Board logo

標題: [新加坡] 星 文 物 局 靠 Google 翻 譯 [打印本頁]

作者: flyhave1    時間: 2013-9-9 11:53 AM     標題: 星 文 物 局 靠 Google 翻 譯

本帖最後由 flyhave1 於 2013-9-9 03:28 PM 編輯
+ {. G$ D/ p  U. h+ F) d% }
; q% t* [* ]7 [+ [+ K(星島日報9月9日報道)
+ p0 C; a( @  e5 t& U% aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。os.tvboxnow.com0 d- q) ]) |4 m# ?0 Y
新加坡國家文物局網站的華文翻譯錯漏百出,其中地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)譯成「胸罩」。有新加坡人寫信到報章指正,文物局竟承認直接使用Google翻譯器。
7 I( B3 L& ]. X1 ~8 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 I+ q+ }2 ]# o, d- P9 B" ?% K
五十二歲的李國樑任職海事工程師,他在上月三十一日投書《聯合早報》,投訴新加坡國家文物局的網站華文介紹是直接用Google翻譯,導致多處詞不達意。他舉例說,關於國家博物館的介紹,竟寫到「新加坡國家博物館,是全美歷史最悠久的博物館」,意思為「入門」的英文錯譯成「入學」,而正在舉辦的「列支敦士登大公國珍品」特展,錯譯成「從議院列支敦士登皇室珍寶」,不知所云。多份報章發掘出更多錯誤,包括把舞獅(lion dance)譯為「獅子舞蹈」,地名勿拉士巴沙(Bras Basah)變成了「胸罩Basah」。
6 k1 x7 d' h' b2 {) {- l; {
! ~- A* u2 @9 k% itvb now,tvbnow,bttvb文物局回覆查詢時,承認翻譯官網時使用了Google翻譯工具,以便同時翻譯成華文、馬來文和淡米爾文等多種語言。文物局檢討之後,完全認同李國樑指網站翻譯水準低下,已停止使用Google翻譯。os.tvboxnow.com9 o! J, G  u' a9 L

9 G6 P4 a" v; P) W! {8 V1 \, {os.tvboxnow.com新加坡國立大學中文系副教授王昌偉稱,政府一向對翻譯抱草率的心態,應投入資源提供好翻譯。從事翻譯工作七年的林琬緋亦指出,機器翻譯效果有多糟,是所周知的事,而文物局居然選擇通過機器翻譯來呈現多種語言網站,沒有考慮到受能不能看懂,對內是不尊重非英文社群,對外則釀成國際笑話。
/ y0 }. g& r: [+ a( w: q8 E- }
6 W+ e! J% K3 R4 h# P+ f, @- V0 t, u這並不是新加坡華文翻譯第一次出現問題。旅遊局二○○二年在遊指南中,將盂蘭節(hungry ghosts festival)譯成「匈牙利旅遊節」,駐守炮台的炮兵連軍事長(battery sergeant major)譯成「電池中士」。去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄片,也因華文翻譯錯誤連篇而受批評,例如將已故副總理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)譯成那拉姆,副總理張志賢成了張志獻,組屋變國宅,引起新加坡人不滿。
作者: flyhave1    時間: 2013-9-9 03:32 PM

為了避免再次出現此等國際大笑話,Google應要快速改善它的英譯中的翻譯軟件。
作者: candidman    時間: 2013-9-12 06:30 AM

Google , Babel fish 等等的 翻译器都不能正确翻译。尤其是中文许多词根本无从翻译。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0