Board logo

標題: 中國文學之悲 - 陶傑 [打印本頁]

作者: ktangnp    時間: 2012-10-19 04:40 AM     標題: 中國文學之悲 - 陶傑

不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。7 q' F, p$ o. {8 d8 t# a
公仔箱論壇- v1 l7 h' R/ w5 t
4 m# N+ l  l! t/ q+ I: B% w
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。公仔箱論壇5 a, E1 y5 V, N. L# T2 Q

6 }; p8 k2 q, g: x+ \& b# l& w+ _公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb1 l9 R. n' k. K# g# h6 |1 V$ H
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。
# C9 j9 b* t# |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 c# J. h! `* _$ W( ^; T1 \
0 z$ P/ y4 _- F% D% K, P杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。. E" e5 C  C# h2 D' o% u5 ?

6 V/ t: H  t+ b公仔箱論壇; I( C# M7 M' H0 R9 x: p3 o
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。: i/ }" m. L* _* F( K2 K! o. @  y! v

6 k8 \+ L) w. ?; Aos.tvboxnow.com' Y) }( ?8 o. t
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。
  @; c1 }* c3 t: Z7 ]* z' D9 M
; o1 R: f: }- f; P  fos.tvboxnow.com, c' m9 f& [) U7 F: r: a. f
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0