) y) d; l& U2 {1 I$ r& I c) q& `3 ftvb now,tvbnow,bttvb以上兩例,是章句的中心意思被誤解誤讀了,此類情形還有十幾處,讀者可閱讀《論語別裁》甄別之。此外,還有一類是主句沒有問題,而對細微處或首尾句詞的注解有問題,從而誤導中心思想走向偏差。例如〈述而〉篇7.8章句,這一章句的問題出在最後的「則不復也」,嚴格地說出在「復」字上。千古以來的注解都把「復」字作副詞,解為「不再」,於是就譯為「便不再教他了」、「我不會再教他」等等,進而就添加了「教」這個動詞。這一注解最早見於何晏的《論語集解》「則舉一隅以語之,其人不思其類,則不復重教之。」之後的《論語》箋注全都沿襲這一說而成為「通解」。南先生在《論語別裁》裡沒有從語言學角度去辨析「則不復也」的誤解問題,只是糾正別裁為:「『復也』就是回來。回到哪裡?回到思想智慧的本位,就是回到自己智慧的本有境界。」" n2 ^' @+ q. n1 e h7 b5 R* T