Board logo

標題: 中國文學之悲 - 陶傑 [打印本頁]

作者: ktangnp    時間: 2012-10-19 04:40 AM     標題: 中國文學之悲 - 陶傑

不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。
& Y  E1 b) u3 ~公仔箱論壇os.tvboxnow.com1 @9 u6 B; B  j1 O
9 {( W/ }# G, A
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
' [1 n- t, k/ R6 m8 w6 u1 E公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb5 y3 ]( Q; S+ y/ J' j* M

2 x0 B. Q2 V% a9 Y8 I8 k譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。os.tvboxnow.com& _1 ?" b5 `; j7 o! S* V* B) Y5 Q
os.tvboxnow.com$ A6 e8 w: M. A( B7 j

- I  G, M7 S% h9 [: o杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。
3 D* k2 m8 }+ O" v- G( v* Z公仔箱論壇
1 z3 t' O" m2 v# K9 V' }7 S. l! b公仔箱論壇公仔箱論壇- S' A4 I4 L+ k: X! |. j
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。
+ D: D* e2 w9 f" I$ stvb now,tvbnow,bttvb
- k  j. v8 Y5 ?$ W# C% Z7 ^; T1 utvb now,tvbnow,bttvb
- l6 v- I* h1 Q8 i1 Q0 Ctvb now,tvbnow,bttvb「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。
" E: _' y* U2 X$ B& z8 h# Q公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 Q3 V3 S! G) ^6 w0 K* D7 r. [2 O

, A* L3 M- Y. `. dos.tvboxnow.com杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0