Board logo

標題: [香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2015-10-20 12:32 AM     標題: 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯
! Q1 j" P3 j0 utvb now,tvbnow,bttvb
) _# {: L9 K) c5 {3 ~$ Xtvb now,tvbnow,bttvb
! m) _3 u+ b; S
[attach]3218532[/attach]
9 T) ~8 |+ K+ ~os.tvboxnow.com
公仔箱論壇3 c7 b7 U) c4 _. k' V5 k9 I, i: q
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* t; ?, ~4 T5 V% j- \& l$ p
  
9 e7 @$ a: r' Cos.tvboxnow.comdoll face」竟是公仔麵公仔箱論壇) z7 y' s, P! x) r: Y
  - W1 ^0 L/ E( G1 X
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。& s  W! R  z6 e
  
" K/ L( q* b" Q/ T- `" FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。公仔箱論壇( S2 E4 j0 {& C4 \) X- g( }; T
  5 ^( |- ]+ c; E( `1 ?
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0