標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
os.tvboxnow.com" j6 a- G' t' [
+ d7 O0 A7 J# G3 `1 q7 F, K) Oos.tvboxnow.com
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
" q$ X3 o* h/ U+ A# c
# |/ M, X5 S# @# sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( o3 M4 T4 S! h( D: y: F; q6 v
' I2 h: ? |5 r {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' {9 ]- Q# M" O# n+ L
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% g5 I* S/ M. `3 T
( ~3 }) c1 D6 W. L _; m
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
& w9 m) M6 ?& t& `8 a) g4 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ U3 |6 N3 w# C
) M* b- p" n- _" K+ E& C3 a* f) gtvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」錯得離譜
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ A1 {% ?/ E3 T2 ^! U
) r" }" \; n: N1 E) J( S! n
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
3 X% G2 T0 E# `os.tvboxnow.com
7 C/ |+ b' P$ G9 d w公仔箱論壇
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
, O, R( R4 v" r) w; r) c% C# D
2 R5 K2 p) F" | D0 y" L9 R" i
港台潮語反攻大陸
tvb now,tvbnow,bttvb) Y7 v9 ~' O" |) w4 q- i
+ u9 p; T, E( O. Q4 Itvb now,tvbnow,bttvb
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
+ P; g( [! {4 Q" O4 U& k/ U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& H4 _2 ?) T7 b- m- ^
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
tvb now,tvbnow,bttvb4 h5 F9 {! y1 P5 j+ `0 B$ k
1 G# V4 S) `4 E wos.tvboxnow.com
刻意迎合難接受
$ t* r4 F) X3 V+ b* uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. b4 w( W: \$ W4 [( s
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
6 O6 f4 \( N$ ?, N4 c8 Atvb now,tvbnow,bttvb
+ `! E' T5 o8 c' u. uos.tvboxnow.com
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' z* C' ~$ T# b8 H1 m' g
tvb now,tvbnow,bttvb. m/ A; K$ j) q( o0 Z. ^% U
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
) z" U5 J$ ^2 X$ qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb# E/ J, H9 y. [+ u, O+ \8 P
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
os.tvboxnow.com: {( I6 R% e/ X( x# F
公仔箱論壇) m8 g4 z8 J% G5 i7 Z9 I: F. Z
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
& I8 l7 U: ?! g- _) I# i公仔箱論壇
8 @, J4 b2 _% \) G" n
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
公仔箱論壇+ C& w& C* } g
os.tvboxnow.com! }8 e2 _" J% L8 n' y' M
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
公仔箱論壇5 s- {' i: G1 t' v
" }3 D' y9 K* V* l' \& Vtvb now,tvbnow,bttvb
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
2 }; S2 n* B( P6 R3 I7 u" qtvb now,tvbnow,bttvb
os.tvboxnow.com5 {3 j! z9 @7 v3 ~. n
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
tvb now,tvbnow,bttvb1 z) z! v; ?2 m6 S
tvb now,tvbnow,bttvb0 |3 c4 z5 u5 k! ?2 R! ]
' I! |1 A3 O! [, vos.tvboxnow.com
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
, c0 @ X8 h+ l& \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
os.tvboxnow.com( j" z- [ o4 w) T( q
8 I! I* l1 {: D2 cos.tvboxnow.com
/ Z3 e6 z1 K7 l$ t: b1 |" p* V
公仔箱論壇5 n1 D3 w/ O3 H/ p3 r- M
os.tvboxnow.com) F- W9 t2 o) Q; n1 i1 m* w6 t
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
os.tvboxnow.com- m+ Z' t$ `) J0 M7 b
tvb now,tvbnow,bttvb/ w |3 F9 x h. i8 u
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
& C/ g: ^1 u7 l0 I" i8 T公仔箱論壇
7 y% Z7 r& z2 X2 Z8 J7 e公仔箱論壇
籲免費電視台尊重本地文化
V7 J5 J+ Q6 L( D7 P6 \ I+ ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
os.tvboxnow.com8 s/ O t! q! `* i
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
tvb now,tvbnow,bttvb7 i3 I5 g. W3 {$ V L
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
2 N5 S4 d- C* V" o- h- t4 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ ?+ H* Y+ v: f+ d7 J
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
( E5 g5 y- j A0 ` C
os.tvboxnow.com* B; W" j3 x9 L; W3 Q4 |/ B, Y
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
公仔箱論壇1 I7 }8 A5 r: \- H& |# Y! G
0 B% a' k% |9 M+ k7 S% xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 @; U6 w1 O) ]" p" y, Y) Q- K
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0