Board logo

標題: [時事討論] 陶傑: 菜牌文化 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2012-3-15 07:10 AM     標題: 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 c; g$ A( q' [: w: D" {

& P* k; x. @4 ros.tvboxnow.com

3 V9 K/ U2 p& Y% N8 hos.tvboxnow.com大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
, `! V6 M$ S! E$ [$ ~
: b6 m( Y) b" F( w% h2 L( X* ]
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
/ `. u0 S, c8 c' H& q) `3 Tos.tvboxnow.com
3 G" M5 t. w' n9 m, w3 V1 cos.tvboxnow.com粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。os.tvboxnow.com, ?$ `0 c; @: |4 S, D6 p
公仔箱論壇- b8 M* S/ x5 O! K. ?  ^6 t
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
" d4 o+ |! G+ p- r* Y, U! b$ wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

4 }  ]6 W0 r: u5 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( T: S/ _# F+ K5 W3 ~
公仔箱論壇+ _' r' K; V% d/ y
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?公仔箱論壇# u6 O  {( L: m3 Q
不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
, ]2 ~5 ]% M8 z' T
+ @$ A4 F. Y' p& ^0 o因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
, p! r' I6 s  D/ t& u9 c. H. ]: v公仔箱論壇
- e- E6 b8 s; S: cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0