本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:31 AM 編輯 公仔箱論壇5 L/ h9 F% h7 l' k" g- U
os.tvboxnow.com, R+ k- o! i9 ]+ {1 d. ^
古德明 <中華正聲> 4 Z0 [6 V9 w I" ]) S' W作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。 : y8 A1 I& R8 l! L) V5 v. Nos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: s w! |* y$ q* O- \" y- Y
9 g h# ]8 R% O
演譯 5 @. F6 k6 J+ Nos.tvboxnow.com# i& p" {1 ]& {
香港教育局中文科教學庫網站有一個《遇蛇記》故事,附教學建議說:「如時間許可,可安排學生進行角色扮演,並以不同語氣演譯故事。」「演譯」當然是現代漢語,中文只有「演繹」。 2 }, C8 j- P) O7 g1 x/ }os.tvboxnow.com3 f }$ v t) `6 ]4 w
「演繹」即「引伸敷演」,例如朱熹《中庸章句》序說,《中庸》是孔子之孫子思的手筆:「(子思)推本堯舜以來相傳之意,質(印證)以平日所聞父師之言,更 互演繹,作為此書。」英文的deduction,中文譯做「演繹法」,就是取「引伸敷演」的意思,和induction(歸納法)相對。公仔箱論壇# A) U( ~4 G, b {' l4 F
( ]: n: X8 w5 g5 H* p至於依照書本、劇本、歌譜等敍述或表演,中文從來不叫做「演譯」。現代漢語則不然。二零一三年十月三十日,大陸《青年導報》介紹一齣電視劇說:「《純真的年代》劇中,李亞鵬、應采兒演譯三角戀情。」今年六月十三日,臺灣《中國時報》談到電影《復仇》男主角王陽明:「拍攝時,導演讓他自由發揮,角色的演譯方 式,讓製片人及導演驚豔。」這個「演譯」,無非方塊字寫的英文。 + m9 d2 c7 U4 [' C1 `os.tvboxnow.com 0 D! s2 B* H1 H5 Y' v查一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》interpret條下,有兩個解釋:「(一)演出;演奏。(二)口頭翻譯;通譯。」To interpret the part of Snow White即「扮演白雪公主的角色,而tointerpret for a foreigner則是「為外國人通譯」。現代漢語把「演出」、「通譯」兩詞合成「演譯」,當做interpret,於是講故事以至唱歌以至做戲,都一律 叫做「演譯」。; q+ _! ?, q: F; v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 a( x: E9 c: y$ N+ o6 w
《說岳全傳》第十回楊再興、羅延慶同是將門之後,到大相國寺聽說書,「說的北宋《金槍倒馬傳》的故事」,然後「說的是《興唐傳》」,即楊家將、羅家將的事迹。那時候,說書人不會「演譯《金槍倒馬傳》的故事」等等。os.tvboxnow.com4 ], Q5 _: r2 P5 H- k) k S
公仔箱論壇( Z: ~3 n& a0 V( Q, C0 [) S& M
《東周列國志》第五十四回楚國名相孫叔敖病死,伶人優孟為了幫助這位廉潔宰相的貧困兒子,「習其生前言動,摹擬三日,無一不肖」,待楚莊王召眾優伶演戲時,優孟「先使他優扮為楚王,為思慕叔敖之狀,自己扮叔敖」,喚起莊王對孫叔敖的思念,乘機勸他照顧孫叔敖的兒子。那時候,沒有一個優伶會「演譯」楚莊王 或孫叔敖。os.tvboxnow.com( A; r5 o: d$ z
0 b4 |5 m; _1 W/ ~% T$ ^
《佐傳》卷九吳國公子季札訪魯國,魯國國君「使工為之歌《周南》、《召南》」,季札稱贊說:「美哉!」最後,季札見舞《韶箾》者,歎道:「觀止矣!」今天,歌者舞者恐怕都要「演譯」《周南》、《韶箾》等樂曲。漢字為體英文為骨,是之謂現代漢語。公仔箱論壇0 S3 Y) j. }$ `, ~
3 i% w. z5 A! Z4 {, h7 F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 u5 H2 f0 m5 h8 l
他們只會做愛 ( x- a1 }& L5 P) T5 z6 q1 G9 mtvb now,tvbnow,bttvb ' J% v2 _1 x( V9 Q% Mos.tvboxnow.com「Oh你的身材在我面前舞弄,盡情搖擺……我想要ooh我想要做愛。」這是臺灣時代曲《我想要做愛》,歌詞中英文字夾雜,是典型的雜種用語。當然,雜種語不一定要兩種文字並用。「做愛」就是中文字和英文的雜種。 ( O' L( Z2 A7 p$ v4 `公仔箱論壇" \' C$ w' ~/ T c, o# Q! f
而這雜種流行新中國。大陸中國網二零一三年八月六日發表一篇大文的標題就是:「六種做愛姿勢,讓女人欲仙欲死。」香港今日新聞網二零一四年八月十五日報道的一則英國新聞則是:「又見活春宮!情侶當街做愛呻吟。」 ) Y' n& Y2 h6 h2 [& nos.tvboxnow.com 2 }& i3 Z5 L, i7 ?9 V0 R「做愛」者,英文make love兩字硬譯是也。英國麥美倫出版社英文用法詞書The Good English Guide說:Of the many respectable, slang and vulgar alternatives to “copulate”, the one that is used by far the most is“make love”(說「交媾」的詞語甚多,或雅或俗或粗鄙,其中make love一詞,比其他同義詞常用得多)。但是,中文沒有「做愛」這說法。我們有的是其他詞語。 2 |! f' v* b. O% j$ gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* [" j4 d8 y0 Q6 G+ V: z8 e6 t4 {
《後漢書》卷六十一尚書周舉論旱災,先談天地陰陽結合:「臣聞《易》稱『天尊地卑,乾坤以定』。二儀交構,乃生萬物。」男女之事,因此也叫「交構」或「交媾」,例如清朝劉獻廷《廣陽雜記》卷二記述一個西藏的歡喜佛像:「歡喜佛像二軀,作男女交構狀,非金非石非木,儼然血肉也,鬚髮皆真,不知其為何物。」 8 ^" ?( O% V) z" @' K公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb' E% C) E3 K$ E& e! n
《初刻拍案驚奇》卷十七少婦吳氏新寡,往西山觀請道士黃妙修設醮超度亡夫,卻和這道士搭上了,從此日日以「召魂」為名幽會:「晚間,吳氏出來,道士進來,只把孝堂魂牀為交歡之處。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 c! E9 Y' V+ L. C, k2 @* b
t7 W( l( H/ o2 e$ a; wos.tvboxnow.com《二刻拍案驚奇》卷二十九蔣生夢會美人馬雲容:「羅帳裏,交着股,耍下千遭。」有狐狸精乘虛而入,化身馬雲容,迷惑蔣生,事後回到狐狸洞,睡夢之中也不忘那回事:「此時正作陽臺夢,還是為雲為雨時。」所謂「為雲為雨」,是取戰國宋玉《高唐賦》序所述故事:楚懷王夢會巫山神女,這神女自言「旦為朝雲,暮為行 雨;朝朝暮暮,陽臺之下」,願為懷王「薦枕席」。tvb now,tvbnow,bttvb" c( h; [/ N6 E# ~% F: M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& l/ P3 s: v$ `5 d" H; W, x6 P
又《西厢記》二本三折張生朝思夜想的,是和崔鶯鶯「解帶脫衣,顛鸞倒鳳」。唐朝張鷟《朝野僉載》卷二說真臘國人風俗:「行房不欲令人見,此俗與中國同。國人不着衣服,見衣服者共笑之。」公仔箱論壇 Z O1 o* L& e# t/ b
+ C I+ b4 y* j* itvb now,tvbnow,bttvb今天,現代漢語人不會「行房」、「顛鸞倒鳳」、「為雲為雨」、「交股」、「交歡」、「交媾」等等了。他們只懂得「做愛」。2 U3 Z0 t! C$ a) x1 v" U/ W* |- Q4 b
公仔箱論壇1 D- J/ Q7 f$ Q, [% y
& _5 |$ n7 B: Z( [8 ]! q0 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。倘時間許可 ) U2 A5 g, x( @) H @ : V2 }5 s% X/ P7 ~公仔箱論壇今年三月,中共為香港政制改革事,作態召香港立法會全體議員往上海商談。立法會主席曾鈺成說:「如果時間許可,中央官員應不會拒絕多開一場會議,單會民主派議員。」曾鈺成的洋奴話說得真響亮。 6 a! h+ k; x2 btvb now,tvbnow,bttvb1 Q; ~* d9 _3 p5 i( m
os.tvboxnow.com/ V' u2 s2 ?/ w' X8 ^ h. U
遍翻中文典籍,你不會見到「如果時間許可」這樣的話。但是,查英文字典,卻有if time permits一詞:if者,「如果」也;time者,「時間」也;permits者,「許可」也。這就是「如果時間許可」的由來。請看《牛津高階英漢雙 解詞典》permit條下例句:「We hope to visit the cathedral, if time permits如果時間許可,我們希望能參觀主教座堂。」tvb now,tvbnow,bttvb: }0 f" u/ ]6 v
; T" `/ W$ X* j" [+ }; @tvb now,tvbnow,bttvb其實時間無情無知,那裏會過問人間萬事,更不要說許不許可。事情怎樣安排,由人決定,請不要把責任推給時間。公仔箱論壇* x; `- u4 u0 o0 c7 N
公仔箱論壇; w4 j* ~ m* L# ~6 l- _
當然,奴在其心者,最喜歡向心目中的主人學舌。中共國家食品藥品監督管理局轄下食品安全網有《白領自帶便當小心健康陷阱,警惕食物變質》一文說:「帶飯上班,如果時間允許的話,最好早上起來現做。」今年三月十六日,臺灣《聯合報》有考公職專欄,教讀者答試題:「用條列式的寫法,盡量每個層面都帶到,如果時 間允許,寫下前言與結語,盡量多舉例。」 3 k4 M# W$ X* y" N- ?4 W Ptvb now,tvbnow,bttvb8 C. p- P3 |+ R4 z: J$ Q" d' o: n m
胡適少時留學美國,一九一二年六月二十二日,致函母親,結語說:「兒居此甚樂,有暇當寄此間風景圖畫數張來。匆匆,即祝吾母康健。」現代漢語人不會用「有暇」這樣簡潔的中文詞語,卻會說:「如果時間允許的話,當把這裏的風景圖畫寄幾張給你分享。」 8 B/ ~" x7 x& w. u/ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。os.tvboxnow.com- R) Q0 f- r( i& v; p, F3 J$ C
《清宮十三朝演義》第三十六回雍正皇帝到雍和宮看歡喜佛,和喇嘛一起玩弄眾女徒弟:「從此以後,雍正皇帝有空便到雍和宮去遊玩,殺得那班女徒弟個個討饒。」這段文字,翻譯成現代漢語就是:「從此以後,只要時間許可,雍正皇帝便到雍和宮去進行遊玩,殺得那廣大的女徒弟們個個採取討饒行動。」 J4 t8 N+ {8 a$ }4 p* P- `' _公仔箱論壇os.tvboxnow.com \! i6 W p) a8 i% r- q$ `
《韓非子》卷九魯國沼澤區草木失火,哀公無法撲滅,問計於孔子。孔子說:「事急,不及以賞(來不及以賞賜鼓勵國民救火),請徒行罰(請只用刑罰,不救火者問罪)。」哀公同意。命令一出,民眾就合力把火撲滅。今天,現代漢語人會說:「事情急了,時間不容許以賞賜辦法跟進………」孔子地下有知,一定會說:「是 何言歟,是何言歟!」 - Z8 T4 {/ D, j4 D- V - h) F* Y1 h/ `6 d' c7 }, jtvb now,tvbnow,bttvb # o7 b! E& i3 P7 r4 f怎地分不開? " O! x, L6 R" e+ l公仔箱論壇公仔箱論壇0 j/ Y8 k# _; U8 Q, J: Q+ k) b1 S( U
七月中旬,習近平訪中南美,談到中共所謂改革開放,借用了古人一句話:「艱難困苦,玉汝於成。」中評社七月二十四日發表專文解釋說:「天將降大任於斯人,必先苦其筋骨。人如此,國亦然。中國取得如此巨大的進步,與堅持改革開放是分不開的。」現代漢語真令人一讀一惡心。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ` V) b: m( x& ?3 ?# a
上文那個「分不開」,或作「離不開」,無非英文inseparable的方塊字寫法。請看第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》inseparable條下 注釋和例句:「分不開的:The issue of human rights is inseparable from our struggle for democracy人權問題是和我們爭取民主的鬥爭分不開的。」這根本不是中文句法。 2 i7 L Z* d6 m+ C7 T0 q1 m公仔箱論壇9 [3 N: S% @6 q- w! h7 A
但這種語言風靡大陸之外,也風靡香港、臺灣。二零一三年五月四日,香港《成報》報道:「行政長官梁振英上任九個月,昨日首度邀請傳媒到禮賓府茶敍,席間自然離不開政制改革時間表。」二零一四年八月二十五日,臺灣《自由時報》有特稿談共產黨間諜滲透臺灣:「文人特務,最為人熟悉的,無疑是剛於今年才去世的羅 青長,其一生都離不開要對付國民黨。」這些「離不開」、「分不開」,中文會怎樣說?公仔箱論壇% D$ t# D9 Q3 x; L2 F/ z0 \+ P
& S; r- Q. t. y# i5 Y( }5 E7 I《清史稿》卷三百八十六大臣文祥病篤,上書力請整軍經武,對付列強:「事不盡屬總理各國事務衙門,而無事不息息相關也。」朱自清《三祝報章文學》則說:「現在無線電網繁密而敏捷,世界的每一角落息息相關,真是個天下一家。」朱自清不會說「世界每一角落都是分不開的」,文祥更不會說「而事事皆分不開者 也」。- b. f' P) R4 }/ d/ ]8 O
# [3 q* W# } i5 B$ a* M) V2 G6 V但現代漢語從來沒有「醜聲」、「穢聲」、「穢聞」等,只有「醜聞」。六月十二日,大陸《人民日報》說美國竊聽各國電話事:「美國國家安全局前雇員斯諾登揭露的監控醜聞,令世人震驚。」七月十五日,臺灣《自由時報》說屏東教育大學副教授陳震遠為其學術論文偽造審評報告事:「涉論文詐審醜聞,教育部長蔣偉寧下 臺。」這「醜聞」毫無疑問是英文scandal的化身。 ! n6 u4 |% B) D2 Z9 J# R: r& Htvb now,tvbnow,bttvb" X) Z. I" G$ ?5 r' m
查英漢詞典,scandal一律譯做「醜聞」,《牛津高階英漢雙解詞典》如是,《朗文當代高級英漢雙解詞典》也如是。《大公報》所謂「醜聞之中有醜聞」者,即英文a scandal in another scandal。當然,「醜聞」不是個惡詞,用來譯scandal,也絕對不輸於「穢聞」、「穢聲」、「醜聲」等。問題只是:為甚麼英漢詞典 scandal條下不載的中文說法,現代漢語就不會用? 5 V7 f: P! v" Mos.tvboxnow.com - T" Q( R: T" R, wos.tvboxnow.com答案十分清楚:新中國人根本不讀中國傳統書籍,所用「中文」,十九是從英漢詞典學到的,於是,「醜聞」以外,甚麼「確保」(ensure)、「面對」 (face)、誤導(mislead)、「不排除」(not exclude the possibility of )等等惡詞語,大行其道。這樣借助英漢詞典學來的,就是拙欄所謂現代漢語,不是中文。公仔箱論壇7 r* j" j& Q U2 K* O L0 {- }
2 V* T8 s- d# ?& n' v) C公仔箱論壇今天,不要說經史子集,就連《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》這類通俗小說,新中國人讀過的,大概也十中無一。普天之下民族,這樣賤視自己國家語言文字者,一定只有新中國人。公仔箱論壇! z( _7 j+ q/ u) p0 B
tvb now,tvbnow,bttvb* P' P& r r# x" [! d6 @- i$ s
公仔箱論壇; {5 C4 c6 v9 H7 B% v% g
萌翻了! & _) W$ y, B. O7 y- x- y. T 5 j' T Q7 Q, ]8 v+ M' t( Htvb now,tvbnow,bttvb今年二月二十日,香港《文匯報》報道:「北京市委宣傳部發布了一則新聞《習主席的時間都去哪兒了?》輔以習近平的萌樣漫畫,形像逼真有趣,網友大呼『很萌』。」他們萌得真夠下流。os.tvboxnow.com, c# G. h* n# M& e
