標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
- O1 k4 i4 V6 }1 P) q+ e" Q5 @2 ?公仔箱論壇
! L( v+ H* W7 [6 K4 W
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
- r/ \4 k' t, n, S
tvb now,tvbnow,bttvb8 v8 K. x0 i4 b1 G* u
公仔箱論壇: _ s+ r$ ~9 }9 `1 t! r* R+ M
1 Y# H7 a; f {% X! S: ?
u$ F7 z- _" c0 p: X/ E% c
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
os.tvboxnow.com; h8 f/ K/ O: R. W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 V' T1 D! g8 _7 _; U W
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 |/ _6 L, c+ H1 F9 I8 [5 U3 t
+ D7 p$ r4 D/ H) B2 X3 |os.tvboxnow.com
os.tvboxnow.com9 A* U- I* N) K: `; h9 e
「香港本土」錯得離譜
" b$ K4 V- ?* _1 l* I- n) u
3 _& C: Y8 }2 [) q, ~" r
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
: J4 j! ]! `9 k- S' pos.tvboxnow.com
9 @: C e; [3 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
& P) Y; a5 e) g; ]8 @+ ^公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ v" r8 _, P: U) Z; k: H& e: ?
港台潮語反攻大陸
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 I( s4 h6 @0 B8 E5 ~2 ^
: e& b( J9 ~1 J3 q9 h公仔箱論壇
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
. K8 W& d* V. n& }. }6 a
) O; U3 g) U+ X
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
! U3 n) V" H3 c8 |: o, @' Qtvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 @& Q( D: B- y% H9 V6 K
刻意迎合難接受
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ P( ?% Q l+ `1 a6 O+ f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 x; V( M; C. M3 t5 L3 J
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
/ R, \/ l1 I8 S9 u+ P0 S* w
tvb now,tvbnow,bttvb" M- o+ Q8 S! L% |8 Y, n
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
0 C% T/ G4 s0 ?. l: j) _os.tvboxnow.com
os.tvboxnow.com" x* U# s3 w2 {, `" A8 w
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
# }" p# k! _6 t: K
( m* @; R* X3 {! T5 o& g2 d; S
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 q5 A5 D. w/ V9 k* K' e' g
+ u! A' x# m. B: r) Qos.tvboxnow.com
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
* e# Y; e( |8 h0 k. \
/ Z+ f5 G& g) m ~tvb now,tvbnow,bttvb
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
7 y! T9 I9 i) c: s; L$ jtvb now,tvbnow,bttvb
( h4 m( U! N) d1 w8 N w6 w
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
! p. E2 P* P o2 r" ?" i. o
( Y) I3 K' @/ w+ _% Gos.tvboxnow.com
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
) {, }* y" o: }% y7 W( j
. Z7 ^0 y% R) A% A0 Oos.tvboxnow.com
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
# ~* g" T2 D' i* C0 R: H# b
os.tvboxnow.com9 L' G1 ^$ T4 y1 G
- x/ V N! g( f8 _6 a, ^9 l
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
* [/ l! N" m2 C" Atvb now,tvbnow,bttvb
5 b0 U2 M9 H6 f7 x% i/ F2 Mos.tvboxnow.com
tvb now,tvbnow,bttvb7 \8 [0 I4 H. E
0 H. D; i3 i5 k5 G& R, O+ [4 cos.tvboxnow.com
' r5 `1 O5 e T公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 t2 C8 M3 L9 g: b
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
, W; f: y" C6 h2 ftvb now,tvbnow,bttvb
3 e! R/ q9 v6 V, |% J9 l, a
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
$ r, @ S/ m: B4 l
公仔箱論壇" ^# Q/ j* k" b' k2 V+ [. L; G% L
籲免費電視台尊重本地文化
6 v: a) x2 c2 [+ o t8 L0 j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 U5 h3 B* h6 t1 @9 n
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
公仔箱論壇, j! S5 u& g9 |+ P! X- Z! A
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
( q0 |4 [2 l4 k3 \' x$ x$ |; ~+ K
& n1 m( E4 A. Y; n* O7 C% f
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
( ]1 o0 L" ^9 `
os.tvboxnow.com0 }; v# u/ q3 M( f6 k9 J5 v; }
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
os.tvboxnow.com# ?7 g ^' c9 {9 r i
tvb now,tvbnow,bttvb0 {3 `! C6 S0 P0 C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( O7 P+ A5 I# z0 j4 B& r ^, p
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0