J6 a! U7 [ J1 N2 F) b I
os.tvboxnow.com& b+ b' u0 N4 A- q& R
現在請看正統中文書信。清朝顧貞觀兩首《金縷曲》,以詞代書,寄遠謫寧古塔的好友吳漢槎,膾炙人口,頭幾句是:「季子(吳漢槎)平安否?便歸來,平生萬 事,那堪回首?行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼。」民國胡適之一九二一年八月十八日致函周作人,開頭是:「啓明兄:你近來怎樣了?我希望你已完全恢復健康。」這也是問候。顧貞昌、胡適之不會未問先知,沒頭沒腦就來一句「季子你好」、「啓明兄你好」等等。 & A7 o5 T+ \9 H( I7 dos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb, @% `9 ~/ ^! J( E% c) d0 u2 b/ g& z/ B
現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。 % k6 j8 d- }; o& s7 ^3 B! G; w. ztvb now,tvbnow,bttvb ' D q# A9 x, W( R假如張三最近喪了親、失了業或患上絕症,李四見到他或寫信給他,竟然說「你好」,那算是譏諷還是幸災樂禍,恐怕要現代漢語人才能解答。 * x. u1 q1 |! E" C: Z# M, o % D8 P3 i( F5 f( x公仔箱論壇語言可以透露思想、文化、這是一點不假的。新中國統治者在百姓思想上只求空白無物,官方文告則只求洋洋萬言的假大空眩人目耳,於是「你好」成為全國口頭禪:說了等於不說,寫了等於不寫,沒有意思,沒有思考,大家就像錄音機一樣叫「好」。 # `& H f0 u5 ]* {5 c+ l, Dos.tvboxnow.com5 X- ~4 x1 n( u( e) s3 B; ~. q+ k
: z, ?2 r3 n% X沒有保留公仔箱論壇9 i1 m T: S) p, m: ]
* ^' J+ g F! w* u+ W公仔箱論壇香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。 ) h5 y' \+ u3 a& N& M, } 2 E* t }6 f! _tvb now,tvbnow,bttvb0 r- z+ l$ ^/ F8 s8 _1 ?$ k# w
甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。8 n' Z1 F1 G8 A, k8 ?* A' V1 h
' b) E G2 Q/ C0 ~* t! I0 b1 o; J公仔箱論壇英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。公仔箱論壇4 a4 z+ v% S3 J9 @$ m( ~7 w3 m
2 k! T9 V1 k! }. S5 L2 r$ Yos.tvboxnow.com但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。 * v$ C4 w- U+ A& W7 `- b' C* @tvb now,tvbnow,bttvb S8 j6 P+ y8 z# v/ A9 bos.tvboxnow.com《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。tvb now,tvbnow,bttvb U$ d9 t- u1 r( t8 i
os.tvboxnow.com5 X" ~% z# {- G ^; h
本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。 5 e. E2 A( u7 a% U6 j/ H0 jtvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com5 V5 ^: E2 P1 p9 X
r# L, Q; w9 b2 V, l* dtvb now,tvbnow,bttvb其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。 ; X8 ?- E$ x" ~% F. Btvb now,tvbnow,bttvb L% L% \1 i* k4 m S9 M沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。 + e6 a! _4 t- f; D; q2 P; x! q: z9 X8 x" m6 @6 Y3 |
% |6 V5 T, i6 j4 v2 ~" a) L馮煒光「會覺得」光榮TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! z3 i- L4 w' u9 r. ~
