標題:
[時事討論]
古德明: 門外文評
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2012-10-20 10:07 AM
標題:
古德明: 門外文評
古德明
: 門外文評
3 t& X3 W3 {0 G# y/ @0 h
9 z9 i/ w: d1 i. }os.tvboxnow.com
. t# x) S& S0 L3 d* ?6 G
中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,一時聲名大噪,紙貴洛陽。莫言著作馬上成為第一暢銷書,莫言故鄉舊居馬上獲當局鄭重修葺保存,莫言一冊手稿馬上價值一百二十萬元,莫言小說也馬上獲選為中學國文教材。
. e7 ~9 x3 W7 @) }, n, }
9 ~+ ~; m* \( I- {
越是不懂文學的人,越是尊崇諾貝爾文學獎。孔子說:「言以足志,文以足言。」文學除了重視內容,還重視文字修養。而文字一經翻譯,就面目全非。即使是讀原文,外國人讀,也如霧裏看花,終隔一層。所以,英國莎士比亞獲英國人奉為第一文豪,俄國托爾斯泰卻視莎劇為「令人厭惡」的下流著作。中國李、杜詩篇,譯成英文,傳到英、美,根本沒有什麼人讀,更不要說和莎士比亞頡頏。
* Z0 ^' e/ V- E- @; @& r* ]2 ]
8 w$ t1 f- N' y k
晉朝樂廣長於清談,卻不擅文詞,有一次要上表辭卻官職,就請潘岳捉刀。潘岳聽了他的意思,摛詞綜理,便成名篇。時人說:「若廣不假(借)岳之筆,岳不取廣之旨,無以成斯美也。」(《晉書.樂廣傳》)論文學,詞、旨缺一不可。諾貝爾文學獎的評判,評審外國文學,文詞好醜哪裏能辨。
) U% y' L! q9 k. ?" \$ \os.tvboxnow.com
公仔箱論壇7 Y& B9 @) l4 b" I# p/ S+ ~
莫言的文字,擺脫不了現代漢語影響,時見冗長累贅,不中不西。例如《冰雪美人》有以下一句:「叔叔的名聲在故鄉達到了一個新的高度。」這「達到了一個新的高度」,當然是英文
to reach a new high的變體。中文應說的是:「叔叔的名聲,在故鄉比前更響。」只是外國那些所謂漢學家,最多只會讀點中共式現代漢語,不可能懂得欣賞中文。
: Z5 r6 f' q/ m$ a
tvb now,tvbnow,bttvb% w: H6 S$ f) d
從前,中國文士,絕對不必外國推崇,才見馨香。晉朝左思作《三都賦》,最初不獲時譽,就請大學問家皇甫謐品題。皇甫謐大為稱許,為賦作序;文豪張華也讚道:「班張之流也(可以媲美班固、張衡的作品),使讀之者盡而有餘,久而更新(讀後餘味無窮)。」於是豪門富戶,競相傳寫,「洛陽為之紙貴」(《晉書.左思傳》)。
! k8 ^6 J9 K6 |/ x$ n: r; L+ `
- ~: Y9 j$ }3 n( H+ D1 e$ u3 u
唐朝李白從四川初到京師,見文章聖手賀知章,示以《蜀道難》、《烏棲曲》等作品,賀知章讚歎說:「可以泣鬼神矣!」於是解下腰間金龜換酒,和李白對酌盡醉,李白「由是稱譽光赫」,即現代漢語所謂「名聲達到了一個新的高度」(《本事詩.高逸》)。
% Q/ ?% H& g0 g; a
, y* {' ^4 Q, R, A) d
中共政治局常務委員李長春認為,莫言得獎,「是中國文化繁榮的體現,是國力日盛的體現」。連文學作品都要西方門外漢品題才稱經典,這是文化繁榮、國力日盛還是崇外入骨,留待後人論斷好了。
4 b; c6 `# d7 d% a
+ N8 Z( Q' |4 G0 p2 z
5 a* u3 ~( @0 q8 t, F
1 a: G$ ]6 j: r) y y公仔箱論壇
古德明 專欄作家
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0