標題:
中國文學之悲 - 陶傑
[打印本頁]
作者:
ktangnp
時間:
2012-10-19 04:40 AM
標題:
中國文學之悲 - 陶傑
不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。
公仔箱論壇) l: F0 z; e3 ?! T, u) C
2 N7 ^9 z* n# Dos.tvboxnow.com
os.tvboxnow.com6 z' ?, q6 ^% I4 ^1 n% s
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
/ f5 n6 a( N2 P& v, M2 E
os.tvboxnow.com% r: g, ^4 N7 I" H9 w# ~
os.tvboxnow.com) V: I2 l( ]0 R) c
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。
; J& D1 m% D) b& u
: q* R+ K/ H# K: [, r' a; W公仔箱論壇
. {1 G5 t+ q8 z* g2 G2 S7 W3 d; B! x公仔箱論壇
杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。
2 C: [. W* K: F" O- n: N8 J0 [os.tvboxnow.com
& M4 L/ X% {' c7 o. }1 C
公仔箱論壇5 F- a9 X1 }* O' P/ W9 T/ ?3 z" G
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。
) [, t! \- v+ ?: a) [* \9 d- mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 X) D) X* M3 @8 r0 {- Dos.tvboxnow.com
os.tvboxnow.com- S% D# Q. K& t; W
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。
3 N) e( N' P8 Q1 A8 U4 g
- X( j6 f6 k3 `2 @
. @" u8 z) l' u
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0