Board logo

標題: [香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2015-10-20 12:32 AM     標題: 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯公仔箱論壇1 Z" J, x$ J$ [" O; h

+ P% Q  |5 y2 B4 n- |. x2 t3 htvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇6 u- |- m: G1 U# u7 z7 o. `& d! D
[attach]3218532[/attach]5 i7 x4 F. y& J) Q8 N
" H2 B# I  @3 a& [
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( N5 G1 i! F7 a5 B( Q
  
$ P9 U3 k9 F3 n1 I& w  edoll face」竟是公仔麵TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 u* @7 S$ I( s5 v- X6 x# ?, [4 u
  公仔箱論壇# @6 y0 U, ~1 P+ _
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
3 |, k- @: V3 f! q- j: @" btvb now,tvbnow,bttvb  
. R# t6 L; p9 i2 J5 h另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
- {1 ~% N) D( W# P; l" ?公仔箱論壇  ( d9 u: T2 I# V; O7 m- @/ ?+ e3 \
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0