Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
( t: t7 u/ ?- s* [* Kos.tvboxnow.com  
6 e" {+ V9 h$ D& M( t4 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
( p( F  V) z: Q- x4 i3 jtvb now,tvbnow,bttvb  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 x4 u7 s& ~7 t5 S' J% d
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。$ `" H, v  x8 W. |3 r+ |3 S
   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 y1 W  E; S9 l6 Y; u4 K
  
& O, E3 N- ~4 J0 Z! atvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇9 X3 v! F' |4 x$ g9 _% s. u
    
& [3 W& U0 K& q# wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
+ C) D0 m* s. G( w9 M3 Aos.tvboxnow.com    
; `8 x6 a# p+ h' G7 Wtvb now,tvbnow,bttvb    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
: [' x' o, j1 t/ m' |    
3 T0 s/ q) E5 w9 v9 a    
, W  j. A  ^* {2 l2 T3 R% w# G    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
- M# K7 }- C8 u! H公仔箱論壇    
  c6 o3 e5 `# `9 w" ]    Une rose seule, c’est toutes les roses
$ M0 ^: {+ Y2 M# [公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable,
2 F7 ]+ T* `, c2 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable
1 O; `% A* r$ I' A# G8 ?/ x* ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      encadré par le texte des choses.
! k. f2 g+ U' v+ [7 u4 c% C; ~& Dos.tvboxnow.com      
; ^% }3 B8 _& V: f7 Nos.tvboxnow.com      Comment jamais dire sans elle
* ~, W( G/ T9 m8 F      ce que furent nos espérances,
$ |8 ^+ M! r( o( |2 U# k& oos.tvboxnow.com      et les tendres intermittences, 0 F, \8 X& B* t% i: k# A
      dans la partance continuelle.
2 r; Z/ W7 f* @# P" Ktvb now,tvbnow,bttvb      
$ H  T4 U: o2 Z      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 7 b0 N) T  K9 v5 h% s0 r' R
      与她自身:不可替代的 0 b) s- A1 }5 w4 W: q* J
      完美,这甜蜜的词汇
1 w8 b# H, _2 T7 p2 y/ o      被事物本身所包围。
# ^& V3 Q8 h' s* j3 |& \: y& ~      
- S/ ^  f! j4 x% }tvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出
( P4 V  M6 b8 ?7 Yos.tvboxnow.com      我们的希望为何物, 公仔箱論壇+ ?" M" W3 y* Y$ M& K( h
      还有那些温柔的间断
, k! V0 ~& t8 _2 etvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。
9 B, L! ^6 s! ]% ~' e, A% vtvb now,tvbnow,bttvb     公仔箱論壇: L3 q+ m. s- L% n
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇/ A$ f& V2 L' _3 B
     tvb now,tvbnow,bttvb+ m* e3 `3 O: \$ T
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 * C& b6 [* i2 q0 A0 F3 f
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0