; P% X/ I0 f' @6 o! |9 S9 v上述這個「萌」字,來自日本,據說是「可愛」、「令人愛慕」的意思。最近一百年,不斷侵略中國的,是日本;血洗南京屠殺三十多萬中國人的,是日本;二次世界大戰至今了無悔意的唯一軸心國,也是日本。偏偏新中國人衷心膜拜的,就是日本這個國家。日本戲子、日本漫畫、日本朝聖旅遊等等,成為大陸、臺灣、香港三 地的時尚。當然,對中共來說,日本「很萌」,並不奇怪。畢竟中共一九三零年代得免滅亡,一九四零年代得以坐大並吞併大陸,以至今天得以肆意魚肉百姓,無一不是靠當年日本皇軍侵華。但新中國百姓為甚麼那樣單戀日本,為甚麼連語文都要棄「可愛」而取「萌」,除了「自甘下流」四字,我實在想不出原因。$ \# e j( E7 v: W" e
. z/ B* K3 g% ]2 D7 R今年一月十日,臺灣《中國時報》報道:「加拿大多倫多動物園小北極熊公開亮相,萌到爆,許多人都大呼『萌翻了』。」六月一日,大陸新華網發表多個男女戲子賣弄風騷的照片,標題是:「男神女神賣萌照PK。」現代漢語「發展」到這個地步,新中國人一定引以為榮。 + W0 s. B! }7 [1 T8 Q) Z5 Y6 s: STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 e: @* e) V& C$ A% c+ ]清初高士歸莊《看寒花記》獨譽冬日之花:「春夏秋之花,鬥豔爭妍,踰旬(才過十天)則色衰態倦。」今天,這「鬥豔爭妍」,應改為「賣萌PK」。 $ x) N8 K0 d! O2 xos.tvboxnow.com公仔箱論壇' `4 V9 Q, J( o' _; ^
晉朝有少女名子夜,作《子夜歌》:「宿昔(昨夜)不梳頭,絲髮披兩肩。婉伸郎膝上,何處不可憐?」盛唐李白《清平調》以楊貴妃比漢朝趙飛燕:「借問漢宮誰 得似?可憐飛燕倚新粧。」新中國人只懂得「很萌」,不可能知道子夜、李白筆下的「可憐」,等於「可愛」。他們一定以為「可憐」無非「令人同情傷感」的意思。 $ S! n# h( G4 d3 n% V& N/ ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: V6 g2 y" E; m( @* g& r
北宋周敦頤《愛蓮說》泛論花卉:「水陸草木之花,可愛者甚蕃。」後五字,翻譯成現代漢語,一定是「萌爆的相當多」。 ! B0 F2 w& U1 o2 r0 R公仔箱論壇 ~* m% I& ^4 c( D1 tos.tvboxnow.com明朝徐渭《遮葉牡丹》詩以花擬人:「終是傾城嬌絕世,只須半面越撩人。」「撩人」即「逗人」、「動人」、「誘人」,都是可憐可愛的意思。但現代漢語不會說「小北極熊天真撩人」,只會大呼「萌翻了」。 " |( h* c) S5 E6 P公仔箱論壇 m0 M/ E [8 U9 A* a9 ?8 {
我不知道「萌」有甚麼可愛,但在這個字之中,卻的確清清楚楚,看見一個失去國魂的民族。 8 f( ]. y. L- q" Q" a- nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 @( F1 v) O( D6 ~+ cos.tvboxnow.com/ d1 X: E3 N1 W( _4 q" J1 p1 N
很外交 & @$ B/ Q. ^- s3 L j: C4 r0 e. ? - _& b! Y6 Z, l# D1 G. J/ d六月中旬,中共總理李克強赴英國送錢財,力求廣結「外國勢力」,不料記者會上,還是被質問中國民權毀棄一事。中共中央政府網報道說:「李克強的回答十分外交:『不同國家擁有不同歷史文化背景,對人權認識不同。』」中共喜歡說「國情」,殊不知「十分外交」根本不是中國話。; ?- X/ z& N& _; Q/ |
中文「外交」是名詞或動詞。《禮記》卷五說:人臣不可懷有二心,私交外國君主:「人為臣者,無外交,不敢貳君也。」鄭玄注:「私覿(私自進見一國元首)是 外交也。」後來,「外交」引伸解作國與國之間的交往,例如梁啓超《戊戌政變記》第五篇論俄國對中國的野心:「俄人外交政策,最險而最巧。」+ q0 r y' A, G% ^) a( k
8 L: n. a0 ?6 W. Q) o x" w9 o' R
英文有diplomacy一字說「外交」,形容詞diplomatic則還有一個意思,見一九八四年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》:「tactful ; having diplomacy圓滑的,有交際手腕的:a diplomatic answer圓滑的答覆 ;to be diplomatic in dealing with people對人有交際手腕。」現代漢語為求和英文看齊,硬把中文「外交」當作英文形容詞diplomatic那樣使用。 2 K( V$ \& |( ?) \7 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 E4 m+ }6 w$ j. T1 @7 W; E# Q. Y
二零一三年十月八日,香港《都市日報》有專欄論新任美國駐港澳總領事夏千福:「夏千福說來香港不是要干涉香港內政,但又強調美國支持真正的普選,而這兩個意思分別說得很外交。」二零零六年四月二十二日,臺灣《中央日報》報道中共國家主席胡錦濤拜會美國總統布希(港譯布殊):「布希保證不支持臺灣獨立,但也 很外交地呼籲兩岸避免對抗,強調臺灣的未來必須和平解決。」真正形容詞,是不必冠以「很」、「十分」等字眼的,例如「大地蒼莽,草樹青葱」。試把「李克強的回答十分外交」那「十分」兩字刪去,你就可以看到「外交」作形容詞多麼荒謬。os.tvboxnow.com2 B% ^% p% X W: s) q
os.tvboxnow.com7 M7 ` a; }% R! w( x
《禮記》卷九孔子說禮教可以使「官得其體(為官者舉止符合身分),政事得其施」。因此,做事、說話恰如其分,例如外交官說外交官的話,中文就叫做「得體」。tvb now,tvbnow,bttvb8 ]# I( |9 a, I8 g+ y! ~
* T5 K0 j$ K I. f又《後漢書》卷四十四說尚書僕射胡廣:「柔而不犯,文而有禮。」李賢注:「柔而不犯,謂性和柔,而不可犯以非義也。」說話不冒犯人家,而又不失自己的立場,無疑就是「柔而不犯」,也就是英文所謂diplomatic。tvb now,tvbnow,bttvb8 g! N2 p( b1 [' P
2 y/ C) c! K% v 3 k, |. p P- j0 Z" V9 d" P餘下的是歷史 7 p0 T- G& |# ~tvb now,tvbnow,bttvb & `: G1 C8 n- i# |6 Htvb now,tvbnow,bttvb今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。 4 r- e# h3 u: H" dtvb now,tvbnow,bttvb; q$ n, o; q9 O U- r$ @$ L
公仔箱論壇0 |0 M7 D7 h9 t$ C% D
甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ X4 z* O8 @( f, w( w5 r0 G; h
5 g0 z" n5 k# X$ Q. |公仔箱論壇The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。, M0 A% S2 E0 G$ J. u
4 f+ @* [6 o z& w, m「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。os.tvboxnow.com1 L1 i* O1 F z4 }# U! f5 W
( n9 g C# D- x. R' O請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」 , e/ S0 r. P/ B% PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 B. N; A! S5 k- N( [/ G
其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 t$ I# c8 o3 ?8 x
os.tvboxnow.com9 E+ t, m$ t' G! V5 e5 V' {2 X
: j3 _9 u1 j S1 L) k0 T公仔箱論壇自我成真預言 # O' v0 z' H/ K) htvb now,tvbnow,bttvb 8 i( ?+ z* J+ w9 h2 S3 f# o& H香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。 1 X$ _6 H5 t1 @" ptvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* b& p ~% z, g' S
8 K. }3 E. d7 @0 k
「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎? + n2 I' x/ c* ]# y2 ~5 _7 g! ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( l: e/ {! D2 M: T9 Aos.tvboxnow.com但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。 ; f6 Z; ^+ z/ _- @6 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' @* Q5 n) s* p2 T' H
中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。 # [4 a6 U( X3 T( @) ^7 ^. E* \公仔箱論壇os.tvboxnow.com5 @9 ]$ e1 [( D2 ^4 U6 S% ]
當然,對現代漢語人來說,用中文成語,絕對沒有英文成語那麼威風,即使那英文成語是用方塊字寫的。9 E$ \+ I1 ]/ I# G" Z' A
- E7 I$ K0 u, t+ Xos.tvboxnow.com 0 g. W4 o; [$ E$ n H# R7 n; o# x查找不足 / ?# Z; X/ ~2 j. l3 c; tos.tvboxnow.com* R5 R- r4 N0 |: S
香港當局仰承中共意旨,不理民間反對聲,也不惜耗盡巨額公帑,強建高速鐵路,結果工程進展、費用都大失預算,於是又花公帑,成立所謂調查小組,以塞民口。政務司長鄭月娥說:「小組職權是查找不足和強化制度,不是追究責任。」她向中共學說下流話,學得真像樣。2 ^) Z3 ?' ?9 T
9 {9 v" z2 R" Q8 I中文從來沒有「查找不足」這樣的說法。《史記》卷十漢文帝詔令群臣盡心進諫:「令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕(乞請各位告訴我)。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡(補救)朕之不逮。」「不逮」即「知、見、思之所不及」,也即「過失」。tvb now,tvbnow,bttvb5 M, C4 U) b ]. K% a0 b
, ~4 u; S6 y% e: e$ {- G1 V1 Y% I公仔箱論壇《儒林外史》第三回考官周進問一個童生:「你考過多少回數了?」那童生回答:「童生二十歲應考,到今考過二十餘次。」今天,陳基亮之流大概會說:「候選人二十歲應考,到今候選過二十餘次。」不說「候選」,恐怕不夠下流。 & J! p1 u- K# U. N 2 I3 L6 G' Q( ?8 Z! p公仔箱論壇而這下流之風,廣被四海,今年二月四日,臺灣《更生日報》有專文介紹半身不遂的工程師賴志銘:「賴志銘是高雄中學傑出校友,也是國立中山大學物理研究所博士候選人。」四月,大陸《南都週刊》有文字評論建築學家梁思成,作者朱濤是「紐約哥倫比亞大學建築歷史與理論哲學博士候選人」。新中國所謂「候選人」不但 政治上名不副實,連學術上也是一樣,真是玷污了人家的candidate一字。 ' J% e. k) p. G! ^' r- i公仔箱論壇 d! ?5 |: e5 o+ o1 }5 g$ l [6 i
【小啟】拙作《壯士有心》政論集,現已由次文化堂出版,特此奉告。os.tvboxnow.com; L* {3 L/ B: m7 |) E; B) F9 Z
$ {7 ]2 F5 o+ W% F- K Nos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ G& R6 [" Z0 o: @7 j, w m. N
知名度* t' Y% L& q! i4 d _- ?! v2 ^: o3 g
tvb now,tvbnow,bttvb9 z. d' t F$ T! G+ C8 I
香港品牌發展局有所謂「香港服務名牌選舉」,宗旨是:「表彰香港公司創立的傑出服務品牌,並提升香港服務的知名度。」究竟這度數要「提升」多少?是五度,十度,還是九十九點九度? * `: `: O( j4 ^, e \ v+ S" A* T- {% e2 \! L9 w! L中文從來只有「知名」,沒有「知名度」。《史記》卷九十二項梁、項羽起兵反秦,淮陰少年韓信「杖劍從之,無所知名(但名聲不顯)」,最後改投劉邦,助劉滅 項。李白《讀諸葛武侯傳書懷》詩也用了「知名」一詞,說朋友之義,不應教管仲、鮑叔專美:「毋令管與鮑,千載獨知名。」李白不會說管、鮑的「千載知名度」,《史記》也不會說韓信「知名度不振」。, o F& x C1 y7 ~" W9 G8 m9 ]
4 n5 p4 s" m4 N. R" d% [" e
英文說名氣,有famous、fame二字,一是形容詞,一是名詞。現代漢語人為求做英文奴才,就模仿英文字尾變化(inflection)原則,在形容詞「知名」之後加一「度」字,當作名詞,真是苦心孤詣。 + L. B. }1 M/ oos.tvboxnow.com ( P! _" n- O2 l: l- d1 V8 \tvb now,tvbnow,bttvb這苦心當然同樣見於大陸、臺灣。臺灣《聯合文學》第三四三期編輯室報告說:「我念臺大哲學系的時候,由於對文學的愛好,所以對學校裏哪些人寫得好,知名度高一類的,還算有一點瞭解。」今年四月二十六日,大陸《法制晚報》報道,丹麥女王瑪格麗特訪北京,和中共押寨夫人彭麗媛一起,給一群孩子朗誦安徒生童話 《醜小鴨》:「選擇這個故事,可能是因為這個故事在中國小朋友中知名度非常高。」$ u3 i4 x3 k; ?: }* f( \
9 P+ |( l+ t+ [: ]# s公仔箱論壇《唐摭言》卷十說詩人李濤:「篇詠甚著,皆膾炙人口。」中國人不會說「李濤詩知名度非常高」,卻會說「這個故事膾炙中國兒童之口」。膾炙人口,即「像烤肉(膾炙)般為人喜愛」。這是中國成語,現代漢語人一定不屑用。& h. Y. M, r% f8 E8 c, x
tvb now,tvbnow,bttvb+ `, L7 o0 h1 m0 P
《史記》卷一二四司馬貞索隱評論古代游俠:「游俠豪倨,藉藉有聲。」《晉書》卷四十三說名士王衍:「盛才美貌,聲名藉甚,傾動當世。」中國人不會說「游俠知名度高」、「王衍高知名度」等等,卻會說「我對校內聲名藉藉者,還算有點認識」。「藉藉」即「盛大」,現代漢語人那裏懂得。他們甚至以為「藉藉」即「微 小」,所以創造了「藉藉無名」這個不知所謂說法。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* L1 [6 o! q! P) t. ?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. @, H7 d0 S* K( R ^2 k: h
《史記》卷一三零司馬談臨終,吩咐兒子司馬遷繼其遺志,續寫史記:「揚名於後世,以顯父母,此孝之大者。」中國人不會說「提升知名度以顯父母」,卻會說「振揚香港服務的聲譽」。這一點,要香港品牌發展局曉喻,無異於對牛彈琴。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:27 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 公仔箱論壇* j# E2 B0 ?" }+ {$ U' y: n
tvb now,tvbnow,bttvb" ^0 |( G. c( v+ h' P, D% ~
「折射」和「反映」 ( X! D& l( b5 T2 k+ E公仔箱論壇 8 ^0 P- _( }; ytvb now,tvbnow,bttvb二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。tvb now,tvbnow,bttvb3 \: Q( Z* x1 h3 }2 `) o Z# ^
公仔箱論壇, m% W1 A$ [4 R1 {! v4 y. L9 ?
