Board logo

標題: [時事討論] 胡漢清的半截英文 - 古德明 [打印本頁]

作者: ktangnp    時間: 2012-11-16 10:42 AM     標題: 胡漢清的半截英文 - 古德明

TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 n7 y- a; f5 |: a' _
                        tvb now,tvbnow,bttvb) [. L% C. K5 @" I/ z/ t
                                問:香港基本法研究中心主任胡漢清最近批評一些香港人,說他們不應持前殖民政府的龍獅旗向現政府抗議:「我很鄙視拿英國旗的中國人,但我會fight for his right to say it。」句子下半截文法正確嗎?tvb now,tvbnow,bttvb3 S9 b& p. Z- g; K7 m3 P# C

* T2 B. T2 f0 T/ T* aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ D. j6 |( s" T$ d9 s* e5 N' p答:那半截句子不知所謂,代名詞it也用錯了,應改為fight for his right to speak his mind(捍衞他直言無隱的權利)、fight for his freedom of speech(捍衞他的言論自由)等。胡漢清原文意思是「我會捍衞他說這個(it)的權利」。誰知道「這個」是什麼?3 y" `0 K; |2 l- C

: @& _3 _7 P( g2 [) g: Z  F
$ H" p8 R# `' y: P  |tvb now,tvbnow,bttvb據說,十八世紀法國作家伏爾泰有以下名言:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it(你的話,我不贊成;你說話的權利,我會至死捍衞)。這一句的it,代表what you say,清清楚楚。胡漢清的it是代表「鄙視」、「拿英國旗」還是什麼?英文不是現代漢語,要講點文法和文理。tvb now,tvbnow,bttvb4 u( l% i$ M5 {1 L& I

& ?, v: H9 V. j2 A' |. l7 g! w6 G* q+ \" E( c5 o5 Y5 A6 N( B5 c) m
胡漢清以「中國人拿英國旗」為恥,他自己卻似乎以「向中國人說英國話」為榮,我不知這是什麼道理。也許,「我很鄙視拿英國旗的中國人」這上半截句子,中共現代漢語可以說得琅琅上口;I'll fight for his right to speak his mind或「我會捍衞他直言無隱的權利」那下半截句子,現代漢語卻說不出來,因為中共根本沒有這個觀念。胡漢清顯然知道這一點,只是不便明言,只有改說不倫不類的英文充數。





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0