返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
0 ~% n/ W7 L( L- u: `/ X' pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  D. ?& \! _0 g
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
( u; R' w' D" v; H$ \公仔箱論壇
" |/ d* z0 f/ G0 Q7 H6 R公仔箱論壇但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。tvb now,tvbnow,bttvb: K* X  U/ k: i+ M2 H, S
' L: y1 {- `, G
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
3 m5 i$ R' g/ t: m: a
" }0 u& {# {/ E1 J2 \3 l* i' X3 x( ios.tvboxnow.com一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」% x; y( J7 ~: D) w& c8 R8 X* _

. M& E- J, A8 ^! B. Etvb now,tvbnow,bttvb另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ]) m! \2 G1 F9 k5 c/ k' A9 n6 X  M6 c

7 K' q  K) j# ~, H, _tvb now,tvbnow,bttvb歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
2 ^  r" Y$ v' R6 a. G, I' L6 R4 jos.tvboxnow.com
+ o0 Y" v, [5 F- g: D6 K: Ttvb now,tvbnow,bttvb他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表