8 m( j7 [% `7 @; n- z
第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。公仔箱論壇( T0 l0 R3 B8 `
5 z$ U: m6 {- Q: d @" Jtvb now,tvbnow,bttvb大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。 $ p* B- Z4 L' ^, w# v公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb$ t; a {' q' u3 m1 C2 `
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。os.tvboxnow.com) D" Y. R' b' _* m
現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」 ' H5 e, ?! y7 n) y + T0 i: S: Y. h" pos.tvboxnow.comos.tvboxnow.com9 M4 Z0 w* M4 D- W
優勢互補公仔箱論壇9 x$ t& U! \0 U# o* R4 h) g
& \! i- o* a% ^# h. _
四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。 7 A' p$ O: S; ]2 D J% R. \' i- ?, K' H
「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」 4 x3 y; w. J& T ) J$ h( z! J3 o「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。% l1 U9 X( l/ e" Z% L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. Q( O2 f3 H8 ~7 h9 @) X
漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。os.tvboxnow.com8 n2 j/ K' u5 s9 [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ e# i! i0 d, F$ F
《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。 ! }. G8 o# }% L; A# g- q; y! k" ^公仔箱論壇7 J& \2 y+ y5 Q0 x( b' x8 `7 W
梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」tvb now,tvbnow,bttvb \7 c) W$ _) _) j1 ?. D& ]- d/ n
) y0 L* `9 \* o N. U) F% |梁振英《上海行》那兩句現代漢語,共二十五字,其中「優勢互補」、「雙贏」、「互利」都是同義詞,改為中文,只須用十七字,而且清楚易讀得多:「香港和上海,進一步相輔相成,必大有可為。」中共最擅長短話長說,語語空洞,這一點,梁振英做到了。 $ N+ x/ g* s8 m& qtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇1 A3 O' O* p3 ]: u! C/ k
! ~! s8 A: c: y5 I G2 d4 U/ j公仔箱論壇畫上句號 6 S0 ^: l3 v8 H j. l, Etvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ [ q& O% s" D0 q E. ~
每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。 7 n. }9 |) A7 O; R7 j3 Sos.tvboxnow.com f! ~: y: G+ d5 I2 `, G公仔箱論壇請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 s1 x6 ]- S' s2 ^5 ~8 i: t. w! c; l
' S0 A; }% s4 v: e
今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」公仔箱論壇, R8 N5 Y! d! A7 a: t' K; \* j
7 M& n: d% w, m, W3 ^# [8 a7 o: ?現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。tvb now,tvbnow,bttvb. `2 Y+ R( e3 l( {# ?$ p
; p/ }2 o+ E! \1 ]
從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」 8 r: q! C2 c; P9 O# _3 I此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。 ' U/ ^+ U- J9 c: FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 w! Y2 h: [8 h4 V! }- Q- c
tvb now,tvbnow,bttvb3 K& I3 @* a- S9 i" E, \$ e
砲轟不斷os.tvboxnow.com/ w! U8 g& M+ a6 F
os.tvboxnow.com" o! u* [+ w7 n, ?; B
宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。 , t) a% {! k* c7 r/ P3 O h6 G: c; z7 j
至於秦檜,卻從來無人誇說以他為法,「秦」、「檜」兩字,甚至往往招人不齒。《清稗類鈔》載:乾隆年間,秦檜後人秦大士中狀元,意氣風發,題《秦淮絕句》,說「淮水而今尚姓秦」,引起士林不滿。有一天,才子袁枚和秦大士遊西湖,杭州士人趕到岳王廟前,指著秦檜跪像,請秦大士題句。秦大士又羞又怒,不肯 答允,袁枚就代題一聯:「人於宋後羞名檜,我到墳前愧姓秦。」國賊秦檜的名字,稍知禮義者都不會沿用。os.tvboxnow.com& M% q" H# T/ F# D
0 T3 `4 `& p0 `, \, QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但是,新中國人今天不會習杜詩,法顏字,反而一味向國賊學舌,沾沾自喜。大陸、香港、臺灣都是如此。 6 A+ z7 Y7 W# O) T' W7 R4 y5 f P
本月二日,臺灣《聯合晚報》報道學生反對馬英九政府和大陸簽署《兩岸服務貿易協議》:「學生領袖林飛帆砲轟馬英九執迷不悟。」一月五日,香港《成報》報道梁振英政府拒派高官祝賀自由黨二十周年黨慶:「自由黨黨魁田北俊砲轟梁振英小器。」去年十一月十四日,《人民日報》海外版報道前港督彭定康「香港缺乏選舉 自己政府的權力」言論:「彭的言論,引發香港輿論砲轟。」這「砲轟」一詞,懂得一點中國近代史者,都應知道其穢在骨。 : A' O3 V! H% `3 W+ w, ~7 e tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ V. `0 {6 g- N
一九六六年八月,毛澤東發表《砲打司令部─我的一張大字報》,把文化大革命帶上高潮。鄧小平說:「毛主席的一張大字報,就是砲轟劉少奇同志和我兩人的司令部。」毛澤東殺中國人以千萬計,十年文革更徹底摧毀中國文化,但現代漢語人甚麼好的都不學,只喜歡學毛澤東的文革口吻。tvb now,tvbnow,bttvb' i- ^; L$ r- g6 I% X0 F
公仔箱論壇0 v3 Q' U6 A8 R$ S2 p3 v
《漢書》卷七十五宣帝下詔褒揚先帝劉徹,長信少府夏侯勝卻認為劉徹竭民財力,奢泰無度,「非議詔書」。《三國志》卷六十吳國鄱陽太守周魴詐向魏國輸誠,說遭吳主孫權猜忌:「往者亦以郡民為變(前任太守也因郡民作亂),以見譴責(遭國君責備)。」而除了「譴責」、「非議」,中文還有「斥責」、「非難」、「批 評」、「抨擊」、「鳴鼓而攻」等等說法,但是,這些詞語現在都少人用了。代之而興的,是血腥的「砲轟」兩字。os.tvboxnow.com* h( c% S' i8 `* ]& f7 [
' D% T- s ?' u _性騷 ' [' h) G: o: gtvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com) S: ~7 v& M* f. ^% V; Q
二月二十一日,香港《成報》載:空中服務員不少「曾於航機上受到性騷擾,例如輕拍、觸摸甚至強吻」。一月十日,大陸《生命時報》載:「性騷擾最多發生在平等關係中,如同事、同學等:被有意無意地摟一下腰,被迫聽個葷段子……」去年六月六日臺灣《聯合報》載:某國立大學一名研究生「四度對研究室女助理摸大 腿、抓肩膀性騷擾」。現代漢語處處都見「性騷擾」蹤迹。 $ `; q, I3 }: i6 dos.tvboxnow.com # q" m* H8 v( G w「性騷擾」當然是英文sexual harassment的方塊字寫法。現代漢語人向英文學舌之前,中國是不是就沒有所謂「性騷擾」這回事,也沒有詞語形容?3 A* K% a5 O/ E* |
+ r. ~% {) h3 H* [& Btvb now,tvbnow,bttvb《水滸傳》第六回花花太歲攔看林沖娘子,色迷迷說:「你且上樓去,和你說話。」林沖娘子紅了臉,道:「清平世界,是何道理,把良人調戲!」林沖娘子不會說「把良人性騷擾」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! o* J. W: r) o- X0 q$ @9 {
公仔箱論壇2 O$ p8 `0 G# Z6 K
《醒世恒言》第二十七卷李玉英身陷冤獄,獄卒愛她貌美,常「把幾句風話撩撥」,甚至要「向前摟抱」,李玉英「將那禁子(獄卒)調戲情由,告訴眾人」,那獄卒才知難而退。李玉英也不會說甚麼「性騷擾情由」。 w+ R R4 C+ {$ h. hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* [) C {; @- o/ ^1 M, P3 t
「調戲」之外,中文還有「輕薄」一詞。《醒世恒言》第三十六卷強盜陳小四見蔡瑞虹千嬌百媚,忍不住「騰身上去,捧着瑞虹淫媾,恣意輕薄了一回」。「輕薄」所說行為,可以比「調戲」更進一步,也可以止於偶然觸摸、出言無狀等。近代武俠小說作者金庸《三十三劍客圖》改寫宋朝《青瑣高議》卷四故事:一年元宵節, 任愿白晝遊街,因酒醉腳軟,仆觸良人家婦,「那婦人的丈夫大怒,以為他有意輕薄」,揍了任愿一頓。又金庸《飛狐外傳》第十七回桑飛虹問倪氏昆仲那個是兄長,「倪不大皺眉道:『你又不是跟咱兄弟攀親,問這個幹麼?』桑走虹走慣江湖,對他這句意含輕薄之言,也不在意」。金庸當年還不會寫「性騷擾」。 9 b; ~5 o& U l' }( ytvb now,tvbnow,bttvb) Y8 y* a" j' P" w/ F. R
一九四七年版《國語辭典》「輕薄」條下注釋是:「謂辱侮,如『她被流氓輕薄了一頓』。」「調戲」條下注釋是:「對婦女進行侮辱性之挑引戲弄。」這兩個詞語,只須法律界定,就絕對可作sexualharassment的翻譯。但現代漢語人只喜歡「性騷擾」。+ F& P. e: Q0 q$ I* N0 I) k; Z. X3 @6 D
公仔箱論壇2 r' _2 \0 e8 y9 m0 q t8 ~0 |
「性騷擾」有時還會畧作「性騷」,使人想入非非,例如上述《成報》那段報道的標題是:「空中服務員遇性騷。」「性騷」是不是「性感風騷」?是不是《儒林外史》第四十三回「今日還那得工夫去看那騷婊子」的「騷」?論下流,「性騷」真是青出於藍,比「性騷擾」更勝一籌。 9 \2 T" S% z( p6 l N: Z4 p) G) btvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 } \) H& z; ^1 f# a& r
& d4 p7 r; X6 l7 f) Y) Z- tos.tvboxnow.com他們的野心tvb now,tvbnow,bttvb; \/ Q/ n o! d3 @. [: p
os.tvboxnow.com0 b3 _ l1 f1 |; f
《左傳》卷七載:楚國若敖氏兄弟子文、子良一掌朝綱,一掌軍政。子良生子越椒,子文一見,主張殺卻:「是子也,熊虎之狀,而豺狼之聲。諺曰:『狼子野心。』是乃狼也,其可畜(養)乎?」子良不聽,後來越椒果然作亂,招來滅族之災。《三國演義》第十六回曹操論呂布,也說:「呂布狼子野心,誠難久養。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( Y9 b! U6 V: {' W
5 T. E' ]8 h7 ~7 N9 i
中文「野心」一詞,向來帶貶義,指不知檢點或貪得無厭之心。例如《西遊記》第四十三回觀音菩薩說紅孩兒:「這妖精已是降了,卻是野心不定。」梁啓超《意大利建國三傑傳》說拿破崙三世:「拿破侖第三,正野心勃勃,欲樹威域外,以固其位。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 D1 v1 h+ V$ A! Q! j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! g$ {3 o6 W9 r$ R
現代漢語「野心」的意思,卻明顯和中文不同。請看二零一零年一月二十日香港《頭條日報》一篇《企業管理達人》論經營之道:「要訂立非常有野心的目標。」os.tvboxnow.com1 v9 q! g; W0 }/ e1 M
tvb now,tvbnow,bttvb2 `2 ]2 W/ t! M' I: F, t3 v
