Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。$ ~( p. |; ^" y) k! ]! u
  . h8 j; [, d+ Z) L2 @# ?
  
, g! y' P( t5 G$ W  
$ \) p  d+ B; l   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
" Y  h8 @3 k) d) ^" G5 N$ eos.tvboxnow.com   但交给你……你怎么译下去?1 \+ n' F' F$ O4 C% B8 [
  公仔箱論壇% x$ a6 q% W7 _3 i
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
$ a& o3 ]( ]1 L* X公仔箱論壇     公仔箱論壇- c# I# X, P$ c: g+ q
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 % F7 v$ s7 N: u. r! n
     os.tvboxnow.com8 t- C0 h. `4 u5 a0 X2 @8 e. c
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 os.tvboxnow.com8 D$ R3 U" F$ f8 u
     os.tvboxnow.com) ?- Y/ W0 O: ]1 s
    
, g% z& R. h$ J( `/ @    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
9 o, r) v( ^9 T2 X' j1 N! v公仔箱論壇     9 M0 J* L3 o1 k
    Une rose seule, c’est toutes les roses
( J7 t* }5 a8 F) E' [  Bos.tvboxnow.com      et celle-ci: l’irremplaçable,
  B0 Y' a' V4 B$ K5 G6 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable 0 A/ V, S$ N. ^; X3 F6 L. H
      encadré par le texte des choses.
; G2 S% |& j3 V4 ]  b/ cos.tvboxnow.com       : l0 f. ]2 c) _( A# X- V
      Comment jamais dire sans elle 3 I4 b2 G2 K% `, s
      ce que furent nos espérances,
( s: U$ v( W8 a. Q3 {      et les tendres intermittences, ; y5 Q. V: x  b3 d1 J  F% u! G6 U; r
      dans la partance continuelle.
2 @5 [6 a1 Z/ G. u+ Oos.tvboxnow.com      
0 U9 a' G: g* J( _! y, N公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
' L2 k/ H6 B4 ^8 h1 n公仔箱論壇      与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb% T% N2 H1 [# X% S1 `( R. g; l
      完美,这甜蜜的词汇
& K* b) p$ t- Ios.tvboxnow.com      被事物本身所包围。 公仔箱論壇6 O6 h1 y4 W* O; H. }
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ a- r7 {, H0 Q  J
      没有她,永不知如何说出
/ }/ P0 Z4 U) [' ?( h, i& ?1 W公仔箱論壇      我们的希望为何物,
1 w7 I; y1 M0 G' n$ _+ |tvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断
+ O. K5 \' ~+ m3 ?5 P公仔箱論壇      在持续的出发程途。
2 }8 C' [3 c$ e$ C    
! ]% _/ U& I9 G$ v& v2 x2 g& I3 {tvb now,tvbnow,bttvb    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
' P& ]9 O- l# M9 Q3 W' O公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb5 `- w1 f  ^1 q
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 os.tvboxnow.com0 z9 W7 z( f! S' c
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0