Board logo

標題: [香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-4-13 04:56 AM     標題: 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ l: f# k  I# |4 A7 K1 \
& f# ]% |; O6 J/ g  w
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。3 Z9 O" e3 ~+ H# G! I! y% t2 P$ q

8 l  v( @. W7 U  i* J  t1 g他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。公仔箱論壇4 S; g( X- G  u, l9 m7 C: p* `  Q

2 @" p6 X# z: @, _- ]原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
; U; }4 G8 D3 _7 y: }9 P+ z
6 S( ?. m3 r/ Z: \tvb now,tvbnow,bttvb•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。公仔箱論壇" x% T/ g* k; h6 `
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
: S9 j! @! @( D  i2 \•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
7 b: ]$ Y9 n. X: d公仔箱論壇•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
# j9 x9 W1 \& \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
  I" u# U. h* \2 j公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb& w. h6 I6 g7 P) M9 q. O, E
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0