同年三月三日,大陸人民大學榮譽教授溫天納發表《踏入投資銀行的第一步》,教求職者說:「不可以讓人覺得你完全沒有野心。」今年一月十六日,臺灣《今週刊》也有《創業者敢要、能做》一文說:「臺灣創業者野心不足,夢不敢做大。」上述三個「野心」,顯然都不是貶語,而是褒詞。 & }# M$ k; \9 {3 y9 _+ qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) P3 s2 J. ]1 m' F; V: G當然,稍懂英文者,都會知道現代漢語所謂「野心」,無非英文ambition的方塊字寫法。《牛津簡明英漢雙解詞典》ambition條下注釋是: 「drive to succeed or progress事業心,野心,志氣,抱負。」可見英文的ambition可褒可貶,毛澤東奴役萬民的野心以至梁啟超救民水火的壯志,英文都可稱為 ambition。現代漢語人把「野心」當作ambition的同義詞,於是在他們下流筆之下,梁啟超、孔子等抱負不凡人物,毫無疑問都是「野心家」。 & s( C% \: f; P6 itvb now,tvbnow,bttvb $ Z2 n5 M7 a1 t1 k宋朝蘇軾有《白帝廟》稱頌西漢末年割據益州(今四川)的公孫述:「遠畧初吞漢,雄心豈在夔(夔州,在今四川省)?」《三國演義》第二十一回曹操和劉備煮酒 論英雄:「夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀。」蔡東藩《民國通俗演義》第十回說孫文:「中山先生,發宏願救國。首建共和之纛,奔走呼號於專制淫威之下。」這「宏願」、「大志」、「雄心」等,英文都可稱為ambition,中文卻不會詆為「野心」。os.tvboxnow.com+ Q# d% e; X: O2 |" V/ i) e0 \
' j! F! f4 C& E l" y% Y0 J
但是,現代漢語人不屑學中文。所以他們不說「要訂立雄心勃勃的目標」、「不可使人覺得你胸無大志」、「臺灣創業者缺乏遠志宏圖」等。現代漢語人最大的「野心」,就是做天下第一洋奴。 ) `& ?8 k( f' c 6 I5 @( `2 J" Vtvb now,tvbnow,bttvb ) z9 `( B' r- F9 X2 N8 l諷刺的是……公仔箱論壇1 q5 w( T" J$ z7 p# a; T* Y
8 d' n) p9 k, i8 T7 Ytvb now,tvbnow,bttvb二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。 6 t! h1 L# p1 l' x y6 u5 D公仔箱論壇# Y" D2 }$ R9 _
5 R5 [0 q2 l4 c. l1 y
「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。 2 \8 \+ M7 l; \3 h: Y, L( ~os.tvboxnow.com8 r! h3 `8 H9 d2 R' M. ?& j, o
現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說?1 G; o# P7 F: E' N9 g# Q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ?6 b* g2 E7 Z! F+ K
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。% U9 r6 y, b4 D6 Z7 \& E: t& \) C
3 f2 d% f! n( t& i. C* `) F- ~公仔箱論壇「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」公仔箱論壇# n Y$ [6 X) a
tvb now,tvbnow,bttvb2 m7 s1 a4 I# v& h
《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。os.tvboxnow.com8 p; b- a% t* [, C5 u+ r" Z
6 e$ ?# Q: t0 Y. `os.tvboxnow.com英文叫「濃茶」、「濃咖啡」等做strong tea和strongcoffee,看來現代漢語不久也就會有「強茶」、「強咖啡」,否則怎能百尺竿頭,更下流一步。 : L, a: j* Q, V1 q& p 3 c' m3 n! `5 Uos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb+ D7 P. n: t% y( a' b' x
誤導公眾公仔箱論壇. W& R8 P: W8 O% ]* k7 V4 M
7 Y+ S4 o$ @$ |0 e
- R! T* k( K' t! [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。廣東省《新快報》記者陳永洲多番揭發官家企業中聯重科公司作弊,二零一三年十月終於被捕,結果當然是不得不承認受賄造謠。新華社十月二十六日電信說:「陳永洲的行為,嚴重損害了新聞媒體的公信力。」現代漢語人說話行文,字字句句都像硬譯英文,這一句並不例外。所謂「新聞媒體公信力」,骨子裏無非英文the news media’s public credibility。「公」者,public也;「信力」者,credibility也。英文已經成為現代漢語辭源。公仔箱論壇% X; k* Z: _( H0 @2 D
0 w( w. ?" H, N2 ]二零一三年一月,中共政協委員劉夢熊失寵,憤而指出香港長官梁振英說謊掩飾私邸違法建築,香港民主黨主席劉慧卿說:「梁振英應該出來交代,因為事件關係到整個政府的公信力。」九月十一日,臺灣總統馬英九出席國民黨中央常務會議,譴責立法院長王金平徇私枉法:「任何黨員,都絕對不許挑戰黨捍衛司法公信力的堅 定意志。」, E7 Q& w) M4 u2 p; L% A P
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:34 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; a: g. N! k6 }5 J+ B: j$ f& \
+ K0 ?7 r$ c3 y3 q; t) GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。標點符號os.tvboxnow.com# [& V) t8 O4 K4 i; B& n" `
z) e/ U0 f' ~1 I
「梁振英政權猜忌香港電視網絡主席王維基。」這一句,今天香港人閱讀,當然都知道「香港電視網絡」是一家公司的名稱;但外地人以至二十年之後的香港人,未必不會以為「香港電視網絡」是指全港的電視網絡,而王維基則是香港各電視臺選出的主席。 : c* v, [/ z- Q ]7 h% f) W公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb7 n0 V. S b3 k. W( a y
這是因為現代中文沒有專名號。 + R8 r. r# _9 zos.tvboxnow.com + M& _5 Z5 X1 T3 ]/ I' ]tvb now,tvbnow,bttvb《朝野僉載》卷四有一個故事:唐中宗景龍年間,權龍襄任瀛州刺史,時值新歲,收到京師故人來信說:「改年多感,敬想同之(新年換舊年,感慨殊多,想吾兄也 有同感)。」權龍襄誤解了「改年多感」四字,持信示手下說:「有詔改年號為多感元年。」一時傳為笑談。假如文字有專名號,權龍襄不見「多感」二字用專名號標出,就應不會鬧這笑話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! Y0 { V/ C7 d) v1 s5 U0 ]
3 f+ j7 P! D1 Q: }' }0 _6 \0 }
又《東坡志林》卷二載:《僧伽傳》有「和尚,何國人也」一語,世人於是說,僧伽這個唐朝來華的西域高僧,「不知何國人也」。蘇東坡有一次讀《隋史‧西域 傳》,見到「何國,東去曹國百五十里,西去小安國三百里」的紀載,才恍然大悟:西域「乃有何國」。假如文字有專名號,「何國人」就不會給誤解。 3 V+ g$ f7 D+ X, W- zos.tvboxnow.com ) o8 ], T8 Z1 g) ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。從前,中文缺乏標點符號,閱讀困難,還往往因標點不同而有不同解釋,典型例子是《論語》「民可使由之,不可使知之」一語,分明主張愚民;有人於是改易句讀,作「民可,使由之;不可,使知之」。這樣,意思就變成「要啓迪民智」。 5 A' j. s, d1 U3 I; fos.tvboxnow.com$ G d7 r' j, a) ~& e
《智囊》卷九富民張老臨終,把庶出的四歲兒子張一飛託女婿撫養,說遺產都給女婿,還寫下券書一紙為憑:「張一(,)非吾子也(,)家財盡與吾婿(,)外人 不得爭奪(。)」張一飛長大後,官府卻說張老遺產應由他繼承,因為券書明明是說:「張一非(飛),吾子也,家財盡與。吾婿外人,不得爭奪。」 4 V# l$ ^7 B3 R W# Oos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb. F) k8 n" A5 J; k
文字沒有標點符號,意思往往就模稜兩可。中國古文或用「O」、「、」作句讀,也有在人名、地名旁邊加一豎,作專名號,但多數文字還是不用標點。一九一九年,國語統一籌備會提出《請頒行新式標點符號議案》,從此中文才有一套完備的標點符號。但是,一九五零年至今,書名號由﹏﹏﹏變成《》,十分礙眼,只是聊 勝於無;專名號更遭完全廢棄,據說是方便排版印刷。新中國文字不進反退,在標點符號使用上,也可見端倪。 6 b3 L* B1 ~4 Y) {5 N, `tvb now,tvbnow,bttvb ; _/ @* m2 a( R9 ?% w+ p公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb2 T* f/ i8 d) K: h" M. [4 d
跟進之道 % N, j) L; p' c2 z4 V0 _6 o) m7 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# N* u# L- T: r" O/ `- E" k
十一月四日,香港電台新聞報道說:「香港航空客機,偏離民航處指示的空降路線。運輸局長張炳良說,民航處會跟進事件。」這「跟進」一詞,翻破中文典籍,你都不會找到。os.tvboxnow.com, y) a+ n$ \: V+ K8 u v
1 H9 Y6 c0 X$ ]' j" ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《牛津高階英漢雙解詞典》follow up條有以下解釋:「to add to something that you have just done by doing something else對………採取進一步行動。」Follow、up二字,中文可以譯做「跟」和「進」;於是,現代漢語就以「跟進」當作follow up。例如「民航處會跟進事件」等於TheCivil Aviation Department will follow up the matter. ( Z" l3 v. y1 N- m3 f# L, d; Z1 z$ Z: P 2 A/ { ]& Z( W4 ~# M( S當然,現代漢語人對英文多是一知半解,否則寫英文何必用方塊字。請看臺灣全民電視公司十一月八日報道:「美國食品藥物管理局宣布,要全面禁止食品內添加反式脂肪。現在,臺灣也可能跟進。」這個「跟進」,明顯只是「照着辦」或「跟隨」的意思,不是中文,不是英文,甚至連「用漢字寫的英文」都不是。 $ M* ^4 |2 H8 Qos.tvboxnow.com , ]) W1 \* {) G9 D8 a! stvb now,tvbnow,bttvb十月二日,大陸鳳凰網報道中共國家主席習近平訪印尼:「明天,習近平會在印尼國會發表演講,我們會為大家做跟進的報道。」這個「跟進」,當做英文follow-up,是沒有錯的,但那洋奴味下流得令人掩鼻。 + A! h( v$ ^) n( Q1 ~公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 g' X$ K" p$ b& u, _7 Q7 {
《三國演義》九十九回司馬懿派人去探看蜀軍動靜:「軍士探知,回報說:『孔明離此三十里下寨。』懿再令人哨探,回報說:『蜀兵已起營去了。』」中國人不會說「懿再令人跟進」;同樣,也不會說「我們會為大家做跟進的報道」,而會說「我們會再為大家報道」。 ) P6 c$ o9 V/ w! Ros.tvboxnow.com公仔箱論壇% g- V- T, |9 D; I
《舊唐書》卷一二九京兆尹韓皋隱瞞地方災情,德宗皇帝聽到消息,決定把他眨為撫州員外司馬,下詔說:「皋奏報失實,處理無方,致令閭井不安。」中國人不會說「皋跟進無方」;同樣,也不會說「民航處會跟進事件」,而會說「民航處會處理事件」。tvb now,tvbnow,bttvb; R, L; n) P8 `* G
tvb now,tvbnow,bttvb6 W2 p4 O0 a$ ]& Z6 e1 H- f7 l- D
《冷廬雜識》卷六談到葬會:「朱子白雲葬法,價廉而工堅,最宜效法。」中國人不會說「最宜跟進」;同樣,也不會說「臺灣也可能跟進」,而會說「臺灣可能效法」。 8 b6 B# m5 K0 T0 i7 Q# s" o: n8 Ftvb now,tvbnow,bttvb ( d+ f) o* Y* ktvb now,tvbnow,bttvb但是,現代漢語人只會「跟進」。二零一零年八月一日,《澳門日報》說:「夜呣街女屍案件,已交司警第一科跟進。」《明報周刊》第二一九一期說:「任家萱遭嚴重燒傷,心靈飽受壓力,須精神科醫生跟進。」他們不會說「案件已交司警第一科調查」、「任家萱須精神科醫生照顧」等等。一切只須「跟進」。 + y+ N* ~% U( l; f4 Z$ jos.tvboxnow.com 3 v% t$ P: W! ftvb now,tvbnow,bttvb ' B8 t+ b) @" }8 l% x& T立馬$ o( [5 I0 O/ w2 ~- D9 v
+ t4 t. K3 l& P- A) }. a C五月二十二日,大陸《南方都市報》談到電信寬頻帶市場,引述一小經營者的話:「我們都是一直處於被聯通和電信『卡脖力』的生存狀態。一定要買他們的帶寬,再轉賣給用戶。兩家一旦不賣給你,我們立馬就要死掉。」文字累贅不用說,那「立馬」一詞,更見現代漢語特色。3 }7 c$ I3 p: G, d+ p( u
