標題:
[時事討論]
黎德怡: 二次創作豁免中的漏洞
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-11-26 08:42 AM
標題:
黎德怡: 二次創作豁免中的漏洞
本帖最後由 felicity2010 於 2013-11-26 08:44 AM 編輯
% r7 T5 a6 [! y, ~5 Q% @0 Q
6 L% m+ \6 i2 O7 M6 b4 h3 ltvb now,tvbnow,bttvb
黎德怡: 二次創作豁免中的漏洞
- ~5 L p; k2 I, O& @. O
6 F6 ]1 P" C* @4 y9 {. E% O6 Los.tvboxnow.com
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! a0 N' Y& A7 W) k f0 n: n- l$ ?
o9 {0 I; ^) ~% I# m
) l+ \% T" `7 V0 E4 a0 J7 \公仔箱論壇
% a7 ~) W- l. w. |8 R
, n/ Y: W+ }6 G+ H' Utvb now,tvbnow,bttvb
《The Wind Done Gone》作者和出版商因戲仿《Gone with the Wind》,被告上法庭。互聯網
# X6 t0 H) L$ _' k3 `
, Q- x0 L" t: }
本港法例並未就二次創作訂定豁免,故有市民建議政府參考外國法例,尤其是美加等國。筆者這次儘管假設政府就二次創作訂下豁免,去探討有可能發生的漏洞。
+ j1 [! h$ [; l! Z7 L公仔箱論壇
7 `9 {/ h! B! i y% X
加拿大不久前生效的《版權現代化法案》,擴大所謂「公平處理」(fair dealing)的版權豁免範圍,涵蓋至戲仿(parody)或諷刺(satire)作品。其實加國新法落實後,暫時還沒有甚麼新案例,於是有法律學者如Graham Reynolds很關心所謂「戲仿」或「諷刺」作品,該以哪些定義為原則。原來兩者歷史悠久,在不同時期甚至不同的字典,定義也略有不同,法律無明文註明,便由得法庭去詮釋了。
M$ m d( j- Z" Jtvb now,tvbnow,bttvb
8 c5 m r& e7 B1 t5 g1 V+ g
美國法律不如加國的寬鬆,法院過往在審理案件時,就所謂「公平使用」(fair use)版權豁免範圍,認定「戲仿」跟「諷刺」作品是不同的:前者多數、但不一定是「公平使用」,後者就不然。對於法庭的判斷,很多熟悉文學的人都不敢苟同,直覺以為很多「諷刺」作品在使用原作時,都可以很公平和合理啊,為何一定侵權?
3 e" X, \& y+ H" B1 u( vtvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' B* m( k3 {- D+ a' N
還有一個大問題,就是美國法院雖然曾經參考各本具權威性字典裏的定義,但因為那些定義都不盡同,法院最後選用或強調定義中某些部份,同時棄用其他部份。「戲仿」跟「諷刺」作品兩者縱使有關連,經過法院詮釋,彷彿演變成兩個極端。例如,法院強調「戲仿」必須特別針對原著某些東西去進行批評,批評對象一定是作品而不可以是原作著作者,兼且新作是否詼諧都不重要,而「諷刺」作品則籠統地批評原作。這些新詮釋,令很多文學愛好者譁然﹕點解跟我理解既咁唔同﹖!
6 m) ^4 A" J. ~: l" B+ Q( j公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb7 V& i1 t/ t' e: j. s1 L* h
近年,美國有學者觀察到法院判決越趨收窄版權豁免範圍,換言之就是增加版權持有人的權利,同時剝奪普羅大眾二次創作以至言論自由的權利。更有評論猜測,美國法院審案似乎很result-oriented,即審結前已經決定將利益歸於版權持有人,有時變得強詞奪理。
os.tvboxnow.com/ Y$ t, c$ a+ }
1 e+ V- H3 l ^, j$ r* h' A' z
這裏以2001年Suntrust Bank v. Houghton Mifflin Co.跟近期案例比較。在Suntrust Bank一案中,《亂世佳人》(Gone With the Wind)作家後人,告《The Wind Done Gone》作者Alice Randall和出版商侵犯版權,因為Randall未經原作者許可,便根據原著進行二次創作。最後法院卻認為Randall新作巧妙地改變原著的情節人物,將書中美國南方浪漫的形象顛覆過來,為一部批判性的戲仿作品,所以也是「合理使用」。
tvb now,tvbnow,bttvb1 z8 K8 u) A l7 \
9 Q2 o' Y3 {# ` _6 n0 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
不過,早三年的Salinger v. Colting一案中,瑞典作家未經美國作家沙格林(J.D. Salinger)同意,根據其《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)進行二次創作,寫成新作《60 Years Later: Coming through the Rye》,美國法院卻裁定瑞典作家侵權。眾多評論都認為既然當年法庭判《The Wind Done Gone》無侵權,那麼瑞典作家的新作利用原著部份情節和人物批評原著,照理亦不該算侵權了。筆者詳細讀過法庭判詞,覺得法官處理手法不客觀全面,老是執着parody某個跟字典和文化皆不乎的定義版本,去分析瑞典作家作品,反映其對文學基本認識不夠,同時亦受到近年大氣候影響,才會得到這個結果。
2 O- l" K) X/ a; y" X8 Htvb now,tvbnow,bttvb
os.tvboxnow.com: \! G9 C+ r2 {# U v9 N
我認為本港法例應就二次創作訂定豁免,不過這些豁免會涉及很多有關法律名詞定義的問題,而美國法院那些判決,正好示範了表面簡單的詞語,可以隨政治氣候變化而落得不同詮釋方法。因此即使本港法例落實了,香港市民亦切忌高興得太早。
/ Q9 ^: v% q7 m5 s* NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 i8 b4 H1 ^8 _( f
較有趣的,是台灣版權法中,從來都沒有所謂戲仿或諷刺作品豁免,但台灣社會大概一直以來對這類作品都很包容或欣賞,於是也未聽聞很多相關官司。照我看,政府是否開明是最有決定性的﹕開明的話,法律沒有那些豁免,市民都很有保障﹔相反,甚麼豁免都變成作民主自由的假象了。
! i4 U0 y+ G* A/ y
5 f' X" b. X8 g# g1 qtvb now,tvbnow,bttvb
: d# X, }" @4 p% @% t公仔箱論壇
黎德怡
; T7 F. R! N3 m/ j: t
美國執業律師、專欄作家
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0