0 u5 l4 o. Y# ^' L. |" |
打開收音機,聽見某「個人意見」節目主持一句口頭禪:「我會覺得……」我連忙轉臺,又聽見另一「個人意見」節目的嘉賓說:「我會認為……」我關掉收音機,懶得洗耳。 # p( p7 Y- [' H ?. S' v& |; F2 utvb now,tvbnow,bttvb中文的「會」字,作虛詞,有兩個意思。一是「應當」,例如李白《清平調》說楊貴妃這樣的美人,要在群玉山、瑤臺等神仙居所才可看到:「若非群玉山頭見,會(應該)向瑤臺月下逢。」又如杜甫《望嶽》詩借泰山寫志氣:「會當(總應當)凌絕頂,一覽眾山小。」 1 ]0 {7 T) H! RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- x# U4 _" D4 M! `
「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 f' l" k5 V; Q" B, c Y& V
tvb now,tvbnow,bttvb" T+ m1 Q' U; Q4 \9 N$ a' H" A
現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。tvb now,tvbnow,bttvb7 B5 b7 \' P+ y) u# ~; J6 y
Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。 / a0 D! d& a, M0 ` ' w% c3 T7 Z5 ^* e4 X% g0 Y# G現代漢語人假如真要講英文,十之八九只會張口結舌。但would可以譯做「會」,他們是懂得的。於是,「我會認為」、「我會覺得」之類所謂委婉說話,大行其道。只是這個「會」徒有中文之形,沒有中文之義。 ; Q- i3 o1 {! W3 d) Y0 S公仔箱論壇公仔箱論壇7 p7 [) ?& x2 U' m
當然,中國人今天是不必懂中文的,請看香港民主黨高級幹部馮煒光,怎樣以自己之心,度立法會議員黃毓民之腹:「他兒子被中共捉了,從此不敢真的碰中共,就搗亂民主派,以搏兒子早日獲釋。」中文「搏」、「博」兩字意思不同:「搏」是「打」或「擊」,例如李白《梁甫吟》說和飛猱、彫虎格鬥:「手接飛猱搏彫 虎。」「博」則是「換取」,例如李白《宣城長史弟昭贈余琴溪中雙舞鶴》詩說,白鶴的羽毛,黃金不換:「白玉為毛衣,黃金不肯博。」馮煒光不可能讀過李白詩,但他顯然連「肉搏戰」、「聊博一粲」這樣通用的詞語都不懂得。而他據說是香港大學畢業生,是「高級知識份子」。他一定「會覺得」,不懂中文,就和幸災 樂禍、惡語傷人一樣光榮。 9 o7 x; J+ x8 \& ]) d公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 w& F o& \4 c$ J1 h$ @
- q8 E: G* ] M; c
「嘔心」的「空間」' B# r5 ~( D0 [; T( J. r) f
7 `7 x2 e0 {) F ; \5 p1 r7 l1 m9 y. eos.tvboxnow.com問題是大家日常從電視報章或宣傳單張上接觸的,關於膽固醇的資訊一定可靠嗎?好壞膽固醇大都由肝臟生成,為何人體會生出不利健康的東西出來?人豈不是有自毀傾向?人的生理機能不會這麼笨吧?膽固醇的高低固然要關注,然而大眾的觀念也該要改一下,去深入點認識膽固醇的特性,不要人云亦云,到頭來弄得自己坐立不安。 , z& n/ W6 G* A7 ]% g$ H. S* Xtvb now,tvbnow,bttvb8 |4 R' j6 C% R3 O' h
作者將自身經驗告訴讀者怎樣去面對高膽固醇,也拆解了大眾普遍對膽固醇的謬誤,以及如何不倚靠藥物去調節好體內的膽固醇,這不是不吃蛋黃就成,還它一個公道吧! : Z1 y9 \2 @% r! p1 Stvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com e! L, p2 } h) Y$ t
讀現代漢語,我經常想起李白《古風》詩:「郢客吟《白雪》」,遺響飛青天。徒勞歌此曲,舉世誰為傳?試為《巴人》唱,和者乃數千。」《陽春白雪》少人唱和,《下里巴人》則萬口爭傳,這話一點不假。 + I. P; q. e* J. qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ p# g( d/ B* i, }4 B
那些年tvb now,tvbnow,bttvb. p! i$ B% M7 o3 G6 `5 I
% b. V( m) ]( h5 c5 n( e
