Board logo

標題: [香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-4-13 04:56 AM     標題: 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
, z$ T0 x% M7 W9 Mos.tvboxnow.com
8 i  S# Z0 `+ D+ Ios.tvboxnow.com「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。: c4 b9 X8 }' f" a
0 x& S" ?6 c) `! S4 i; p+ Y
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
- j. w0 s+ B( g$ p; i% T; `* L" G公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb2 b* t& k9 U- C& ]
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
+ ], _' S9 u1 T( }公仔箱論壇* j& N) e: s% \$ @$ d3 }! {
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
) w" L% A. c. l' z1 ~+ ~5 b, r•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。tvb now,tvbnow,bttvb. F& ?$ N+ i# }% v
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
4 [8 y6 Q) A( c% l: p) v0 b) g( a•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
8 p0 v# H" [$ ^( y公仔箱論壇•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
+ \7 `( ?* w+ z4 l+ x公仔箱論壇公仔箱論壇3 [# J% G" i7 E0 q5 o
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0