返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。) j& ?5 E6 w8 }/ I; |+ |; _
tvb now,tvbnow,bttvb! L" h- u& o$ z, t
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
& t7 r. e3 f/ E9 I& V/ s4 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 g1 @6 {' p+ W' ?& W. h  _8 a他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
% K+ q/ ?/ R& q! x" l5 Wos.tvboxnow.com
5 U9 `( y0 g/ p9 Z原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 n) h' O; G0 W$ B( L8 m

0 H, _" x% r/ ?6 ~5 q•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
/ p' L3 }. f+ [1 ?+ Y8 g2 H, u•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。os.tvboxnow.com, R, R$ [! k* K8 y, B3 o, ^' ~/ B; ]
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。os.tvboxnow.com- V0 W5 H- [3 Z3 q' j
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。公仔箱論壇$ H9 N" b1 \0 f- ?- l
•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。公仔箱論壇% J9 L; q: e1 I! k- C' S
公仔箱論壇' ]: |7 N& S" L& b$ X3 Q' X
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表