台灣作家九把刀小說《那些年,我們一起追的女孩》最近拍成電影,「那些年」馬上成為流行詞語。上海作家毛尖今年六月發表《約夏貝爾》一文說:「那些年,我們唯讀外國詩。」香港教育學院副教授沈旭暉十一月發表公開信,題目是:「那些年,我們一起聽過的黃毓民。」「那些年」應是英文in those years的化身。 , k: V2 n+ L3 m4 |os.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb- N& M. u& d, P; m
從前,中國人會說「當年」、「當時」、「當日」。例如陸游《訴衷情》寫自己少年時候:「當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。」李白《贈從弟南平太守之遙》寫自己一朝得志:「當時(從前)笑我微賤者,卻來請謁為交歡。」李商隱《華清宮》寫楊貴妃不和君主上驪山取樂,就不會有安史之亂:「當日不來高處舞,可能(怎 會)天下有胡塵?」簡潔的「當年」等,為甚麼要變做「那些年」? ' z1 [0 v5 G! G& ttvb now,tvbnow,bttvb , [# o( k) O% s: K- i* q4 `4 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。最……之一 , ?- B5 R, v' j. O) E) _" f公仔箱論壇香港高中文學課本有作家丁西林簡介:「丁西林是五四以來最有影響的話劇作家之一。」本月十一日,重慶政法委員會書記劉光磊也說:「重慶已成為全國最穩定的地區之一。」這「最……之一」,骨子裡又是英文。 9 e( f1 R6 E' J3 Q- L7 a1 _5 t+ Y- L) u( E$ D& L F+ `
英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the bestpatriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云 「之一」,就不是「最」。 + e0 r4 g8 M+ y w; r& W7 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 T" }; E7 Q0 U
One of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝 莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」? + [5 u7 V$ t, Jtvb now,tvbnow,bttvb * ]" `$ I3 y6 b# [# x8 ? 4 H8 W' h" f0 E- e+ m核心價值本源 * O( c2 `' Y: c6 b# ~# i' O; o0 _公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( B: k/ o3 w8 @7 _5 a0 Y
上月底,旺角花園街失火,九人枉死,《明報》社論力主整頓街上凌亂貨攤,說「要正本,就要清源」。這樣的文字,從前報紙的學生園地都不會刊登。 : l, W" [/ `' MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. R9 y4 ] s$ o7 n. f4 @
os.tvboxnow.com# s. g5 X7 m G9 i% U6 @
「正本」是端正木之本,「清源」是澄清水之源,都是比喻徹底整頓,無先後之分,例如《論語‧顏淵》「必也使無訟乎」句朱熹注:「正其本,清其源,則無訟 矣。」中文可以說「要成功,就要努力」,怎可以說「要正本,就要清源」?我希望「杜漸防微」、「站立」等將來不會也變成「要杜漸,就要防微」或「要站,就要立」。 " r: {* f8 H$ ~! a2 h7 N* Ctvb now,tvbnow,bttvb) a/ h+ C( W4 ^% h
中文經現代漢語人肆意摧殘,今天已是不成體統。請看新中國主席胡錦濤二OO八年一月論宣傳工作:「要推進社會主義核心價值體系建設。」台灣馬英九總統二OO九年四月論台灣精神:「我歸納出台灣人所應有的六大核心價值。」香港民主黨今年十月發表的施政報告建議書標題:「捍衛核心價植。」這些「核心價值」,下流得令人作三日嘔。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, {0 W6 [* s3 J* L" A* r1 A" a4 J
