Board logo

標題: [中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-9-11 04:58 AM     標題: 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。$ y' A. r, a( {$ P  Y* v& Q
公仔箱論壇( O/ H, q' j: B# g* |, X. `1 a( z9 c' }
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
- }6 g! O* p( f4 P, I; v7 D, fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ^) C1 b1 y* ]  I- k% @0 M9 l- X
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
) O2 w0 R5 J* H) Y8 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# L- q6 l/ a: r0 j" R
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0