標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
/ {# h7 y( L% t* M$ ]3 @/ Y; S
公仔箱論壇& S. Z' ~# W' U
& @: I$ t. Q* n/ S4 D/ I
% h# a7 P+ n" r
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
5 E- |8 }$ \( n* C公仔箱論壇
但交给你……你怎么译下去?
公仔箱論壇& D" k, r+ z# b. x8 }: K
- R) c" e9 X) J9 {/ U/ M8 G
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
9 p4 e: b; t: P* q! p& N" J' ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇: L; s9 V1 ~3 D; q
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
3 W6 u1 X. p; v4 S' K8 M
公仔箱論壇( B' d R5 L( M& q2 G5 w' c" Y
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
0 I* b6 _" ?9 \6 ?1 z% Qtvb now,tvbnow,bttvb
9 S+ Z/ ` R3 J+ G7 _
公仔箱論壇3 _1 K0 N" j1 U% j
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
, `6 c' G j: q1 B2 E
tvb now,tvbnow,bttvb7 s1 a- f# _3 Y1 r; O9 @( R4 U
Une rose seule, c’est toutes les roses
9 }9 X) r& h: s: T
et celle-ci: l’irremplaçable,
1 \. _/ q2 O" F9 j4 u) F1 f
le parfait, le souple vocable
! ^2 A) J1 H; Q' w0 s" O& r
encadré par le texte des choses.
! M6 `/ b5 B6 W; nos.tvboxnow.com
公仔箱論壇5 L, E# f, F S& g+ h
Comment jamais dire sans elle
tvb now,tvbnow,bttvb- Z: P$ ?" F: v% g
ce que furent nos espérances,
Q9 g! Z& M; d3 B1 W, F/ | W1 C: G
et les tendres intermittences,
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 H6 \5 Q0 w* H( ?
dans la partance continuelle.
, L3 k, }( k* l; cos.tvboxnow.com
1 R1 f8 G( v6 W7 z H7 qos.tvboxnow.com
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
3 H& i5 }/ H4 y2 ]; P" z
与她自身:不可替代的
os.tvboxnow.com. c6 k* T5 g& c2 i
完美,这甜蜜的词汇
os.tvboxnow.com- V& s& `6 S4 V
被事物本身所包围。
$ u8 v& P% C# D
# e4 S1 y+ o q3 h+ O
没有她,永不知如何说出
8 C) g& H! J% m6 i8 ], o
我们的希望为何物,
) {7 z4 q- _% p; r/ x
还有那些温柔的间断
y% b, m% G8 L! m! p
在持续的出发程途。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 K9 _7 n# b& Z
$ [, T0 r9 H4 U' @& y* `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, \' V8 m8 p# i; P. G' v+ g' z
. M1 n" U" f. c! [0 Ptvb now,tvbnow,bttvb
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
2 M$ ^; f/ \0 Y6 @1 |tvb now,tvbnow,bttvb
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0