Board logo

標題: [香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2015-10-20 12:32 AM     標題: 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯
4 u& k6 a3 I! M9 e# V( g4 A7 Atvb now,tvbnow,bttvb
" Y* ^% |- Z7 S6 [' L( A3 d

2 r  q; P% F, X3 T9 D; _1 k[attach]3218532[/attach]
7 J; A  B) t$ P" g- y, ytvb now,tvbnow,bttvb

" q8 W1 j' N9 I& [# `公仔箱論壇一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。os.tvboxnow.com7 I$ x- r  G9 U8 K
  
3 f$ h; `) X6 T7 y: }公仔箱論壇doll face」竟是公仔麵TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 [0 y6 [$ z3 S6 \
  tvb now,tvbnow,bttvb2 G, K1 ~$ ~- A1 n
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
9 r" G; l# h6 I' J: _tvb now,tvbnow,bttvb  
/ D' @! O6 ~3 _$ }9 ^2 D0 oos.tvboxnow.com另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。os.tvboxnow.com$ `0 N" G% e6 P
  
4 F8 g* V6 o8 L公仔箱論壇有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0