林行止 : 三十以下革命中堅 古已有之貪腐難除 9 Y4 {. {! S* H) Fos.tvboxnow.com & v i5 e+ Y6 k( _! @ @9 A公仔箱論壇 7 i1 @; j. y. [$ ] ) p# a1 p$ o q/ G* d& ktvb now,tvbnow,bttvb前天(八月二十日)寫「八十後搞亂半邊天」,說後生小子「搞革命」近事,拙文見報後十二小時,二十日美國的slate.com竟有〈美國開國元勳不少是二十餘歲後生〉(Many of the Founding Fathers were Actually Twentysomethings During the American Revolution)一文,何其巧合也。有關十八世紀美國革命的事,不必細表,筆者有興趣的是這批「革命者」的年歲。細數本文開列一百四十一位「開國元勳」名單,其中九歲至二十歲有十四人、二十一歲至三十歲共二十五人;年紀最輕的只有九歲、最老的六十三歲。「自古英雄出少年」,真是所言不虛。( p. X) |* {; C8 g0 I, r9 g
7 q# L& S( N* c; D' `4 h* H9 sos.tvboxnow.com* v" {% B {) s! V5 r5 Q9 z3 e
七月三十日拙文提及「面子」問題,引美國牧師明恩溥的話,文章刊出後,憶有比裔美籍神父亦曾及此國人弊病,翻書,果於柏楊《醜陋的中國人》附錄見之:〈你這樣回答嗎?〉,為張香華女士訪問司禮義(Paul L-M.Serruys)神父的紀錄(原刊一九八五年七月一日《百姓半月刊》);神父對中國人的「醜陋面」認識透徹深刻不遜牧師,對國人之死愛面子的劣根性,鞭辟入裏。司禮義如何援引儒學「理論」的分析且不去說它,他就「處境」的觀察,具體生動,相信不少讀者曾面對、有同感。張女士的筆錄如下:「司神父和我坐定後,女侍把前面客人吃剩的菜肴撤去,就在染了一攤醬油污漬的白桌布上,加鋪一小塊橘紅方巾……。司神父等女侍走開後,指着露出醬油污漬的白桌布說,你看,這就是面子!加上一塊小紅布,就有了『面子』,下面是什麼,骯不骯髒,就不需要計較了。」 " Q+ J, K6 x5 ]0 M) u$ Fos.tvboxnow.com # b) l" [5 J" u* |- r( ~1 P公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ l7 T: J; V% w3 `3 C( o6 k
基督教及天主教神職人員談及同一問題,見解無異,絕非巧合這麼簡單。 + u K" E- p j" E公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& i! m3 X' ?& t, v
! T+ Y8 _0 M, b% V( {) ~, K六月二十日拙文談及毫不「信雅達」的翻譯,見報後想起清末「文化怪傑」(眾多綽號之一)辜鴻銘(一八五七--一九二八年)《張文襄幕府紀聞.卷下》(筆者在《信報月刊》介紹此書,應是二十年多年前的事)有關翻譯的一段話,上窮碧落在書架上找出(與英文本Papers from A Viceroys Yamen綑綁在一起,因而不算難找),果於〈不解〉一節見這段妙文:「昔年陳立秋侍郎名蘭彬,出使美國,有隨員徐某夙不諳西文,一日持西報展覽,頗入神,使館譯員見之訝然,曰:『君何時已諳悉西文乎?』徐答曰:『我固不諳。』譯員曰:『君既不諳西文,閱此奚為?』徐答曰:『余以為閱西文固不解,閱諸君之翻譯文,亦不解。』同一不解,固不如閱西文之為愈也。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* X2 c2 Q A' O4 U3 Z8 `2 Z
公仔箱論壇/ ?" K9 _ M# C: O2 Z& f7 q
(年事已長記憶未衰,苦事也,以對「小時候」翻過的書,「記憶猶新」,經常為找書忙得滿頭大汗,「明明記得此書此文」,找不到又不甘心……。如果記憶衰退,什麼都不記得,便可免去找書之煩而樂得「清閑」。) 2 A/ x; p' O! T6 M* q9 b# XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # q( Z1 ^- T) X8 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。寫到此處,記起劉紹銘教授在本報發表的〈天朝通事:買辦英文〉(刊二○一一年九月十日及十七日),引述王宏志在〈第一次鴉片戰爭的譯者〉中這段話:「在缺乏合格和受信任的譯者的情形下,中方無論在戰爭情報以及談判過程中,完全處於被動位置,這實際上也影響了戰爭的成敗及後果。相反,假如清廷能認識到翻譯在戰爭和外交中的重要性,他們又是否會這樣一敗塗地?」清廷譯員錯譯誤了戎機,當時清兵屢戰屢敗,翻譯與有「功」焉。劉教授今年三月十日在《蘋果日報》的〈翻譯的話語權〉,引經據典,進一步說明滿清譯員的顢頇(代表耆英出席「中英談判」的竟是其「英語文盲」的家僕張喜!)。英帝船堅炮利且有「話語權」,滿清不輸得這麼徹底才是怪事。os.tvboxnow.com! |9 {& D0 _& T6 U0 M, L
. \ c9 C. l& h; N0 Dtvb now,tvbnow,bttvb辜鴻銘所記,豈止「至今傳為笑柄」?簡直是清代外交的「痛史」!近今內地《環球時報》及「中評社」屢次誤讀外國新聞(如視北韓金正恩為「俊男」、把黃色電影《致命針》(Lethal Injection)中「被縛待姦」女郎當作「女囚死刑實錄」及據冒斯諾登之名在twitter上形容俄羅斯庇護斯諾登,有如俄羅斯太空船捷足先登月(蘇聯太空船〈月球二號》一九五九年九月「撞擊月球」,美國《阿波羅》載人太空船一九六九年七月成功登陸月球),誤解為斯諾登揭發「美國登月造假」的「驚天秘密」……。與清末譯員的「烏龍百出」,何其相似! B0 d; d7 C3 k0 J, y. j8 U
& g: u1 y0 h8 }( Z7 a9 F/ s, x