公仔箱論壇 V( }* O7 H G4 ^6 K
查中共《現代漢語詞典》,「立馬」原來是「立刻」的意思。但中文「立馬」只有一個解釋:勒馬而立。《江西通志》卷五十有一首嫁名岳飛的七律《題驟馬岡》,寫岳飛登臨縱目,起句就用「立馬」一詞:「立馬林岡豁戰眸,陣雲開處一溪流。機舂水沚猶傳晉,黍秀宮庭孰憫周………」這「立馬」的意思很清楚。tvb now,tvbnow,bttvb6 @2 J5 ?9 |8 I
J T: k) l* U! S. {3 E! @
現代漢語的「立馬」,也許是「立刻」、「馬上」二詞合成。但「馬上」表示可以立刻策馬前往,引申解作「即時」,合情合理;「立馬」則分明是站着不動,怎麼可以引申解作「即時」去做某事?公仔箱論壇2 n- J& M$ L/ [
& ]' f X1 e, g4 z公仔箱論壇臺灣秀威資訊公司出版的一本《吳越江南三十天紀行》,作者葉珠紅是臺灣國文教師,書中《聰明的傻瓜》一章說:「文藝是用來為共產黨的政策作宣傳的工具,可說是廣告,如果文藝界不立馬充當廣告宣傳員,共產黨能不生氣嗎?」香港作家鍾偉民有《負疴者不懼金融海嘯》一文,談到當年拿着畫家黃永玉的作品去複製: 「我要是知道挾帶着的,是二十年後的一億港幣,能不心癢?能不立馬惡補這投資之道?」這個「立馬」,我在中文典籍裏沒有見過。 * L# I; P4 @, n+ F! L' p7 c) b公仔箱論壇 " N; T0 e7 @( [& ]1 xtvb now,tvbnow,bttvb《封神演義》第五十四回楊戩放出哮天犬去咬土行孫:「土行孫看見,將身子一扭,即時不見。」《隋唐演義》第九十六回宧官李輔國、張良娣向肅宗皇帝誣告建寧王,說他陰謀奪取皇儲之位:「肅宗立即傳旨,賜建寧王死。」元朝雜劇《陳州糶米》第三折:「爺,有的就馬上說了罷!」今天,上文的「即時」、「立即」、 「馬上」等,恐怕都要改為「立馬」。公仔箱論壇! W5 h* O+ J H" P6 I
* V! O: N1 x( C! u: R0 r: w十月三十一日,香港考試局發表中學文憑試中文科考生表現檢討,說不少考生誤用成語,例如說岳飛「醉生夢死」,說少年人「鶴髮童顏」等。有報紙報道以「文憑試鬧笑話」為題。其實,在現代漢語世界,這不應算是笑話。甚麼「立馬」、「跟進」、「不排除」、「正面」、「負面」等等不知所云詞語,不是充斥報紙以至考 試局刊物嗎?那些中學畢業生的文字,現代漢語人哪裏有資格譏諷。) n% I7 n: D% v9 J' q' B
! @4 c7 W# O9 C1 l
* o' N: w* e; O7 i( L+ U# h* m# M
不排除公仔箱論壇. ^" j2 z% T' s: p( M
" R# \0 x( G. c: D& k$ C: U二零一二年十一月二日,香港房屋局長張炳良說到樓房租金高昂:「政府一直留意租務市場,不排除在必要時採取措施。」第二句幾乎可以逐字直譯做英文:The government does not exclude the possibility of taking action when necessary。 % D, v: J" M( V, |5 Ftvb now,tvbnow,bttvb* P3 H1 m" O. G( Y' \/ o0 b* O
我說「幾乎」可以逐字直譯,因為英文not exclude之後,還有thepossibility of三字;從前,現代漢語人會把not exclude the possibility of譯做「不排除………的可能性」,例如二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》exclude(排除)條下有以下一句:「We should not exclude the possibility of negotiation我們不應該排除談判的可能性。」但現代漢語人也許是嫌「的可能性」四字累贅,實行畧去,剩下非驢非馬的「不排除」三字。照道理,「排除」之後應有一個受詞,例如「排除異己」、「排除險阻」等,但現代漢語一不講道理,二不講文法。os.tvboxnow.com& ]* l/ d1 }% ~8 \7 g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 d" l: ~9 m! V% |- u U' j
二零一三年十月十八日,臺灣中央社電信談到馬英九政府竊聽立法院電話:「監察院委員洪德旋說,未來不排除向總統馬英九求證。」九月初,大陸《二十一世紀經濟導報》論中國石油公司要員貪污,標題是:「石油反腐遠未結束,不排除更大官員涉案。」中文從來沒有「不排除」甚至「不排除………的可能性」這些說法。' z! I c$ v0 }; K; m/ i( {
. a' b" |, D3 ^, ?8 yos.tvboxnow.com「反智」的時代 2 Q& L4 M8 o7 x' Q* J1 S2 x, B公仔箱論壇 % {3 s" e: R# m' h. d6 O6 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。公仔箱論壇6 o! D. X4 u5 b5 x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 c: v( U7 w, H' @
英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。 ) }5 E. T* R6 mtvb now,tvbnow,bttvb: Y9 r( ~! t* u; z/ W5 p
而由於夠下流,這個詞馬上成為現代漢語人口頭禪。二零一一年五月十七日,臺灣政論家南方朔發表《不能含淚投票》一文,說不應勉強支持無德無才政客:「『含淚投票』這個口號,乃是極端反智的政治行為。」二零一三年四月二十六日,大陸《新京報》發表《一部反智電視劇樣本》一文,批評電視臺繼《編輯部的故事》之 後,再拍《新編輯的故事》,是狗尾續貂:「今天的電視劇,已經沒有在文化層面突破的可能了。在這個時候,接著講述編輯部的故事,自然是一個不智之舉,除非本意就是反智。」 ; h0 {( c3 r* o+ @0 L0 S2 X% Stvb now,tvbnow,bttvb $ Z5 g5 v9 J5 B! Z# }9 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。要說「違反理智」,中文可用詞語多不勝數。《韓非子‧南面篇》批評只見眼前利害的人:「愚贛窳墯(愚魯懶惰)之民,苦小費而忘大利。」《列子‧湯問篇》愚 公矢志移山,被智叟譏笑:「甚矣,汝之不慧!」韓愈《桃源圖》詩說天下沒有世外桃源:「神仙有無何渺茫,桃源之說誠荒唐。」《水滸傳》第六回魯智深把兩個潑皮踢下糞窖,呵呵大笑說:「兀那蠢物!」《平書‧物宜篇上》論梁武帝捨身事佛故事:「此非白癡,即兒戲耳。」今天,「愚贛」、「不慧」、「荒唐」、「蠢」、「白癡」等,大概都要被「反智」取代。- P9 X8 W6 T; {5 ~( r
, _6 |: o) R1 x3 Q5 ], a
所以梁振英不說「這樣的標題荒唐」,南方朔不說「那個口號非常愚蠢」,《新京報》也不說「一部典型白癡電視劇」。現代漢語人只愛「反智」。 + h3 s8 k% ~; v/ J$ Q Mos.tvboxnow.com# K8 m1 v/ s& O7 t/ g
0 F7 h" q( S2 N5 E" n6 W# xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他們的共識os.tvboxnow.com0 y, [3 ?: K# _ v. h" ?
4 C+ B0 D0 e) {" T) i/ ttvb now,tvbnow,bttvb六月八日,中新社發表電信說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬舉行了會晤。通過會晤,兩國元首達成一系列重要共識。」文中「舉行了會晤」、「通過會晤」、「達成一系列共識」等,其實都是英文說法:held a meeting、through the meeting、reached a consensus on a series of issues。 $ f# ?% L4 H* z/ Q/ X8 U0 W 1 y+ A7 r, t( G( s Z公仔箱論壇「共識」今天是個流行詞語,但從來不見於我國典籍。一九六四年版梁實秋《最新實用英漢辭典》consensus條下注釋是:「意見的一致;一般的意見;輿論。」但現代漢語人覺得這些中文翻譯不像英文,不夠下流,於是創造「共識」一詞,當作consensus的方塊字寫法。1 c/ W) q; ^0 k6 e! x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& H! p& @& }% x
宋朝朱熹曾與呂祖儉論詩,有《答呂子約書》:「詩說鄙意雖未必是,然看子約議論如此,自是無緣得契合。」那「無緣得契合」五字,譯做現代漢語,當然是「沒有可能達成共識」。os.tvboxnow.com" y# z: a8 @ ~, C+ A
' M# P: x5 h- _% n; w2 `% \ t《三國演義》第四十四回吳國文武百官眼見曹操大軍壓境,或主降,或主戰。主降派向周瑜陳述利害,周瑜問:「公等之見皆同否?」他們回答:「所議皆同。」周瑜說:「公等請回。明早見主公,自有定議。」第二天,周瑜說服孫權出兵抗曹,退朝後,向孔明問計:「今日府下公議已定,願求破曹良策。」那「公議已定」、 「自有定議」、「所議皆同」等,譯做現代漢語,一定是「共識已經達成」、「自然達成共識」以及「共識早達成了」。 $ ]0 }$ r, o( _公仔箱論壇公仔箱論壇+ @9 i' U" g4 H/ N# K
《二十年目睹之怪現狀》第十九回一個族長對族人說:「今日既然大家齊集,我們趁此把修祠堂的事議妥了罷。」這一句,現代漢語人大概會翻譯如下:「我們趁此就修祠堂一事尋求共識罷。」共識可以「尋求」,因為英文可以說toseek(尋求)a consensus。os.tvboxnow.com1 m' w+ Z+ N Z$ ]- F. A/ y$ r0 _2 t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) O) L% g3 m0 a% B0 X f h
二零一二年二月三日,香港立法會民主黨議員劉慧卿大聲疾呼,說議員要加薪百分之九十:「我們須取得共識,盡快向行政當局提交建議。」二零一三年八月六日,臺灣《聯合報》載:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,達成立法院臨時會不處理第四核能發電廠的共識。」新中國人都不懂得說中國話了。 6 ?3 z `: w& P% A7 w) l1 _- XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇# d4 x9 l7 O/ j( v! _
改用中國話,中新社應說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬會晤,議妥多項要務。」劉慧卿應說:「我們須有公議,盡快呈交行政當局。」《聯合報》應說:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,議定立法院臨時會不處理第四核能發電廠事宜。」那三段現代漢語共計九十三字,我這三段中文則只用六十四字。 ( c2 E" o0 q$ N. o3 r f公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb: A% G+ R5 G% U, K- X! ]) E
os.tvboxnow.com, U' |! t; E+ t
「引擎」和「巴士」公仔箱論壇. h$ O X3 H+ L0 y* R; H6 Z, i
os.tvboxnow.com4 D. S P W- M- c
香港最近有所謂本土派,據說是要以本土文化抗拒中共影響,我也因使用「發動機」一詞,遭他們質疑:「稱『引擎』為『發動機』,是由於共匪語言滲透力強,還是別有原因?」本土派請多讀點書,多點認識香港固有的中國文化,不要把中共當做中國才好。 4 j1 V" r8 [5 r5 p' \9 ~ @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇0 y: S$ v$ I# x; l% S, `+ ~- H
「引擎」是英文engine的音譯,「發動機」則是意譯,都不是中共詞語。中華民國前總統蔣介石一生剿共抗共,不遺餘力,這一點本土派大概不會否認。然則請看《總統蔣公思想言論總集》卷十八蔣介石一九四一年五月六日對空軍工廠的批評:「各廠對於飛機及發動機保管之怠忽,與工作之延誤,更是駭人聽聞。」蔣介 石不以文章鳴世,但中文修養很好,遠勝毛澤東。他筆下文字,難道也是香港本土派眼中的「匪語」? 7 D+ g: `; ^" {$ Ftvb now,tvbnow,bttvb 9 q0 ? B' a3 d/ i2 u7 ~/ A2 [tvb now,tvbnow,bttvb我取「發動機」而不取「引擎」,原因很簡單,也應是翻譯界的基本原則。臺灣翻譯學者張振玉一九六六年出版的《譯學概論》第四章解釋得很清楚:「西方術語,初期漢譯時,以中國無相同詞,乃譯其音,而別注其義。然見其音而不識其義,一不便也;中文單音,國人習於語詞之簡短,音譯外詞,每有一詞多音之時,二不便 也。久也,譯者乃捨其音而譯其義,或就其性質而以新名稱之。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 d, D1 r' R2 }2 E4 H- t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! P3 e1 u: D1 U
以下詞語,請問讀者懂得多少?─德默克拉西、因士披力純、伯力門、密斯脫、賽恩斯、司提克。這些都是音譯。現在請看其意譯:民主(democracy)、 靈感(inspiration)、國會(parliament)、先生(Mr)、科學(science)、手杖(stick)。音譯意譯,孰優孰劣,不待 多言。os.tvboxnow.com9 W* g' q) {* I/ p
& |5 m8 A/ e1 `9 R* L8 n' N' v公仔箱論壇事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。公仔箱論壇8 Z+ ]' K% i' L5 S$ R$ F' ?