- [" }7 E4 F( v8 x' }公仔箱論壇「核心價值」是英文core values的硬譯。查《新牛津英文字典節本》(TheNew Shorter Oxford English Dictionary) ,value可以解作the monetary worth of a thing(某事物金錢上的價值),也可解作the principles or moral standards of a person or socialgroup(個人或社群的原則或道德標準)。中文的「價」或「價值」,從來沒有value的第二義,只有其第一義,例如《論語‧子罕》子貢說:「有美 玉……求善價而沽。」又如《說岳全傳》第十回岳飛論店家的湛盧劍:「周先生,此乃府上之寶,價值連城。」Value的第二義,中文有不同叫法。例如 moral values、aestheticvalues、traditional values等,可以譯做「道德觀」、「審美標準」、「傳統觀念」之類。從前。我們有「三綱(君臣、父子、夫婦)五常(仁義禮智信)」,又有「國之四維 (禮義廉恥)」,是古人所謂「放諸四海而皆準」的觀念,用英文來說,就是古中國的universalvalues。中文的「觀念」和「價值」,意思迥然不同。一九九七年版《朗文當代高級英漢雙解辭典》把values譯做「價值觀」,硬把中文兩個不同意思 的詞語混為一談,已覺非驢非馬;今天,現代漢語專家更進一步,連稍為像樣的「觀」字都刪去,完全和英文看齊,於是新中國再也沒有基本原則或觀念,只有「核心價值」。) D- S. D; k! G8 K5 @
" k( I! M. _% B8 F7 M4 |4 w; ytvb now,tvbnow,bttvb「三綱」以及「四維」,固然不等於自由、民主等現代原則,但「綱」、「維」都有「法度」、「準繩」的意思,例如孫文《興中會宣言》說:「中國積弱,至今極矣……政治不修,綱維敗壞。」這「綱維」和「基本原則」一樣,絕對可以用來譯core values。但新中國人只會用漢字說英文。於是,兩岸三地,像樣一點的中文幾乎絕迹。 # _, m; c& e: H2 y* \3 otvb now,tvbnow,bttvb+ V( y) Z* C7 c
os.tvboxnow.com6 Y0 R3 H4 V2 A, q; v7 ]
深層次得來不易TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 P0 d. P p0 k' Q4 m
) \! N3 M/ q0 M1 c- gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「得來不易」等於中文兩個字:難得。請看《禮記.儒行》說國君難以求得儒者,而儒者為官不求厚祿:「儒……難得而易祿也。」《東都事畧》卷八十三姦臣蒲宗 孟詆毀司馬光植黨營私糟蹋人才:「方今人材難得,司馬光以朋黨壞之者半矣。」《二刻拍案驚奇》卷十七聞俊卿稱讚景小姐:「小姐如此高才,難得難得。」把這三段話的「難得」都改為「得來不易」,中文和現代漢語優劣立判。9 m3 d6 B6 r3 ^6 f- \
公仔箱論壇: O. Q; z4 q; I+ r8 T6 Z
溫家寶對麻生的懇求,改用中文來說,字數可省去三分之一:「中日關係,難得改善,雙方都應珍惜。」但現代漢語人說話,少一點假大空都不安樂,文字自然越冗長空洞越好,連臺灣朝野都不例外。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 q4 ]" a/ c. I" S
. ]' F) l9 Q& `' ?; T1 L9 G2 ctvb now,tvbnow,bttvb短話長說的,還有「深層次」。例如去年六月二十國集團會議上胡錦濤說:「我們要深刻認識國際金融危機深層次影響的嚴重性和複雜性。」現代漢語這個「深層次」,早已風靡大陸,近年還隨著溫家寶一句「香港的深層次矛盾」而風靡香港。今年十月二十六日《星島日報》社論的標題就是:「官二代受人詬病之深層次原 因。」什麼「深層次了解」、「深層次問題」等,天天都可以聽到看到。 5 w7 H' N v( |1 V1 a dos.tvboxnow.com' o% `& i) d7 e0 ]
從前,我們只會說「深」、「根本」、「基本」等。請看《漢學師承記》卷三說錢大昕治學:「靡(無)不博綜而深究焉。」《淮南子》卷十論君臣:「君,根本 也;臣,枝葉也。根本不美,枝葉茂者,未之聞也。」中文不會說「無不博綜而深層次研究焉」、「深層次不美」等等,只會說「深入了解」、「根本問題」、「香港的基本矛盾」之類。胡錦濤在二十國集團會議上的話,簡直是羞辱中文。得體的中文會說:「國際金融危機,影響深廣而複雜,我們應仔細檢討。」這固然比胡錦 濤原文清楚易讀,字數也省了五分之一。 ) @! ]+ C- l: h9 W- Z. E5 G7 n / S/ \, L- A& Y明太祖年間,刑部主事茹太素上疏論事,洋洋萬言,太祖耐著性子聽罷,慨然說那萬言書可縮為五百字:「文詞太多,便至熒聽(會聽得人頭昏腦脹)。太素所陳, 五百餘言可盡耳。」他於是下令制定格式,以免奏章浮文妨要(《明史》卷一三九)。當然,今天一切都變了。現代漢語以浮誇為上。 4 _7 S3 c0 R0 N" B/ u" N/ P Ytvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb; u$ L x- b8 J/ g
