標題:
[港澳台]
古德明: 一籃子廢話
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-12-4 07:11 AM
標題:
古德明: 一籃子廢話
古德明
: 一籃子廢話
3 z6 h% \$ E; ?8 c; h/ f
- D% K( Y. I7 E7 Q* l- i" Z公仔箱論壇
; m* g5 q" g" G* k5 y7 `; H
G3 ?5 u5 F$ l0 B6 ?7 ]
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
5 n0 L6 k W4 m* K/ S
" u# I4 l# i7 Xtvb now,tvbnow,bttvb
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
+ h. z0 J: @; _: `8 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb% p. s: z+ G( z. j$ V) f& B; p) B# g4 h& S$ }
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語
a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。
公仔箱論壇7 I/ e4 v- T R% U
公仔箱論壇0 l8 p' ^" q4 P; s) ~
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文
a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
os.tvboxnow.com/ W- y! j T! e. J+ r. S
/ W% I1 m/ E3 W' t! q* D* N, N
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無
(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
公仔箱論壇% j5 X0 M# p: `
os.tvboxnow.com: \. P2 v: J+ e5 G0 r, g2 N! s
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。
7 I, b- E* M0 `+ W$ Y& U
6 i. \6 z$ e5 R' v# k. HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?
, M% O# b; c- @8 r$ M) v公仔箱論壇
6 ~+ F1 h2 K% r* ^6 [
& S7 l& I/ V: h) ^& S6 l0 Etvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; K2 {% B1 l" m4 M8 {2 `* Q
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0