當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長 安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。 7 i1 h1 C3 z0 R/ C1 E n! r2 k( \3 Y" J+ K) e
1 v- g- l; w8 G, x O h1 q' a公仔箱論壇成本效益/ i" f k% ?! K$ }& j
$ x' P3 O7 \ X+ k% u1 M/ A4 ]香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」?! z( Z8 t; R" Y9 l% s) r; J! W% S$ E
公仔箱論壇$ A) @* M3 _8 Q* e$ \
「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。os.tvboxnow.com0 R0 i" ^ b9 u1 t) {% H$ a
* ^) n; O' M; Q' H% o# ~2 `# N6 y其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。 7 {9 N. `, ` I: }/ ~8 d% ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb! j. q9 @) W/ {' x/ Y
大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」os.tvboxnow.com7 t/ U( d8 G9 U9 i6 ]
& O9 K& t0 t/ a7 v: p+ v) D- T' s; xos.tvboxnow.com清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。 ( H5 _8 z+ v! M$ @tvb now,tvbnow,bttvb7 z" k1 G3 b4 k e
謹把上述香港、大陸、臺灣的三段現代漢語改寫成中文,供讀者比較:「要節省汽油,減少路邊空氣污染,一個本小利大辦法,是停車等候時,關掉發動機。」「鉑分解技術,令燃料電池成本更低,效能更大。」「本研究所評估『基隆河整體治理計畫』之成本及效益,發覺相比之下,本小而利大。」( A6 q$ a$ }/ a$ Y/ v! g* M/ {
公仔箱論壇5 J% c8 z! \3 Y
1 O7 K( j# c e! r
「們」和「被」 7 ]/ r5 d& {- |) { 4 h% J# Y& F2 Y5 k9 o+ s O2 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。大陸文學城網站發表了一篇《香港怪胎中文泛濫》,批評「港式中文甘受英文文法約束」,例如複數名詞加「們」字,是學英文加s,「於是『同學們』、『朋友們』之聲不絕」;又如學英文被動語態,濫用「被」字,「於是『錢被花光』、『某某被裁定有罪』等,令人頭昏腦脹」。 ; j( A1 q2 L$ i8 v$ s2 w2 D公仔箱論壇+ }+ l/ i6 x/ |4 v( Q% E
這篇評論,不無見地,但向英美學舌,是中共國策,香港、臺灣只是受其影響;現在獨責香港,殊欠公允。而「們」、「被」兩字用法,中文古已有之,也不能完全視為英文法則。 : ~' ~: G) G' O+ T3 Wtvb now,tvbnow,bttvb ]' u8 C* v' E2 |& H, X
「們」字古時或作「懣」,或作「每」。清朝《通俗編》卷三十三說:「北宋時,先借『懣』字用之,南宋別借為『們』,而元時則又借為『每』。《元典章》詔令中云『他每』甚多,餘如省官每、官人每、令史每、秀才每、伴當(僕役)每、軍人每、百姓每。凡其『每』字,悉『們』音之轉也。」) N) w. d( i0 B X1 a: m* d
5 H- f/ L) A) F1 J3 K1 i" Aos.tvboxnow.com《通俗編》舉了很多「每」的例子,「懣」、「們」兩字,這裡不妨也各舉一例。宋朝趙長卿《念奴嬌》詞寫不與他人奪利爭名:「對酒當歌渾冷淡,一任他懣嗔惡。」《西遊記》第七十二回盤絲洞七女嬌叫七個乾兒子去抵擋豬八戒:「孩子們何在?」 6 `3 J( n7 _+ i% {, x+ a# \1 C+ G / X+ x6 r+ \4 ]# R3 x5 o中文原有「孩子們」、「百姓每」等說法,今天說「同學們」、「朋友們」等,自然不能算是英式中文。當然,中文複數名詞往往不必用「們」字表達,例如盤絲洞那七女妖,《西遊記》時而稱為「眾女子」,時而稱為「那些女子」,時而稱為「七個美人兒」,都不用「們」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 M, J. \8 r. V
$ t2 O x# n `. ]9 ~. k6 m8 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。至於「被」字的用法,《史記》卷八十四對屈原的評語,是個典型的例子:「信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?」《三國演義》第六十二回泠苞獲劉備釋放,回到雒城,卻向同袍誇口:「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。」清朝《堅瓠六集》卷一所記僧俗對答,也用了「被」字:宋朝進士張九成一天早上拜訪喜禪師,自稱「打 死心頭火,特來參喜禪」。禪師出言相試:「緣何起得早,妻被別人眠?」張九成馬上發火,駡道:「無明真秃子,焉敢發此言?」禪師笑笑,指出他心頭火未滅:「輕輕撲一扇,爐火便起煙。」張九成大慚。這都是中文被動語態的例子,而那「被」字帶出的,一般都不是甚麼美事。 3 a i! Y( z* Z6 O$ C- T+ ^os.tvboxnow.com5 C) ?0 u% S- ~1 ], g& s5 Y* c; c
當然,中文被動語態,不一定要用「被」字,例如《警世通言》卷二十五親軍指揮使尤滑稽受賕枉法,「拿送法司究問」,不必說「被拿送」。這「被」字和「們」字一樣,用法沒有固定準則。作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:41 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯 + G% l- F' I. ]- l7 Uos.tvboxnow.com ( k! r* x. r4 p" n* o公仔箱論壇甚麼「銀行」? " w4 X f* a* e( Q- mtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇; ]8 B% v0 b" L( \
二零一三年五月號《香港佛教》雜誌有文字介紹土瓜灣一家「玩具銀行」:「玩具銀行二零零六年成立,孩子只要帶同家境證明文件,到中心辦理簡單手續,即可以揀選自己心儀的玩具。」從前,中國人會「心儀聖道」、「心儀高士」等等,現代漢語人則無所不「心儀」,包括小孩子的玩具。但我還能苛求甚麼?他們連「玩具 銀行」都有。os.tvboxnow.com* z" w: N- x; u! z4 s
" D# A0 { ?8 \: e* Y5 |( W% yos.tvboxnow.com而且不止玩具銀行。二零一三年二月十五日臺灣《自由時報》說:「彰化縣北斗鎮農業委員會的種畜繁殖場,已成為全臺唯一的公家豬精液銀行。」二零一二年三月二十六日大陸人民網報道:「中國首家血液銀行在廣州建立。」香港、臺灣還有所謂「食物銀行」。 5 A/ m1 S+ P4 g h# j9 n公仔箱論壇 $ U+ E6 X, f2 c5 W9 ]tvb now,tvbnow,bttvb中文「銀行」一詞,是指經營存款、貸款、匯兌等金融業務的機構。儲存及施散玩具、精液、血液、食物等的組織,並非從事金融業務,怎麼以「銀行」為名?答案當然又是向英文學舌。 ) _& C1 s; s7 J , C2 Y* \( J( _. X- N公仔箱論壇查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。 2 O7 Y( a- x& ~. J) T# c9 S1 Atvb now,tvbnow,bttvb 3 b2 b7 g2 a; e' d) Tos.tvboxnow.com《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。 0 m2 ~7 c' [+ v3 l公仔箱論壇公仔箱論壇: A$ M- F4 ^: P ^( p
《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。 7 l- X1 ~9 C8 O 6 |7 Q/ x# Z: K2 Y$ R( W9 J1 Los.tvboxnow.com《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。os.tvboxnow.com+ z& ?7 r$ G6 k2 j. G9 W. \
os.tvboxnow.com+ U, t6 V' c! z5 z, K# n: l, O
小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。公仔箱論壇2 U+ ^9 s. V, j" Z9 R* V ^
os.tvboxnow.com' N: W/ z, V- N/ U8 ]0 l' q) v$ i9 k
; h! D$ s/ T, a5 @
洋奴的分別 u2 B1 y1 v( L( q0 F7 \0 _" Itvb now,tvbnow,bttvb7 I7 b n5 k% d% s8 q+ c" n
二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。. _# |# `; ^; p j/ E+ B) M
- n( |" n/ J: e% T0 w3 y
而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。公仔箱論壇5 t9 J/ I2 d# b% q
公仔箱論壇0 u5 R) h( w6 z1 ?) A& ?
這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」 ! a6 b( ~: {( c7 N {' E& [3 Y, B. p q- M8 }+ K7 r4 W6 o# Y
中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。 ' {5 A7 C3 z" w# F ( {6 J$ }8 [6 t' k* Q7 E/ ~《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. i; G2 H3 w8 h9 I
" y6 F, s' l; W- _( |現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 e. s1 b& {: s5 f7 C; a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; U9 o5 T+ B4 g- G' `& i
5 m s; S( z+ y4 W8 c" ]2 ]os.tvboxnow.com我不知道「協議」怎樣可以「達成」,只知道這又是英文:arrive at an agreement。任何一本英漢詞典都會告訴你:arrive是「達到」,agreement是「協議」。但中國人從來不會說「達成協議」。" b. S6 D; @6 Q
5 `% j( h6 q, Q& e0 C$ ~# Q: Fos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb: Q: j2 o) R/ {% }
甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。 2 a1 ?' N9 s& D1 y0 J公仔箱論壇 6 I' O- t% Q, @$ M! H* R. l$ \第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 S8 x, N5 c1 N ?: J' r6 r# t
+ R* |0 w* b, m$ J7 oos.tvboxnow.com《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」+ m; {% o9 q) U; X, J7 X
& \+ _: j X+ r8 D5 rtvb now,tvbnow,bttvb明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。 ' X- u8 ^9 R8 {5 |' B+ j7 W U3 @/ m7 K: t# A! B
請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。 8 S; p) x! @- n- |tvb now,tvbnow,bttvb0 r/ V: I8 ~( j9 X, r
從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。tvb now,tvbnow,bttvb. \1 b" c% e* i; {3 X
$ P! F, e# t# o
1 e9 p6 Z' u$ @. X
「狗盜」和「重要」 , c8 ]" b+ B I1 w公仔箱論壇 0 \( g c, w& t* O3 ~公仔箱論壇香港某中學上月出版校刊裏,有一段校長的話:「孟嘗君被秦王拘禁,善於盜狗的食客為他出力………」那位校長可謂體現了新中國文化。os.tvboxnow.com: D. ]9 |$ |$ ^. `. N" B/ i
w% w0 R% C% z' q公仔箱論壇答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。os.tvboxnow.com/ P$ C! t! [* j6 R- P
$ d& U& G' K4 \6 }6 V6 Q) {公仔箱論壇這個「業界」,應是英文the industry的化身。英文常用industry指「行業」,加上the,就是「該行業」。例如張華峰那一句,可以翻譯如下:I have, with regard to the industry’s many concerns, queried the government。 ; k6 |( U1 d3 h: t$ c) O: i! l% W* S) D+ k; \; \
但中國人說話行文,從來不以效法英文為榮。民國初年竇鎮《錫金續識小錄》卷三載,江蘇無錫市酒業重建酒仙殿:「酒仙殿在東門外迤北(北方),創始已久,其時代不能詳,咸豐庚申(一八六零年)毀。光緒間,酒業復集資營建。」今天,現代漢語人只會說「業界復集資」等等。 1 H: K$ y Y4 S5 t3 ~/ K) L宋朝岳珂有《泥行終日至晡始抵中橋》詩,寫田家苦旱,作物了無生氣:「莫疑一點無生意,盡是田家眼內針。」今天,這「田家」恐怕又要變做「業界」。tvb now,tvbnow,bttvb& ?' i. ` j6 A" u. c+ c. Z
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:39 AM 編輯 : e# A4 N* v) y' W
0 F, {* E' w) |
加大力道度 ) y& n9 P) D2 A4 Y6 s: q5 D! _ 3 X. S6 P1 \; v7 o; x三月初,中共證券監督管理委員會宣布支撐股市措施,容許卜居大陸的港、澳、臺市民投資當地股市。有報紙報道:「香港城市大學教授曾淵滄認為,今次『輸血』力度仍畧嫌不足。」輸血怎麼要用「力」?輸血多少,是以「力度」計算的麼?語言越下流,越是連簡單道理都不講。 8 j( O+ r( N0 e2 v p 4 C$ z, n) x* O% p' N# a4 q" i$ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文向來只說「力」、「力氣」、「氣力」、「力量」等,不說「力度」。例如《酉陽雜俎》卷十二唐朝名伶黃旛綽諷刺鄭鎰靠岳父奧援升官:「此泰山(岳父)之 力(功勞)也。」《水滸傳》第四回花和尚魯智深說:「洒家一分酒只有一分本事,十分酒便有十分的氣力。」宋朝陸游寫《飲酒》詩自嘲學道不精,胸中時有憤激 不平之氣:「陸生學道欠力量(功力),胸次未能和盎盎。」 / M( N, X8 Q4 B) u/ g* L5 b1 L公仔箱論壇 ' m; \/ E( n% m2 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「力度」則和「難度」一樣,是中共倡導的詞語,只是他們連應寫「力度」還是「力道」都不清楚。二零一二年十一月,胡錦濤出席中共第十八屆全國代表大會,聲言:「要加大依法治軍、從嚴治軍力度。」二零一三年一月,溫家寶卻說:「要加大強農惠農富農政策力道。」香港行政長官梁振英一月十六日說:「政府會加大力 度,增加土地供應。」三月十四日,臺灣行政院長江宜樺談到通姦罪不合時宜,則說:「政府有責任加大力道改變現狀。」這些都不是中國人話。 4 U2 Q( J ?' cos.tvboxnow.com2 X" W d4 M6 S& u J! `' R: p
《史記》卷六十四說,齊國名將司馬穰苴治軍甚嚴:「行軍勒兵,申明約束。」《三國志》卷三十八名士許靖致函曹操,稱許他興兵勤王:「足下忠義奮發,整飭元戎(嚴肅軍紀),西迎大駕。」但「整飭軍紀」、「約束軍隊」等說法,現在竟然變成「加大依法治軍、從嚴治軍力度」。os.tvboxnow.com _& y5 w4 }4 E% i
os.tvboxnow.com( B/ n6 i% V$ U. m4 R
宋朝蘇轍《論語拾遺》說,空想無益於學問:「終日不食,終夜不寢,致力於思,徒思而無益。」梁啓超《戊戌政變記》第三篇論維新救國:「積弊疲玩(怠懈)之 既久,不有雷霆萬鈞霹靂手段,何能喚起而振救之?」但現代漢語人不會說「要致力於強農惠農富農政策」,也不會說「政府有責任以霹靂手段改變現狀」,只懂得拾中共「加大力道」的涕唾。《後漢書》卷二十二說,光武帝「廣招賢之路」,現代漢語一定會譯做「加大招致賢才的力道。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- a% ]% ?. G$ B2 {8 t3 a9 _
; q0 e& A4 W0 P' {% {「加大力度」是詐騙集團的語言。例如中共天天都說「要加大反貪污力道」,這等於說他們已經「大力」反貪,現在只是「加大力道」而已。謊話說上千百次,就可以麻痺思想。所以中共不斷「加大力度」推行現代漢語,所以我不惜奮螳臂擋車。1 ]* l! a) h) j+ X1 s _& Q% Y
, }3 |+ U& l! J- t當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。 2 [$ ~; x& j; b9 g8 |3 Jtvb now,tvbnow,bttvb k" R/ B5 S2 s
只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 4 f7 s+ {! m9 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" J& P, G/ k+ a! {4 a6 `% V
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。 + b* T3 [5 b. C8 i; j7 R1 b0 d公仔箱論壇6 t( G8 P% m7 w. u( V- |' r6 X: F* p
《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。 & S" c1 Z E$ a4 _! l0 w9 m 9 T! e" v4 U6 N ~6 r- s3 ntvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& t0 m% j- h8 j' ^, {8 Q
不必「放大」 1 q4 w s8 [3 j S 3 }: `; y1 j; B6 W! B, x' T, A公仔箱論壇三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。9 [, h8 A: d1 O4 ~3 e5 ~
( y7 T& u; L5 A8 Z) l9 c1 j
中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。! P: m, h. I5 n4 V# j% ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; s7 P: v$ v- `0 {, I, m D, p
《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。os.tvboxnow.com, @: y; y) l1 h1 z
2 a! K n$ C9 W5 l/ R7 v公仔箱論壇臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# V! M' W, ^) X
7 L% D- i, k* I2 I5 Z8 Z中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 $ ?# s7 v( C- d+ l; v0 V! Z- m公仔箱論壇 ( _+ r5 H1 P2 f& `& N( ztvb now,tvbnow,bttvb而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。6 L/ A5 M1 L2 _( S, Z3 H: Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) \2 o7 u" W5 A
周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」- D1 o0 F r6 y. A/ _% y, D
+ \/ s3 _8 U* F# {! Q+ U清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」公仔箱論壇* g1 F6 q! A. Q! h
) U2 X4 X1 q# D4 ^4 K- q9 l* a' q
《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」 7 S8 m5 s! I$ z+ _$ b; u公仔箱論壇 6 p% M( {4 k4 [4 ^' r. p3 i7 \. b這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:42 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 ; C, [; u1 m" W* J3 `) ^
tvb now,tvbnow,bttvb# j2 K+ c3 C) u6 h& V# i
自我感覺良好 # b7 t; M- v# W. S: Jtvb now,tvbnow,bttvb( C+ t) k) O( w% a+ F
上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。os.tvboxnow.com4 j: `& o/ {1 U2 ?: c& D2 ]! q
& M' L+ @6 Y9 jos.tvboxnow.com第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。! e; l6 {8 U. P- x
/ _! G! E, z4 @. D" D. |4 M
《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。; o, r4 j$ D+ K* I
公仔箱論壇6 u9 E/ c# O. y& ^7 s
新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。2 C; x; X' y. @/ m8 h; u7 r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 n& m1 k% a* U' d1 x- E o! a
至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。os.tvboxnow.com3 t" e) H) t8 g4 ^
也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。tvb now,tvbnow,bttvb7 F8 s/ d% i# v# Z5 Y/ }( \) l" W8 x7 |
os.tvboxnow.com; {$ @4 u. U" m4 y2 S& ~9 o2 `
, G/ X) S: W: j. C& {* I
官方執行官tvb now,tvbnow,bttvb$ f7 ]0 }, X/ m( ?