2 I# \0 K e. Y/ J( u1 ~+ A7 n. P" I
中共的成語 ; _5 ?/ n" n2 W& n2 P% P. p公仔箱論壇 1 Q7 R4 `( q8 H* x4 M+ ^os.tvboxnow.com「2011年11月11日」是六個「1」的日子,香港千多對男女成親。《明報》的報道,使用中共成語,非常嫺熟:「百年一遇好日,新人逾千對。」這當然不是中文。 $ q4 J; U) C, w; [4 a# tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 {3 h/ H. ], p! C
請先看唐朝王勃的《滕王閣》:「閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。」宋朝王安石的《梅花》:「唯有春風最相惜,一年一度一歸來。」中國人會說「百年一度的好日子」,不會說「物換星移幾遇秋」、「一年一遇一歸來」。最近二十多年,我國河山經中共不斷斵削,年年不是大浸稽天,就是旱魃為虐。當局歸咎大自然,每 年都說甚麼「百年一遇的洪水」或「五百年一遇的旱情」,似乎幾百年來的水旱災害,他們都有科學記載。新中國人默化潛移,現在連「若干年一度」都變成「若干年一遇」了。' F# E' G1 x( e
公仔箱論壇/ {/ |6 n" L. ^' \% N: B, ~
從前,孔子路過盜泉,惡其名,「渴矣而不飲」(《尸子》);今天,中共竊國,所創成語,新中國人不知為甚麼卻萬口爭傳。請看香港公民黨主席陳家洛十一月二 十五日發表的文字:「迎難而上,贏回民心。」十月二十七日《大紀元時報》一段報道:「土耳其爭分奪秒,拯救地震倖存者。」* D6 ]! O) x, m5 u ]) X2 j) t
8 w1 X6 p# ^/ R! }, Q& T. r$ Y# x
「迎難而上」是典型中共豪言壯語。例如胡錦濤二OO九年元旦說:「我們要大力弘揚偉大北京奧運精神,迎難而上。」香港發展局長林鄭月娥今年十月說:「開拓土地非常困難,但我們會迎難而上。」從前,中國人說話較為平實。請看《後漢書》卷十七光武帝嘉許大樹將軍馮異:「為吾披荊棘,定關中。」《三國志》卷三十 六稱讚關羽:「隨先主(劉備)周旋,不避艱險。」迎難而上,比「艱險不避」、「斬棘披荊」主動得多,也鬥志昂揚得多,只是昂揚得和中共其他假大空政治口號無有分別。所以,胡錦濤迎難而上的結果,是大陸貪官繼續橫行,民變此落彼起,旱澇年年不息;林鄭月娥迎難而上的結果,是香港人愈來愈覺安居不易。 os.tvboxnow.com" v2 j8 c* T# l7 H
/ |" f' O" ^ a. |; }: E1 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「爭分奪秒」也很有中共特色。二OO五年曾蔭權就任香港行政長官,循例說:「我會爭分奪秒,做好工作。」去年溫家寶發表《再回興義憶耀邦》,也說:「(胡 耀邦)每天都爭分奪秒地工作。」中國人說工作勤奮,不會這樣無端滲入鬥爭含義。例如《史記》卷十漢文帝說:「朕夙興夜寐(起早眠遲),勤勞天下。」宋朝陳 亮《上光宗皇帝鑒成箴》:「當效禹王(大禹),寸陰是惜。」os.tvboxnow.com+ F- u0 c! V" x
中國人本來酷愛和平,不會開口就是鬥就是爭。說話不想假大空,做人不想喝盜泉水,那麼,請提防習染中共的成語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:54 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-15 08:55 AM 編輯 os.tvboxnow.com5 H! d8 w) w- a. Z2 {, P
7 I' y8 y" Z+ c, I8 Z. z
成語的墮落公仔箱論壇7 b. N3 e, h- E% M
9 T* q# @/ ]" v! w十月九日,胡錦濤談辛亥革命:「一百年前,中國人民為救亡圖存,前赴後繼。」他再一次突出了現代漢語的特點:其穢入骨。中文只有「前仆後繼」或「前仆後起」,即前驅者倒下,後來者繼續衝前,無所畏懼。例如清朝黃遵憲《近世愛國志士歌序》:「有志之士,前仆後起,踵趾相接,視死如歸。」秋瑾《吊吳烈士樾》 詩:「前仆後繼人應在,如君不愧軒轅孫。」「赴」則只是「前往」的意思,以「赴」代「仆」,成語就沒有了「死都不怕」含義。 / ~7 m6 A: W1 t: P0 k# s' q! G$ bos.tvboxnow.com0 e9 r# H V: P! r V( P& P
" X9 N& g( P6 I U* T" n. Z2 ?
