' S7 n# c |, l7 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「核心價值」是英文core values的硬譯。查《新牛津英文字典節本》(The New Shorter Oxford English Dictionary) ,value可以解作the monetary worth of a thing(某事物金錢上的價值),也可解作the principles or moral standards of a person or social group(個人或社群的原則或道德標準)。中文的「價」或「價值」,從來沒有value的第二義,只有其第一義,例如《論語‧子罕》子貢說:「有美玉……求善價而沽。」又如《說岳全傳》第十回岳飛論店家的湛盧劍:「周先生,此乃府上之寶,價值連城。」Value的第二義,中文有不同叫法。例如moral values、aesthetic values、traditional values等,可以譯做「道德觀」、「審美標準」、「傳統觀念」之類。從前。我們有「三綱(君臣、父子、夫婦)五常(仁義禮智信)」,又有「國之四維(禮義廉恥)」,是古人所謂「放諸四海而皆準」的觀念,用英文來說,就是古中國的universal values。中文的「觀念」和「價值」,意思迥然不同。一九九七年版《朗文當代高級英漢雙解辭典》把values譯做「價值觀」,硬把中文兩個不同意思的詞語混為一談,已覺非驢非馬;今天,現代漢語專家更進一步,連稍為像樣的「觀」字都刪去,完全和英文看齊,於是新中國再也沒有基本原則或觀念,只有「核心價值」。 0 s" v) M7 O% V8 g 1 `# m9 u% F: V7 D t8 Y3 I) F- E「三綱」以及「四維」,固然不等於自由、民主等現代原則,但「綱」、「維」都有「法度」、「準繩」的意思,例如孫文《興中會宣言》說:「中國積弱,至今極矣……政治不修,綱維敗壞。」這「綱維」和「基本原則」一樣,絕對可以用來譯core values。但新中國人只會用漢字說英文。於是,兩岸三地,像樣一點的中文幾乎絕迹。作者: felicity2010 時間: 2011-12-14 11:40 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2011-12-14 11:19 PM 編輯 + _3 ~7 R/ z" ^7 p5 S6 h* [ % I) } v" N8 J1 l, R4 G官用簡體殘字,毒我香港城邦 陳雲公仔箱論壇# O# t" V3 `6 k Q
tvb now,tvbnow,bttvb, [, F3 A A9 T
屯門良景邨及上水火車站出現純用簡體字的香港警察告示,破壞香港公共語文慣例及香港文化傳統。良景邨的告示出自香港警務處新界北區總交通部,上水的簡體字告示牌由香港警務處、食物環境衛生署及北區民政事務處聯合發出。良景邨的告示牌之側,並無正楷版本。上水火車站欄杆上的告示,正楷漢字的告示與簡體字版本相間出現。然而,香港的官方告示從來不應用簡體字的,這是違反香港官方語言通則的。香港政府必須解釋,立法議會也必須質問。簡體字出現在警察告示牌上,香港人不能坐視不理。 " X5 n0 F1 E- k & W0 d" n0 D: ~: ^即使港府託辭推諉,說用簡體字是要用來特地警告大陸人不要在行人路上踏單車及不要阻街或拋垃圾之類,也無此必要。 8 f, ]& v4 M k6 \tvb now,tvbnow,bttvb % m8 Y5 n! e* g/ M8 l5 ~" ]首先,任何入境者或新移民必須遵守當地法律,不得託辭不認識當地語文而不遵守法律,執法當局也絕不會因為犯案者不識得閱讀法令而不檢控之(但法官可以酌情處理)。更何況,文明社會的法律一般與道德原則並不相抵——亂拋垃圾、隨處便溺、亂擺雜物阻礙通道是必然犯法的,殺人放火的更不要說,一定於法不容。只有來自蠻夷地區的人,才會託辭不識得正楷漢字,而覺得香港可以隨處便溺、亂扔垃圾、亂堆雜物而不會被警察檢控。; ^, r v( [: b) G, E& O2 n9 I
公仔箱論壇9 u$ Z2 e: N' d2 ?
上水的簡體字告示牌8 L( T8 Y( B4 Y; ]1 r