5 K* ]5 W/ o7 T. Y, M5 Atvb now,tvbnow,bttvb一月二十四日,法新社報道:法國文化部禁止政府公函使用email、blog、hashtag等流行英文字,並呼籲傳播界避免使用,代以純正法文詞語,維護法國文化。這一定是新中國政府無法理解的。 8 S) C& c2 V9 X+ e7 Y9 D% y/ D% fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇4 @7 Z, c+ x- P
新中國當局倡導的現代漢語,用字鑄詞,一律以英文為準。謂予不信,可以問臺灣歌星「陳明章工作有限公司官方網站」、二零一二年二月十七日新華社說的「蘋果公司官方發言人」、「香港卓悅化粧品官方網上商店」、保險公司「友邦香港及澳門首席執行官」等等。以上這些「官」,你不懂英文,就不會知道是甚麼來頭。os.tvboxnow.com. h e& h+ ~% O8 V
: g M' b, z. H/ ~tvb now,tvbnow,bttvb中文「官」字當然有多個解釋,但一般指官吏,和「民」相對,例如《周易‧繫辭下傳》說聖人作文字,「百官以治(藉文字施政),萬民以察(藉文字察事知情)」。臺灣的伶人網站以至香港的化粧品公司,都是政府機關嗎?怎麼自稱為「官」?. X ^& m+ U' p% ]9 k; i8 Q+ a
/ i6 U* d3 i; l( j4 f公仔箱論壇十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。os.tvboxnow.com% ]3 Z! z- n9 P' b8 |0 d, F0 M: v
5 z; y7 A9 Q7 S6 @( Q4 D( U+ L" I9 K; Y' } @# @
梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。公仔箱論壇5 J% ?! [- Y) H+ G. J
tvb now,tvbnow,bttvb: y6 V/ F: D+ C
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。0 A1 [2 K% B+ |" ]$ n% N2 d, {
os.tvboxnow.com2 z9 G# t( f# y2 @7 @6 i# Y
請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。 " b, W1 l1 o& t- d o: \- O2 U公仔箱論壇 ' B& _ O8 I# F3 l) U' j, L清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只 著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所 偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。 ) O7 [0 `# ~8 i$ u$ Oos.tvboxnow.com 0 q! y5 `3 y) G- f. w: c& H梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。公仔箱論壇$ _" ?) R f7 w+ u+ |0 ~% R
' v; q- N7 h3 O6 R) r+ ^# f* H# F) vtvb now,tvbnow,bttvb0 B% q& f, o& _) J& R/ ~
中文崩潰 Q6 G' V+ R7 a$ c " `6 w) ^; W" ~6 ntvb now,tvbnow,bttvb澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎? * c: M. W) |4 O- o$ Oos.tvboxnow.com : \$ l, N% z( `5 K! @+ I1 ]tvb now,tvbnow,bttvb中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身(親自)決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。 , L5 K5 `) S& c( ^( }4 A$ p. N6 x " q0 i& Y1 ^% {現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是breakdown(崩潰),一是experienceprostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。公仔箱論壇( d' C6 P& I, T8 T
請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that shealmost collapsed。 1 O7 ~! M9 A- Z! d7 q0 `( X公仔箱論壇公仔箱論壇6 j Q8 G$ t1 d
中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。 & L8 m4 a0 y8 o/ y+ @6 f6 j公仔箱論壇今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。os.tvboxnow.com% x4 p5 P5 c- _2 P7 @$ z
公仔箱論壇+ h! e# O0 e8 e x: {, O8 P) s
# @2 b/ y. j! |) V) |, p o
tvb now,tvbnow,bttvb( m2 Z" }2 C) n t0 b1 J/ C/ {7 d, g
平臺為客憂思多 ) o; f. C" K8 e, xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- S9 q4 m7 Y) I. E
今年三月十五日,香港財經事務局長陳家強告訴新華社記者:「我們希望通過香港的平臺,推進人民幣國際化。」所謂「通過」,所謂「國際化」,當然都是英文through以及 internationalisation的硬譯。但這兩個硬譯,似乎還不及「平臺」那麼下流。; X0 H" Q: y7 y! X
公仔箱論壇( R; ]# `5 h# ~" |1 M
「平臺」顧名思義,是平廣的露臺。《漢書》卷四十七說,梁孝王「大治宮室,為復道(樓閣之間架空的通道),自宮連屬於平臺三十餘里」。據古人注釋,那平臺「在大梁東北,其處寬博,土俗云平臺也」。李白曾到此一遊,有《梁園吟》說:「天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。」 + d2 _; t9 e: x4 v% @+ |7 Q# @( R「平臺」法文叫plateforme,以plat、for me二字合成,一解作「平坦」,一解作「形狀」。英文借用了plateform這個字,改為platform,指火車站的月臺、會堂裏的講臺等等。把「講臺」的意思引伸,就是發表意見、展開行動的機會或地點,例如:Wehope Hong Kong can serve as a platform for the internationalisation of the renminbi(我們希望香港可以促進人民幣流通國際)。陳家強那句洋奴話的「平臺」,就是中文「平臺」被他們用英文platform強姦之後產下來的雜種。 # q0 E" ]6 \$ z/ V, }1 Z, r公仔箱論壇 * e/ {- r, u* r1 [公仔箱論壇這雜種也橫行於大陸、臺灣。今年六月二十八日,臺灣團結聯盟主席黃昆輝說:「臺美貿易暨投資架構協定,是臺美經貿溝通的平臺,應該好好利用。」十月十三日,大陸《中國婦女報》說:「日前,中央國家機關婦女工作委員會主辦的『中央國家機關女司局長訪談』活動落幕。訪談活動搭建了問政於民、問需於民、問計於民的平臺。」& W( [$ G, b# ?" l- {
2 }& P9 r+ r- B% @9 {《冊府元龜》卷五二三說:「古之王者,莫不開諫諍之路,延讜直之議(廣招直言),思聞已過,以救時幣,然後上下之情無壅(阻塞)。」《東周列國志》第九十回蘇秦主張六國合力抗秦,燕文公首先同意,說道:「先生合從以安燕國,寡人所願。」《宋史》卷一八六載,真宋景德初年,契丹和中國修好,要求在邊境的新城通商:「請商賈即新城貿易。」中國人不會說「我們希望通過新城的平臺,推進兩國貿易」;不會說「六國合從協定,是安穩燕國的平臺,寡人願好好利用」;也不會說「古之王者納諫諍,延讜論,搭建了上下之情無壅的平臺」。中國人說話,不必學英文才能達意。os.tvboxnow.com2 h Q O1 @4 ]# x( I4 y
W( Y- V4 P2 U l# O: A一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& K: V- K/ u$ V2 q2 {0 n
公仔箱論壇 K8 T+ X9 j% |0 N$ V8 H. w
除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。 - b3 ]! Z' t; ]/ M6 V5 b. n: t 8 r8 X: w( f! t( v5 f& }+ ^) h公仔箱論壇《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。 $ Q+ C" g; ?. ^; W$ `, Fos.tvboxnow.com n2 G; {: r6 K& [/ A0 c# n當然,中文有「扭直為曲,扭曲為直」的說法,指顛倒直曲黑白。但那「扭」是動詞,「直」、「曲」則是名詞,和現代漢語的動詞「扭曲」不同。元朝孟漢卿雜劇《魔合羅》第三折說:「我想這為吏的,扭曲作直,舞文弄法。」可是中文詞語,今天沒有多少人認識了。大家只會「扭曲」歷史、笑容等等。tvb now,tvbnow,bttvb+ x6 J5 C- ^( A2 f, D
# {; ?& |$ m$ Fos.tvboxnow.com英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。 - g% r- Q: s; zos.tvboxnow.com 0 r9 o, T M7 H( Z7 v戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。公仔箱論壇* o) g8 u1 z& x$ J& a. `
) u a! `+ g8 `! t公仔箱論壇正由於現代漢語缺乏文化素養,說起來往往就詞不達意,不知所云。二零一一年三月十一日新中國人民代表大會期間,溫家寶出席江西代表團會議,說道:「這八年,恐怕是我們對教育支持力度最大的八年。」究竟溫家寶「恐怕」甚麼?tvb now,tvbnow,bttvb5 z! w# t% ?. c% L8 q; c) b
6 E9 _# \* ^) e) P% y: e& B
中文的「恐」或「恐怕」,固然有「大概」、「或許」的意思,但應該用來說令人憂慮的事。例如《儒林外史》第十五回馬純上贈匡超人錢財衣物,送他還鄉,叮囑說:「這鞋和衣服,恐怕路上冷,早晚穿穿。」李白《擬古》詩說,明天大概就沒有今天那麼好:「今日風日好,明日恐不如。」唐朝崔顥有一首膾炙人口的《長干 曲》:「君家何處住?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。」這「或恐」就有「擔心失之交臂」含義。+ M) J: n9 X5 ]% y% ]$ c* J$ r
tvb now,tvbnow,bttvb% A& M1 H, @8 e2 j) v% Y3 f) [+ ~6 z
一九七四年臺灣出版的《國語日報辭典》「恐怕」條下解釋是:「疑慮的詞,有點兒『或者』、『似乎』、『大概』的意思,如『這事情恐怕不會成功』。」這是中文「恐怕」的原義,現代漢語人卻不懂。溫家寶不會說「過去八年,應是我們辦教育最落力的八年」,只會說甚麼「恐怕」、「對教育支持力度最大」等等。教育國 民,為甚麼竟然令溫家寶那麼恐懼?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- Y. \; ?2 V4 K7 w( a
1 s9 O. P( V8 `8 \tvb now,tvbnow,bttvb最近,北京舉辦毛澤東斃命三十六周年紀念,北京大學中文系教授孔慶東說:「三十六年過去了,我們才知道,這個叫毛澤東的人,恐怕是整個宇宙中最偉大的人。」我不知道孔慶東為甚麼怕毛澤東「偉大」,只知道這位中文教授連簡單中文都不會說:「三十六年之後,我們才知道,毛澤東之偉大,應是曠古絕倫。」 , j2 l3 o0 n+ w 3 L4 S3 S. H! P1 F/ d& f7 K B3 A7 l6 k0 Z( u
倉頡會「釋出」甚麼感想? 0 I8 b& C- `) U* J8 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇( k7 c' K+ }. f* U. E
中共高級幹部栗戰書最近官拜黨中央辦公廳主任。有報刊說,栗戰書曾為女兒栗多習賦詩,詩藏「多習愛女」四字:「多姿多彩似君嬋,習文習武勝兒男。愛之猶如掌上玉,女若蒼穹宮中仙。」他二零零八年上電視展示這首詩,從此有「詩人」之譽。os.tvboxnow.com4 l/ D7 C# e7 w; U8 y
/ B" W- D3 d' Y+ Z3 h1 r7 @. V/ j
我看那二十八字的平仄,完全不合中文詩格律:「平平平仄仄平平,仄平仄仄仄平平。仄平平平仄仄仄,仄仄平平平平平。」觀其韻腳,「男」屬覃韻,「嬋」、「仙」則屬先韻,並不諧叶。然則栗戰書說是現代漢語詩人可也。中文詩歌他哪裡懂得。os.tvboxnow.com9 p- k+ V( C1 T2 v) Q: O5 c3 f+ J& \
9 i1 N8 h" G$ P: q- X6 _
新中國人對傳統中國文學了無認識,於是任誰都可以吟詩作對。否則栗戰書那樣的材料,怎麼就做了「詩人」。9 E' q0 q/ M' j% Z2 k0 X, A
S0 ]4 v2 A, h |# n+ ~. T公仔箱論壇現代漢語真是無奇不有。例如臺灣中央社九月六日電訊說,香港梁振英政府對反國民教育的市民讓步:「國民教育爭議,港府釋出善意。」甚麼叫做「釋出善意」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 z) t& p, I4 l& F' c. [
; A9 d) E6 ~ ]. C# P2 @' d
查《現代漢語詞典》,「釋放」是「把所含的物質或能量放出來」,例如「原子核被高速度運動的中子撞擊時,就釋放出原子能」。這個意思的「釋放」,是英文release的直譯,作物理、化學詞語,無可厚非:傳統中文並沒有這類詞語。但把人當作化學劑,其「善意」可以「釋出」,那真是現代漢語一大化學發明。8 x. ]2 k2 \5 Z7 n8 m
公仔箱論壇# L1 }. X/ K3 f- N5 @0 N) u$ E
中國人從來只會「表」情或「示」意。情意已達,然後「修好」可期。《左傳.成公九年》楚國公子辰出使到晉國,目的就是「請修好」。《成公十二年》晉國卻至說,宴禮表示仁愛:「宴以示慈惠。」《長恨歌》的楊貴妃死後託術士贈舊物與唐明皇:「唯將舊物表深情。」現代漢語則大概連「深情」、「慈惠」、「好意」等 都可以「釋出」。 & g& s& y9 K @2 s公仔箱論壇* s0 W& ?! X5 ]2 C' X1 ~9 e2 e+ Y
二零零八年四月二十九日,胡錦濤提議和臺灣國民黨「建立互信,求同存異,擱置爭議,共創雙贏」,大陸中評社報道說:「胡錦濤再度釋出善意,且看馬英九怎麼接球。」二零零八年四川大地震,一個老婦人獲兩隻陌生狗救援,香港名作家阿濃說:「兩隻狗向不認識的人釋出善意。」現代漢語人已經不懂得說「兩隻狗愛及陌 生人」、「胡錦濤再度示好」、「港府表達善意」等等。公仔箱論壇1 ]: i& w1 E( G1 e: L% S5 p
現代漢語用的,不少是我國方塊字。倉頡九泉之下,見到方塊字遭這樣摧殘,不知有甚麼感想。 , H$ P/ I- R- |& l& j公仔箱論壇4 a: h2 r$ e" `0 F7 K, T# d* K5 {
) R& _8 P- i. L: Dtvb now,tvbnow,bttvb「叫囂」等等 " z1 z- h7 q- qtvb now,tvbnow,bttvb- D* e# }% L& T