但是,《現代漢語詞典》只有「前赴後繼」一詞,沒有「前仆後繼」。現代漢語詩人艾青《光的讚歌》也說:「光榮屬於前赴後繼的人。」為甚麼現代漢語以「赴」代「仆」?原來毛澤東一九六四年發表《支持剛果(利)人民反對美國侵略的聲明》,錯用了「赴」字:「全世界人民要有勇氣,敢於戰鬥,前赴後繼。」新中國領袖錯了都是對的,所以從此「赴」取代了「仆」,正如華國鋒一九七七年題下「革命加拼命,無往而不勝」十字,現代漢語學家沒有一個敢說「拼命」應作「拚 命」,文字改革委員會還隨即發表漢字簡化方案,以「拼」取代「拚」,成為現代漢語另一點入骨污穢。* k: N% [$ s" d$ h1 w1 Z
tvb now,tvbnow,bttvb0 j& R: L+ Z3 _# N' z
中文成語遭現代漢語戕賊的,當然不止「前仆後繼」。請看二OO九年一月溫家寶謀士林毅夫論經濟:「不能拔苗助長,不要搞大躍進。」又請看今年八月新中國教育信息網標題:「留學語言考試,高分垂手可得。」. u: C ~4 Q9 Y" l
) o% x v) m+ H j: T6 G按中文向來只有「唾手可得」。向手掌吐唾液,即準備動手,而一動手就可得到。例如《三國演義》第七回袁紹謀士逢紀說,只要用計,「(冀州)唾手可得」; 《說唐》第六十回劉黑闥攻唐朝紫金關,誇言「此關唾手可得」;《水滸傳》第五十七回宋江攻青州城,軍師吳用教降將呼延灼「賺開城門,唾手可得」。現代漢語把「唾手」改為「垂手」,但垂著手怎麼可以取得東西,我不知道。, }7 ^ J6 ]9 n6 x) L4 _8 H/ l* _. r
公仔箱論壇6 n- x! D: c8 s8 M1 N
「拔苗助長」則當然是《孟子‧公孫丑上》「宋人有閔(憂)其苗之不長而揠之者」故事。「揠苗」即「拔苗」,但中文從來不說「拔苗助長」,例如宋朝呂本中《紫微雜說》論學問工夫:「揠苗助長,苦心極力,卒無所得也。」民國梁啓超《生計學學說沿革小史》說:「政府宜一聽其自勞自活自由自治,而絲毫不可有所干 涉;苟干涉者,則是揠苗助長。」現代漢語學家一定是認為新中國人不可能掌握「揠」這樣艱深的字,於是改為「拔」。公仔箱論壇9 o) S6 v; y& }, ]2 p* b% f- B
os.tvboxnow.com* A+ X2 _/ c% U8 ]
對當局來說,語文的詞彙就像人民的頭腦,愈簡單愈好。否則現代漢語怎會成為天下最低等語文。 8 I/ N9 u v/ P- {% O9 H
6 W H1 D& l q tos.tvboxnow.com $ X8 B! T/ v1 E" w- b- \公仔箱論壇洋奴「化」tvb now,tvbnow,bttvb: j/ _4 d* o' ~ ~8 S+ e
tvb now,tvbnow,bttvb4 P% K3 C1 m) w
十月二十日,台灣總統馬英九批評民進黨主席蔡英文:「蔡英文以兩岸簽署和約,比作當年西藏和北京簽署和平解放協議,是擬於不倫,自我矮化。」十一月十日,香港發展局長鄭月娥呼籲市民支持填海:「不要把填海妖魔化;適度填海,可紓緩地少人多問題。」新中國的洋奴真多。. D+ O5 u% P' N% S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( K9 u, f/ N! H7 y7 K+ Z$ u
; }3 v/ f" Y* V* P' p' ], l# F
* ]. s$ g4 q I. `" otvb now,tvbnow,bttvb「矮化」者,英文dwarf是也。Dwarf作名詞,指「侏儒」;作動詞,意思是「使顯得渺小」、「使相形見絀」。例如馬英九「擬於不倫,自我矮化」八字,譯做英文,就是Tomake such an inappropriate comparison is to dwarf ourselves。公仔箱論壇/ E7 f( k! u" A' o/ n* g
) I7 f6 g" d5 |0 x; rtvb now,tvbnow,bttvb" b6 L4 y! i$ _% N* g
春秋時,齊國晏子使楚,楚王告訴左右說:「吾欲辱之。」於是要晏子從小門入,以嘲諷他矮小,不料晏子說:「入狗國者,從狗門入。」楚人唯有改請晏子走大門。「吾欲辱之」四字,譯做現代漢語,一定會變成「吾欲矮化齊國」。( H# ^, W4 s3 d) A, ]
