本帖最後由 felicity2010 於 2011-8-26 11:40 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- B! Z3 s f" F3 o# L
4 s ~* A0 D! D; a/ e' ?1 x) F 港大校長的中文,中國副總理的英文 陳雲' S( N+ s m l" N! a5 q# x
# @) v* t# l1 c; z2 U: j大學怎樣為國,垃圾如何完全 ——從港大校長語文問題說起4 f, p9 y" r h, s0 W8 {2 f
公仔箱論壇9 @ M6 e6 Q- s
編按:近日,許多人都就校長與官員發表的言論討論一番:一時「不再是」,一時「完全垃圾」,成為熱爆潮語。是日有「中文解毒」語文師傅陳雲,評三位紅人的中文和英語,驚喜處處。原來,唐英年「垃圾論」是早有準備的……且看陳雲如何說。& C: Q5 B! ~; \) e
0 M) M3 N& |* y1 y; B4 ]$ p公仔箱論壇大學的英文university來自拉丁文universitas(全體),本來就是國際的、世界的、全體人類的,心照不宣,何須強調?正如香港就是中國的,不必強調是中國的香港。刻意強調,是把大學辦歪了,變成中國的土大學了。刻意強調香港是中國香港,是把香港治壞了,香港人離心離德,變成脫離中國的香港了。公仔箱論壇; L9 ~' h6 [* |' F
1 o1 }8 z1 R) V& A% q1 q# D: T
最後,提醒徐校長一聲:國際是起點,而且在全球金融資本主義之後,帶有跨國撈錢、謀財害命的銅臭味。稍有國際視野的校長,稍為珍惜身世的學者,對大學的期許,都會說:「我們的大學不只是香港的大學,中國的大學,更是世界的大學,是人類知識的研究所……」之類。大學超越國界,是「世界」,不是「國際」。修辭來自修養,看來徐立之校長窮盡一生也不會知道的── 除非他讀了這篇文章,幡然醒覺吧。os.tvboxnow.com7 P; g P, ]' w
% H# P8 U! P5 m1 O/ J$ z, W1 {李克強是技師?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 K) V$ f/ [: S/ H, T
大學的客人李克強,學了點江澤民的風雅,也在港大百年校慶講幾句英語了。他先用中文演講,接近尾聲時,特意講兩分鐘英語:The University of Hong Kong was used to be for China and the world. And just now, he(徐立之校長)once again stressed that HKU is a university built for China and the world. To echo the Vice Chancellor Xu's view, indeed, HKU is for HK. Attracting talents and educating people is promote HK's prosperity. HKU is for China. It has become a key higher education institution in China, playing an increasingly important role in China's development and its integration with the world.( K3 a0 G3 |, v i( \
( D1 g4 X7 a5 k$ ]' {8 y' x0 O& OAnd HKU is also for the world. It has become an integral part of the world event community of advancing human knowledge. As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first 100 years, I strongly believe that, in the next 100years, it would be even better.tvb now,tvbnow,bttvb& y# n8 Q$ F1 L; }; \
公仔箱論壇2 q" p. e7 ]+ q' K. F
重複囉唆,乾結無文,是二三流的技術官僚級的蹩腳英文,不是官長級的英文。講這樣的英文,副總理或他的秘書露底了── 雖然他說港大是for the world,而不是international school ,仍然有點學術眼界,但往後卻說港大是為了中國的繁榮的,又自打嘴巴,將港大變成狹隘的小型理工學院,或者國防大學、法政學院之類。前面講了千言萬語,結尾是祝福港大evenbetter,軟乎乎的,虎頭蛇尾矣。公仔箱論壇0 d& `8 ~) z% {" Z) D
副總理的英語發言,用我這位前任香港小官員的水平,可以修訂如下: 6 k8 W: F- q r7 V5 z公仔箱論壇 5 j. M( H" M" y {- U公仔箱論壇The University of Hong Kong is a university for China and the world at large. I won't call it a Chinese university, because we already have it in Hong Kong and I should rather mention it in a separate occasion. The role of the University of Hong Kong as a university for China is particularly true in these recent decades, as it brings the world closer to China through academic exchange and knowledge transfer. In the years to come, I trust the University will bring China closer to the world.公仔箱論壇7 F4 c' h7 L: I. C3 D2 r
