Board logo

標題: [時事討論] 古德明: 孫曉嵐何足掛齒? [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2016-4-8 09:49 PM     標題: 古德明: 孫曉嵐何足掛齒?

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
) p! `' [& U5 \+ z: NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( G+ d1 D; x1 @7 N; a9 T# Q古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
$ n. \+ n- H, V7 [( D
  L6 `# a" p8 o+ ~7 n9 `9 d- H. d4 X
公仔箱論壇6 R, d9 w; s+ t. X! _, C- J" X
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。
# \4 S) ^  Z0 [& vtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇% [5 N& X% a) u7 I' {. ~- y
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。
: x; u6 ^0 H& N8 K1 I% vos.tvboxnow.com

( Z4 l  k! D1 ?% ^論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。
7 X2 ~+ z8 z& C; Vos.tvboxnow.com
公仔箱論壇8 P9 a$ [" d. r0 G" [" S3 }* O
克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。os.tvboxnow.com' o4 r' l; W& |% u6 G

) |6 `0 z, i- ?) ?7 y( X# n公仔箱論壇陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。tvb now,tvbnow,bttvb) F  V2 @; G$ F% W* V9 b

# X; j% z* Z$ [2 I2 H公仔箱論壇7 Q7 v# m1 q: ?& i# Q' u: V
隨機殺人
! B% H/ T9 ?% X  X: Gos.tvboxnow.com

4 g9 u, i) Y# Z$ ]9 @& J# ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killingrandom survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。tvb now,tvbnow,bttvb) \/ f* ^. q' d0 L, Y+ A; a

- j8 F% l$ m2 k3 ?6 W9 Q( tos.tvboxnow.com
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bulleta random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。: V& V( C$ [# k$ {/ x' d* e
3 ?& q& y1 ~; I5 g9 \9 v
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 k9 T9 K( i& ?: h0 ~  x" W& b

% D& N  N% n  a古德明: 我感到失落
0 ^- K. T5 q4 s8 d4 ]
tvb now,tvbnow,bttvb' h* O: z1 m9 j* b4 u4 }8 t0 T
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 N+ F. _+ q  e7 r: K5 u" Q, k
* a( _5 |8 q7 J, o
「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
; W$ D* R/ Q$ p6 ~2 Stvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇3 b% |0 Z6 R9 i* j- T
文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ l/ r  j/ o8 a7 `% W9 Z6 V4 g
/ M" c$ T) L# ~- R2 g  [8 E& T
「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。) V+ ?9 V8 Z( G

* {$ f8 k: [0 N: ^* w* Ctvb now,tvbnow,bttvb中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
- a) d: J" b0 i" A' ^4 [- itvb now,tvbnow,bttvb
; H2 ~9 G( U0 o: uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0