tvb now,tvbnow,bttvb; N9 r, l' ^$ t/ g* Z5 t6 j+ t
6 A9 p! ?& F, L/ j. k, C1 S $ Y0 x" |. p" A公仔箱論壇齊國名相管仲論王霸事業:「兵雖強,不輕侮諸侯。」(《管子‧重令》)蜀漢丞相諸葛亮寫《出師表》,勸後主不要自輕自賤:「不宜妄自菲薄。」中國人從來不說「不矮化諸侯」、「不宜自我矮化」等下流話。tvb now,tvbnow,bttvb- g! e! {* Y% f
* o, L. H# Y7 F
% _, w7 V5 U- K4 u; F- q% u( u. x
至於「妖魔化」,同樣是英文,即demonise。Demon是「惡魔」,demonise就是「使……顯得邪惡可怕」。鄭月娥所謂「不要把填海妖魔化」,等於英文Reclamationshould not be demonised。 ; _# E3 a! _) ^$ a( x: v: u
tvb now,tvbnow,bttvb) Y/ _/ j5 J% T/ g, [2 }
+ G' c- y2 ? W' ~ sos.tvboxnow.comos.tvboxnow.com7 f. _1 Y) T: s B: \
「泛民主派」、「泛藍」等的「泛」,無非英文pan的音譯。英文常用pan來說「全部」,例如panorama是「全景」,panacea是「萬靈 藥」,pan-Africanism是「非洲諸國團結主義」。Pan的中文翻譯,可以諸般變化;現代漢語卻只會固定一個字作pan的替身,於是「泛」字遭 殃,Pan American World Airways變成「泛美航空公司」。tvb now,tvbnow,bttvb0 Z. \" {3 z4 |" ~, O& m
3 N. X+ J/ T# G4 S9 S; {/ {「泛」當然有「廣泛」的意思,例如孔子敎門徒「汛(泛)愛眾」,即博愛(《論語‧學而》)。但中文從來不會把「全中國」叫做「泛中國」,像現代漢語把全美 洲叫做「泛美」一樣;明朝東林書院一派君子和朝廷當權派對立,史稱「東林黨」,也不叫「泛東林」。中文要表達pan的意思,可用的字不少,卻怎樣都數不到 「泛」字。公仔箱論壇" \: M$ p8 K3 D+ D4 }- D
% }2 s q, P+ Z" R+ atvb now,tvbnow,bttvb《論語‧八佾》記載了孔子一句話:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也(還不如中華民族沒有君主)。」中華民族古代叫「夏」,由於分為多個侯王國,所以叫「諸夏」。今天,現代漢語學家一定只會說「泛夏」。0 t. L$ i5 S/ O" u
7 H8 b* t0 R/ h$ {" l
又《史記》卷八十七載,秦相李斯被誣入獄,獄中上書秦二世述說自己七大功績,其一是「北逐胡貉,南定百越」。華南越人部族眾多,所以叫「百越」。今天,現代漢語學家又一定只會說「泛越」。公仔箱論壇. @6 j$ i: d& Y7 K
9 A1 z/ N: W- g1 R( H* D4 b
清末維新志士梁啓超有《自勵》詩說:「十年以後當思我,舉國猶狂欲語誰?」《詩經‧北山》說:「溥(普)天之下,莫非王土。」中國人是不會說「泛國猶狂」、「泛天之下」的。 0 s5 E4 E: g$ |5 M( btvb now,tvbnow,bttvb) o$ e5 P8 w( n2 l- g
何俊仁所謂「泛民主派」,除了洋奴味重,我看不出和「民主派」有絲毫分別。但我看不懂的現代漢語太多了。十月二十九日,《明報》有以下報道:「肇慶市一家影印舖大門上寫了一副對聯:『油貴鹽貴油鹽貴樣樣都是貴,水費電費水電費處處都是費。』」上下兩句用詞不相對,平仄也不相對,怎麼叫做對聯?「油鹽食用嗟 昂貴,水電開支笑浩繁」才勉強算是聯對。當然,現代漢語人絕對不必理會中文繩墨。我輩唯有咄咄書空。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. m3 l% E+ y: L, D3 w" x* i& L6 `
公仔箱論壇) d4 H# {, z" W9 u9 ^" _6 y
