標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
公仔箱論壇; \2 k* D$ M! p; r8 h6 p" P2 H
os.tvboxnow.com7 z1 B9 N9 _! M& ~# e
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
y( `1 t0 s2 K# e0 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 G% h3 K2 ]4 [1 \/ o) ^- z公仔箱論壇
# l& }: v8 M' O$ Tos.tvboxnow.com
& a1 U u$ d+ s0 |; ^. ~; p公仔箱論壇
" X: C$ h# V3 x* M
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
: c8 a5 v6 B0 G7 V3 }$ d公仔箱論壇
- _! @4 u- Q! C8 X% M; R4 Yos.tvboxnow.com
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
os.tvboxnow.com5 T2 O% J/ T, F, F
2 m0 I) w+ Z; U: e, Vos.tvboxnow.com
5 i; ]1 T ]6 K4 T" |- Q
「香港本土」錯得離譜
" d4 P2 r c; Q C9 }
, t( n6 ^1 Q8 S0 s
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
" ?! D+ u7 s; ^ e5 m5 k
b6 T$ y; {' G" m
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
os.tvboxnow.com, N! I& k8 `( z, P4 M: W
I2 y+ J; x) E' H" tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
港台潮語反攻大陸
. J4 e& Y& G& ^- l! h
tvb now,tvbnow,bttvb8 _7 a+ O! o) o, z8 v3 t
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
9 C1 [2 Y) z2 c8 x. I2 Itvb now,tvbnow,bttvb
; ]' R3 T( c& `, m* B4 o# @
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
! L- ~$ U- z* [+ l% mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& T: s- S1 N4 G
刻意迎合難接受
3 L+ l$ S4 ` zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( \6 d" o* ^1 C, f" Xtvb now,tvbnow,bttvb
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
7 Q. m, _' t+ t* NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* D$ q1 N' P* d3 \3 R6 C0 t
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
tvb now,tvbnow,bttvb _# z+ [4 x+ s. q8 J. n ?# f
- l& T( u- w2 @* B: Y& S5 m4 utvb now,tvbnow,bttvb
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
os.tvboxnow.com: z: L9 ?5 v. B
公仔箱論壇% m' P& ?- w9 e A' t% k! E: r5 _3 X
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
, C1 ?3 A1 G$ S3 F+ {tvb now,tvbnow,bttvb
os.tvboxnow.com# k3 s$ A k0 Z( S M, T! {
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
& n! w( X7 y. a
公仔箱論壇7 f7 Q( j! |4 W1 p! z2 L
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
3 ^! U4 R1 d4 o& n7 `3 A7 Itvb now,tvbnow,bttvb
os.tvboxnow.com" ]$ d4 x# I$ f* X
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
9 ?# [" W+ a) e0 C( t8 H
: Q6 a( Y* l, H: D5 ~. w
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
: |2 ^5 M2 U/ R* _os.tvboxnow.com
1 z$ L( ^6 r1 }# D1 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
9 @* g8 T* [& R( U6 gos.tvboxnow.com
8 |. j6 e7 ~+ A* t' g
( h3 Y) y) G. Ctvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
& G4 F/ u0 o9 L+ e! u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 u; r5 f0 ^0 a3 ^3 o: k1 S0 ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 d' ^7 _. V# T, Z* g: W3 e' i
9 i* C% X- G5 G8 \+ [6 z9 U公仔箱論壇
1 k2 S) y3 D6 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
os.tvboxnow.com3 [, f0 v/ t4 e2 E* y! ?
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
6 d' v7 I" w: F0 N公仔箱論壇
4 y7 l& q+ w. g' M0 w% _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
os.tvboxnow.com. H6 ~4 l5 X) ?1 G5 t- f
os.tvboxnow.com* g f1 m4 Y1 I! O9 `
籲免費電視台尊重本地文化
# n1 h( C! h6 p. Btvb now,tvbnow,bttvb
) M# B4 L5 p/ Y- W# m/ v( ?公仔箱論壇
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
) O# ?! w+ ?4 O" o+ t
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
7 j1 e9 I8 g& z; w: Z公仔箱論壇
os.tvboxnow.com: _/ s- k F8 V9 ]8 U
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
) ]7 w4 t* l/ Z, bos.tvboxnow.com
* V) ~9 a* n9 b1 @5 K公仔箱論壇
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
" F7 K, b3 w) p8 x9 Z1 u公仔箱論壇
1 g1 t1 ^* [( M' R! utvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb, g* {8 {# z5 f0 N0 X' E
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0