Board logo

標題: 中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話 [打印本頁]

作者: lyanbebe    時間: 2008-6-19 02:46 PM     標題: 中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話

(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。# K. ~$ Z  |/ j2 |
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
; T; X6 z- K, wtvb now,tvbnow,bttvb過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
# |5 w3 \$ w7 r  z& E7 s3 p6 D公仔箱論壇中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。tvb now,tvbnow,bttvb: {5 ^8 U" ~3 @* _' Y

  x9 N7 @: \2 M8 ?4 H, h: H! J
公仔箱論壇- {$ M3 L2 P* z, A. k! ]8 U" e. x
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關8 i( h1 j5 A8 X5 s2 C
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。  K3 ?# o) O4 U0 J8 ?: g: l3 F
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。tvb now,tvbnow,bttvb) ~3 i3 n& v) n; h+ m! y; E
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
6 B8 z. O. x3 a! F8 Tos.tvboxnow.com互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0