Board logo

標題: [香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2015-10-20 12:32 AM     標題: 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯9 k4 k, z+ d0 Q5 b
tvb now,tvbnow,bttvb& U4 y7 J: }6 ?% P. p) A: t
( X& ]6 J3 @: V7 I" O0 j
[attach]3218532[/attach]
# H6 n8 P' f) u; Y5 T  H/ X+ A$ q* {os.tvboxnow.com

- l6 f; S0 K* u' X; ~一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
7 P( T5 p7 I5 @5 c5 Wtvb now,tvbnow,bttvb  os.tvboxnow.com( Z+ ?. Q& T& Z" c. ]# e' [; l4 D
doll face」竟是公仔麵tvb now,tvbnow,bttvb7 h0 ]9 w1 S/ {7 P
  
. E$ P6 A: H" v. G9 z# Ttvb now,tvbnow,bttvb不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。os.tvboxnow.com4 M6 m( }7 k4 F9 X. Z2 U7 V. J
  + Q+ a  T0 Y/ ]. s
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
; R, g5 y4 x* [& q3 |. PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  os.tvboxnow.com, M  x9 D4 U' J/ i1 F, u+ |
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0