; V3 s* q1 q0 V: c公仔箱論壇這裏玩了一下兩所頂級大學競爭、Oxford-Cambridge式的學術玩笑,也留下一句後代可以徵引的名言HKU brings China closer to the world。諸如integration with the world這類低級的技師英文(technical English),也用bring…closer to the world的貴族英文取代了。這是香港政府一位退任小官員的文書水平。' P9 b9 a S0 ?9 F8 H& f. u( M) q7 d4 Y 6 s/ _% A- }* A5 i) u9 }唐英年是工人階級? 6 ]6 j+ y( g6 D" oos.tvboxnow.com最後,也提一下唐英年的英語。八月十九日,記者以英語追問,有批評指有關保安安排違反言論自由及新聞自由,唐英年不以為然,以英語嚴辭指摘有關批評「完全是垃圾」:I think that is completely rubbish that we have violated civil rights, nor have we violated freedom of speech, because every single activity of the Vice-Premier has been covered by the media. ( S8 k; U1 z& g$ f$ c* c# btvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇" b* s! x/ O8 j
句子是很長的複雜句,而且有貶義副詞的倒裝(adverbial inversion),造句的技師本領看似不錯(但開頭要用We have not violated civil rights),可是completely rubbish一詞,就配錯了:completely是三音節的詞,rubbish是兩音節,completely rubbish的重心,就在completely,而completely的complete是有褒義的聯想的。正確的配詞,是單音節的sheer rubbish或雙音節的utter rubbish,兩者都可,讀音的輕重,配襯好就是。用sheer rubbish,sheer 之後要略停; 用utter rubbish,則可連珠炮發,不必停頓。口講completely rubbish在文法上可以接受(嚴格應說complete rubbish),但這種狠話,政客不能輕率亂講。不講假話,也用詭辯自我保護,唐英年可說It is totally ungrounded to accuse us of violating all civil rights 即可(作者按:留下餘地,必要時可承認政府略有侵犯人權)。 q: }+ T! \" l. q這些修辭,是在John Milton的詩、莎士比亞的劇、丘吉爾的演講詞所學的,文法書只能教nor have we…的adverbial inversion而已。更何,權貴階級是不屑賣弄這些花俏的英文倒裝句的。這是工人階級顯露英文知識的句子!tvb now,tvbnow,bttvb$ }3 R7 i/ U H
唐英年說的是英文嗎? 古德明 : f+ D% ?* n) s+ n公仔箱論壇 ' x& q8 {6 O1 c% h& i問:日前中共副總理李克強訪香港,曾蔭權政府鐵腕鎮壓抗議者。政務司長唐英年用英文宣布:「我認為,我們『侵犯民權』的說法簡直是垃圾。我們也沒有侵犯言論自由。」先生有沒有聽過唐英年那段話?他的英文好不好?tvb now,tvbnow,bttvb9 G% s- {% s( |% H: j9 J
答:「漢兒學得胡兒語,卻向城頭罵漢人。」國音云亡,昔人所哀,而胡兒語唐英年其實還未學得。請看他說話原文: I think that is completely rubbish that we have violated civil rights, nor have we violated freedom of speech。一句話,嚴重文法錯誤就有兩個。 3 E) r$ f: \* r + { O, p9 ?/ P. v) b. _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。第一,completely是副詞( adverb),副詞怎可以修飾名詞rubbish?「簡直廢話」英文可說 complete/ utter/ absolute/ pure rubbish等,即「形容詞+名詞」。當然,說 completely/ utterly nonsensical等也可以,但那是「副詞+形容詞」。這一點,無非小學英文常識,唐英年請不要再搞錯了。os.tvboxnow.com2 l3 N S+ ]* O+ X' I
# n" I# f; t/ c6 \: C0 q
第二,用 nor(也不)帶出的子句(clause),前面那子句必須有 neither、 not等否定詞,例如: We have not violated civil rights, nor have we violated freedom of speech。唐英年那一句,前半截沒有否定詞,怎可以用 nor?這一點,是中學英文常識,唐英年的確不容易掌握,但可能的話,以後最好也不要再搞錯。 + M( z& Y) M0 a( `/ P! Qos.tvboxnow.comI think that is completely rubbish that這句式當然也不是英文。英文會說:I think it is complete rubbish to say that we have violated civil rights or freedom of speech。作者: ljscgy 時間: 2011-8-25 02:43 PM
Good point.I like it.作者: akh333 時間: 2011-8-25 06:22 PM