os.tvboxnow.com1 r ^- L) d( l2 z7 s
挑戰廢話 6 M( O: F. ?0 s8 t, D3 g7 t/ ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( d9 c! A1 G1 q# T7 j5 O+ f
十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音 量」。6 Q4 H! O# K* Z# p) A
) m0 R; x& d& Z P; W
4 e& L! }( b4 _: Z! B) Tos.tvboxnow.com現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼?tvb now,tvbnow,bttvb5 P5 _9 g; v. E5 h. G
os.tvboxnow.com& Y/ y9 B# O/ b. U9 [
中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。 " x& H" y P: u6 A ' l ]3 y. Y3 U公仔箱論壇「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。公仔箱論壇# r0 v. N7 j" l# o
Y# k4 M+ P4 d5 X4 X0 F
中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。 " ?2 D" o5 d! S- Ltvb now,tvbnow,bttvb6 I9 o0 J0 T- w3 r- ]
" n" J' Q# x2 p; I- t3 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當仁不讓 * `8 B0 n. e. G: A& x5 G4 Z 8 R" |) x; @; `$ t' i6 ]0 P: ^公仔箱論壇台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。 " E) f7 p) D3 Z$ O! y! Etvb now,tvbnow,bttvb英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!): {- U' x M7 S3 q" N0 Y
tvb now,tvbnow,bttvb' y! L4 S) u4 K
中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。 % q5 L/ N/ X( p% q3 b公仔箱論壇 7 t' G" [/ B5 s3 n* q8 Ros.tvboxnow.com「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。tvb now,tvbnow,bttvb5 }3 d9 [% r1 g5 S0 i- m7 u
9 _9 M5 }4 ^- A7 D: a' ~3 }$ Gos.tvboxnow.com % O) p( O* m& e! V0 j! `4 |! U: w英文有quality一字,作名詞,指「品質」,作形容詞,用在名詞之前,指「優良的」。現代漢語專家於是再顯點金成糞神通,化quality為 「優質」,取代所有說「上好」的中文詞語,於是香港教育局有「優質敎育基金」,防止虐待兒童會有「優質家長」計劃,優質電器協會當然更有大量「優質電器」。總之,「優良教育」、「優秀家長」、「精良電器」等中文說法,今天都不合時宜了。& }9 \ [& _! Z& L) s+ f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 e% V r2 Y" T' W8 X
李克強那句「重要講話」合乎時宜,就是因為學了大美大英說法:The public healthmechanism must be innovated to provide quality public health services.3 q2 q9 ^2 k9 z! \( e