標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
) Q. o% y+ f+ Cos.tvboxnow.com
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& T. N. C' Z$ @0 m
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
2 B( u, ?3 _$ I: A" [0 {
os.tvboxnow.com# _5 P' |8 N# o( b7 N6 u3 _- p% A
! j, i4 z# l# t( E9 Q; |8 c/ y! A0 t
0 H$ D; ]$ }6 [+ Z
4 |' g! Q+ E+ ]tvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
os.tvboxnow.com3 n9 Z) g7 ?% }4 a5 F
- E& Z) L5 O% ?
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
os.tvboxnow.com# \( p+ J2 |3 _+ M0 @( o- u5 ~
# [0 u7 d+ \5 ]tvb now,tvbnow,bttvb
- X( y! Z- h9 j5 I" h0 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「香港本土」錯得離譜
' Z! X4 b+ c2 i w8 M
os.tvboxnow.com+ G; `6 {7 U) s, A( l1 }3 o+ q
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
os.tvboxnow.com: ?: d7 ^& \+ p# `
tvb now,tvbnow,bttvb. B1 G2 }, d+ Z; ]/ a* r
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
6 O* w; O# @) i
tvb now,tvbnow,bttvb" j% f$ ]9 Y R7 U% A' Q2 h
港台潮語反攻大陸
- k1 Z. W1 K/ d' d; @0 X8 ]
2 _/ ~9 F5 s/ _6 K$ k* `公仔箱論壇
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
# _9 S. h. `2 |( ?+ C1 hos.tvboxnow.com
tvb now,tvbnow,bttvb4 S/ k) S3 H- U. S3 x
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
% J) J+ N% V" N# C5 l% b公仔箱論壇
' q s& E7 k) c! |* I: itvb now,tvbnow,bttvb
刻意迎合難接受
( a. |7 \! n( T8 m! aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb$ t) b5 r6 g* _* z
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
4 G- V( z8 g! F* o( l
8 m' O! {; W3 U; g" K, Otvb now,tvbnow,bttvb
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
tvb now,tvbnow,bttvb2 o' M/ T' E8 P& r2 X/ ~" ~% q. M
5 ~6 p; l9 e6 Z: m9 h4 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
. I8 k+ r$ l$ a& [' l: QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 k# x% F. F1 a$ r; _
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
- r7 B3 {" q6 U, n O+ u/ f. y) `
( P; c" \6 Q1 f7 {% V+ y6 F公仔箱論壇
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
* V1 s! E4 ^& U4 O9 Z+ Oos.tvboxnow.com
os.tvboxnow.com* x0 O" K5 D' j, R0 N/ C" C, I0 h
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
1 e$ p# `+ {) `8 O9 O公仔箱論壇
" v) k# F+ H% C/ u8 K* {3 o" L
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
tvb now,tvbnow,bttvb9 C% Z9 j& B. }! p* u
+ q4 M0 h5 W3 }% z. ]6 @# q
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
4 Z1 c. z# b4 j5 R: w$ R1 F
# r" T2 g( `2 r# F& n5 {' CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
- s5 M9 n0 \+ b$ d( d+ t# h( X7 utvb now,tvbnow,bttvb
1 U! H4 T( q& f7 W, }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ E6 c/ C4 z, [7 f: I
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
/ o$ _0 b: L# Q
' v: y, w) H, m& w3 o Y' i: p公仔箱論壇
( F7 U3 l6 r+ q$ E2 N1 M
1 k8 u1 p/ x5 O, W8 K( WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 n- Y, n& M" [' x" E# m! z( K公仔箱論壇
; v5 g' [, ?6 v, _3 l
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
os.tvboxnow.com# @& k/ \0 ?" q# k
. s( ]6 s% ^, D9 C9 H! ftvb now,tvbnow,bttvb
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
tvb now,tvbnow,bttvb r+ ]8 }# a' W* O0 J
8 ~& K, K, x. e4 }# e公仔箱論壇
籲免費電視台尊重本地文化
公仔箱論壇2 ?& U$ K0 F" p' X, ?
6 y. [# V" M! |9 v* Z5 B( |
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
: u3 M( O& ~7 l' F/ b8 W
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 E# _0 b0 x! S# U
' K1 }: E( t( N: Utvb now,tvbnow,bttvb
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
公仔箱論壇; b( e1 a/ u; `6 |
公仔箱論壇 q5 B8 D; Y# J( R2 {/ Q
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 \ [( p; W: ]- M/ N3 Q
os.tvboxnow.com; A( ^$ R( P8 ]( P! q/ J
( f: u8 P$ q" v3 ~1 mos.tvboxnow.com
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0