Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
9 S4 E; T7 @  G; Y, U公仔箱論壇  公仔箱論壇- g0 |( ~$ E! [/ \
  
! c, F# l* w+ S4 {2 e9 a9 `" oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
8 }8 F( _3 u4 H' N) {公仔箱論壇   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇5 E' Y( v) V; m! e" O4 I# c
   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb$ k; W! n( Y) _: g( O/ [" Y$ \
  ) ~5 c% |& L) t' @! b$ @  a
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 os.tvboxnow.com  [' P& F8 p, j! e- W3 c9 u( r
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 y; L, g) ?8 c- P% g) w9 K4 p/ I
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
" L- A' R7 K% D; R$ ^0 z9 e  Mos.tvboxnow.com    
  }4 m9 a5 r" j5 B9 j! V3 f公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
7 M0 G; D" a8 rtvb now,tvbnow,bttvb    
3 K, z: ]1 u: i# V( s5 x7 vos.tvboxnow.com    
- \; `5 i- v' v- y, u) h公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 os.tvboxnow.com2 a% X+ b  T6 Y3 M# Y$ P
     tvb now,tvbnow,bttvb& a% d2 b1 n) M: j; a
    Une rose seule, c’est toutes les roses
9 J5 \" |/ i: K& ?; q. h3 |      et celle-ci: l’irremplaçable,
5 S! v  K% X5 ^6 g" `4 h3 r' Nos.tvboxnow.com      le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb4 U1 `6 `3 E* n1 Y" t* T
      encadré par le texte des choses. & c! G  W. K3 g  t( p+ g+ ^
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  l+ I4 _8 O! r  m
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ |! d' B2 K1 Y  |0 L
      ce que furent nos espérances, 0 b7 L$ B$ g0 p  t& V  L+ f1 A
      et les tendres intermittences,
" }2 C% L. g; C/ l( _: B      dans la partance continuelle.
7 j  W. J$ J5 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       os.tvboxnow.com. T* |8 K4 H& L( [+ y7 }
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 4 V* `" I. E; X* f9 x
      与她自身:不可替代的
; e" i6 @6 ~! R5 F9 _1 R5 D      完美,这甜蜜的词汇
8 a, L- N% M5 n6 R- @      被事物本身所包围。 4 j' U7 o. k) B6 r+ h# \
       / \3 ^4 _2 G4 S/ i, r2 P$ v" b0 Y
      没有她,永不知如何说出
" N7 D" ]) Z3 H9 }& u% s6 D, Pos.tvboxnow.com      我们的希望为何物, ( Q& R' \1 T( X7 ~
      还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 V3 ~: s: D" J6 u5 {
      在持续的出发程途。 os.tvboxnow.com% w. A; K$ d( B: \; U
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& ~" J5 b2 a$ ~6 ^) B7 B' v
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 os.tvboxnow.com. y( d& n) b) p8 T
    
" Q. E9 i8 p6 j) `os.tvboxnow.com    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
( b( Y$ {: E9 l# Z  `% D    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0