日本侵吞釣魚臺,激起中國民間一片憤恨聲,日本駐北京大使所乘汽車八月二十七日更遭人半路截停。香港中文大學政治系高級講師蔡子強有文論述:「截車漢子拔掉大使車頭的日本國旗,還叫囂一番。」短短兩句話,就很有現代漢語特色。公仔箱論壇+ F Y+ N* l T4 y
tvb now,tvbnow,bttvb. |! G3 C! z; Z9 F
謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。3 y- a* | Y5 @, H
/ Q2 z& |/ d4 v評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。 $ d z o8 ~4 ~" }7 nos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 q+ w! Z# g7 Y9 r5 v
以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。 + C) w/ c: g. A- \ * \% n' o( ^) e; y4 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。 ( L" d& v+ f$ }2 R; L+ O ( P7 ~( O' @) h只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。; J2 }7 d8 o( n5 x
! Z4 t2 u' s3 Y# W9 S; ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; o" ?) ]* o' n$ H- k- j+ H
前者復後者 ! E% Y$ M) u# j, e/ m9 s公仔箱論壇 ; i3 ^& q2 V% S+ H; m$ Jtvb now,tvbnow,bttvb去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 $ C* |7 W7 Q8 f0 j! JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & L3 @' }8 p5 q& H) d4 L8 C$ J公仔箱論壇我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」公仔箱論壇/ ^8 n0 P' R& f- h% F$ l) v
, b1 n9 ^+ S% T- v
中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。公仔箱論壇- c) ]" Z! @; X3 X& E' K! ~
6 Y6 }" w9 h9 S8 V1 @8 b( d「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。 " F9 a' J; f8 a0 y! P, los.tvboxnow.com 9 g+ b* o5 M4 A- a1 U公仔箱論壇現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。tvb now,tvbnow,bttvb! ]% y& z! [0 q# g
公仔箱論壇6 M$ T- T3 \/ R0 w
5 C% q; C B- ^9 W, r
傷害中國人民感情 9 B2 D! f, P, F0 ~ z7 kos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb. m6 I- b9 f) v$ {5 r1 k( O( c. e4 v* W
八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。 * u8 b$ @9 r& i) [: W* t5 Htvb now,tvbnow,bttvb: l' _: U: K% O# X
「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。os.tvboxnow.com' W: H+ Q: X+ M; c V$ i, w& F
, |5 t8 r i7 K! b' C( |0 Y宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。 4 D1 y4 I9 X: q/ H公仔箱論壇 % e3 Y5 l* X- O, O/ g+ W* b6 s清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。7 G4 y3 S$ J+ B6 V4 `( N% Q$ {
' B6 C: i+ k d# j+ C* `六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。公仔箱論壇, N1 J* V+ }& c4 w. ^4 i
7 \2 U2 O2 ?3 h7 [0 m) l' ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& b- I3 U0 R& N/ h( n
查陸谷孫《英漢大辭典》,prioritize是「確定(事項)的優先次序」,名詞priority當然就是「優先次序」。但priority除了指「次 序」,也可以指「依次排列的事務」。張笑容說的,應是「人生事務的次序」而不是「人生的次序」:人生次序注定是由少年而壯年而老年,誰可自行安排?當然,現代漢語習慣以一個「標準翻譯」作個別英文詞語的替身,絕對不會按文意改動「標準翻譯」,我們不能獨怪張笑容。但中文和現代漢語不同。中文沒有「優先次 序」這樣荒謬的詞語:「優先」就是在次序中排第一,不可再分次序。《漢書》卷一百說,太古之民,首重糧食、器用:「厥初生民,食貨惟先。」中文不會說「食貨在優先次序中排第一」。 # I# x9 \( Z, H. M0 k+ v* ^os.tvboxnow.com . s8 Z3 x1 B5 z6 L5 G* ~公仔箱論壇「優先」不可以排次序,事情的緩急輕重則可以。例如宋朝朱熹《答何叔京》文說,處事要權衡孰重孰輕:「聖人顧事有不能必得如其志者,則輕重緩急之間,于是乎有權矣。」清朝陳確《與吳仲木書》說,品行首重仁愛:「百行之中,又有緩急先後,故又曰『君子務本』。」《野叟曝言》第五十六回水夫人教訓兒子說:「遇 着義所當為,自宜勇為,不畏鼎鑊,不避湯火,但須斟酌輕重緩急,以為申屈進退。」把陳確的話改為「百行之中,又有優先次序」,你就可以看到現代漢語多麼下流。 2 m, b% ^3 i# D- R8 O/ ^2 b) l 5 T: K6 O* x- ?6 x* v" ` [而下流正是新中國官話的特點。例如香港立法會主席曾鈺成五月七日說:「政府交立法會審議的法案,應定好優先次序。」臺灣新北市長朱立倫六月五日說,許多學校不肯撥出空置場所配合公共託兒服務:「許多國立小學在閑置空間釋出上,搞不清楚優先次序的重點。」《中國經濟時報》二零零四年十一月四日報道:「中國環 境與發展國際合作委員會建議,盡快確立農村環境保護的優先次序。」 # n& X, g$ k- g 0 R! |( X( D% C, c) P8 t「假如你曾為人生事務的緩急輕重而煩惱」、「法案應定好緩急先後」、「許多國立小學未能權衡輕重」、「當局應盡快釐定農村環境保護事宜的輕重緩急」─這樣 的中國人話,今天幾乎沒有人說了。新中國人連說話都以做洋奴為榮。Have you ever had trouble sorting out your priorities in life?這就是「你是否曾為人生的優先次序而煩惱?」孔子說:天子將喪斯文也,吾已矣夫! 2 o0 g' p( t- v, D; h- `4 P3 V公仔箱論壇6 W1 ^3 ` n; q; h( |- C! ?
: H* H( S ^" j5 T6 S* g; i$ h
隨函附上tvb now,tvbnow,bttvb& D5 G, }2 l9 b L. ?
os.tvboxnow.com4 }: M2 @$ K# X; B2 Z) a! ^
二零零五年九月十五日《招職》有《文言套語》一文,教人學用「商務書信中常見的文言套語」,其一是:「隨函附上xxx,敬希查照。」但這其實不是文言套語,而是英文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% M4 _6 X) w+ v/ G
tvb now,tvbnow,bttvb- o8 f) n. g( P& E) i0 D R! n. j# p' v
按「附」、「隨」兩字同義。例如漢朝王充《論衡•率性》說,西門豹性急,佩韋(牛皮)在身,提醒自己要像牛皮一樣軟韌;董安予性緩,則佩弦,警惕自己要像 弓弦一樣緊張:兩人「韋弦附身,成為完具(無過失)之人」。《漢書》卷九十一說,羅裒在京師營商,「隨身數十百萬(錢)」。上述「隨身」、「附身」,意思 無別。中文不會畫蛇添足,說羅裒「隨身附帶數十百萬」或西門豹、董安于「韋弦隨身附帶」。 & I7 `( n7 S* l9 O7 s$ NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' W4 R* t: E; D6 ^0 h$ h' [tvb now,tvbnow,bttvb清朝袁枚《小倉山房尺牘》卷下《與似村》一函末句說:「附告世兄,一笑。」文言文怎會有「隨函附告」這樣的笑話。tvb now,tvbnow,bttvb( _ ~! u6 k5 q' Z; L* D: d, S
5 e9 J* K. z* F7 @3 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「隨函附上」明顯是直譯英文Enclosed with this letter,例如Enclosedwith this letter is a cheque for $500直譯是「隨函附寄五百元支票一張」。但中文是中文,何必字字受英文指揮。中文說「謹附上五百元支票一張」就可以,「謹」字還可添一點客氣。 & p* t2 ]; J5 l; v) i$ _公仔箱論壇 ! q- i# }6 w `3 K; }% m. Oos.tvboxnow.com「隨函」之外,「附上」一詞,現代漢語人也不懂得用。請看港漁農自然護理署培訓課程申請表上,除了要申請人自述工作詳情,還「請附上相關之證明文件副本」。浙江溫州甌北鎮第五中學今年二月十日有招聘廣告說:「請附上近期生活照片。」那個「上」字,他們會寫,卻不知其義。9 r8 Q$ J$ g, g4 J T W: N/ L; ]
中文從來以「上」表示對方尊貴,以「下」表示自己微賤,所以對方的家是「府上」,自己的則是「舍下」;寫信給人家多是「敬上」,請人回覆則常說「示下」。漁農自然護理署和甌北第五中學叫人家「附上」證件副本、生活照片等,就如說「我的府上」一樣,簡直貽笑大方。 1 i8 \1 X- d5 a3 C* W4 {) b p - g$ w1 s) k: L+ Y3 Z前臺灣大學教授葉嘉瑩二零零四年一月八日致函中共高級幹部唐雙寧:「唐主席雙寧先生大鑒:惠函及附下大作詩文及報刊所發表之書法,均已拜收……附上書一 冊,文稿二篇,請指正。」「附上」是說自己寄給對方,「附下」是說對方寄給自己。葉嘉瑩生於民國初年,雖然晚年附逆,但小時的確讀過點傳統中文,「上」、「下」的用法,分得清清楚楚。 8 P" k4 S, g2 a2 I- L! G公仔箱論壇- Z+ K4 h D( H O
現代漢語人卻只會查英漢詞典。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》enclose一字,有「隨……附上」這解釋,並沒有「附寄」或「附下」。現在enclose幾乎一律變作「附上」,就是這個道理。 " N# k+ ^, L) X$ C; Mos.tvboxnow.com) U2 @. \8 v. A/ x' S
, v$ a7 b2 g6 p0 C8 P; ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他們的道德高地# z6 o3 @: V. j, J" N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- E0 ` I2 v, C+ t% ^+ s
二零一一年七月,中共重慶市書記薄熙來宣布:「重慶不僅要建設開放高地,還要建設道德高地。」據中共今天披露,薄熙來的道德在於玩女人、斂金銀、濫刑獄等等,這當然不奇怪:所有中共幹部權鬥失利,這些日常消遣都會遭揭發。但「道德高地」四字卻必須談談,因為那又是英文的化身。tvb now,tvbnow,bttvb/ D. W4 h9 q0 e
% c; R, q( `8 ?' N2 m
}, e3 C3 g: ~1 R1 {# FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文high ground一詞,直譯是「高地」,意思則是「(競賽中佔)上風」,例如:The British lost themoral high ground to Gandhi(英國道義上被甘地佔了上風)。中共愛說的「道德高地」,就是直譯moral high ground,只是往往沒有了「競賽中佔上風」的意思。臺灣、香港那些現代漢語人,處處以中共為師,於是整個新中國都是「道德高地」。 " Z6 O: ~" A9 e1 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 P. G9 B& s- m) U S* e請看看香港立法局議員林健鋒二零一一年十月三日怎樣在《文匯報》痛斥民主派:「他們時常站於道德高地,標榜捍衛香港核心價值外表下的不良用心。」這位立法會議員大概想說民主派「標榜捍衛核心價值」,寫出來的意思卻是「標榜不良用心」,文章獻世,此之謂也。os.tvboxnow.com1 R- o1 N2 Q" t3 V) [( q
; \9 L8 V2 Q! C% M. D! M, h/ C% ~
又請看臺灣總統馬英九二零一一年五月十二日發表的外交策略:「臺灣要採取與國際標準規範相契合的援外政策,使得臺灣有一個國際政治上的道德高地。」中國歷代講政德的名言無數,但現代中國政客談政治道德,卻要向英美學舌,真不知是甚麼心理。os.tvboxnow.com: k. v) v. ^3 }/ h
- V+ i3 K0 a6 d% ^! _% \os.tvboxnow.com現代漢語有一句很有趣的話:「你好!」這兩個字幾乎已經成為書信、對話的固定開場白。打開信件,首先入目的總是:「X先生:你好!」聽電臺公眾意見節目, 節目主持人接電話的第一句也總是「陳先生你好」、「張小姐你好」等等。從前,我們稱呼人家,名字或置於稱謂之後,倒如「梁啓超先生」可稱為「梁先生啓超」。但梁啓超只有一個,陳你好,張你好今天卻全港全國都是。os.tvboxnow.com6 P' s. R" R: \) S+ e; I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 h) j& P2 m) \; X3 i
中國人見面或書信往來,當然會互相問候。例如《三國演義》第十四回曹操手下滿寵探望故人徐晃,一見面就問:「故人別來無恙乎?」《夜雨秋燈錄‧東鄰墓》俠 客金某和書生解必昌重逢,金問:「吾弟安否?」解也問:「兄固無恙乎?」金回答:「無恙。」這都是真正的問候。滿寵、解必昌等不會問都不用問,就斷言「徐先生你好!」「金兄你好!」tvb now,tvbnow,bttvb* W' F, o+ `6 O& z ]+ H7 ]
os.tvboxnow.com( p; Z: h3 w9 u3 f: J- F ^
現在請看正統中文書信。清朝顧貞觀兩首《金縷曲》,以詞代書,寄遠謫寧古塔的好友吳漢槎,膾炙人口,頭幾句是:「季子(吳漢槎)平安否?便歸來,平生萬 事,那堪回首?行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼。」民國胡適之一九二一年八月十八日致函周作人,開頭是:「啓明兄:你近來怎樣了?我希望你已完全恢復健康。」這也是問候。顧貞昌、胡適之不會未問先知,沒頭沒腦就來一句「季子你好」、「啓明兄你好」等等。tvb now,tvbnow,bttvb0 ~. h3 u0 l0 L7 m* S
" G1 b- P, W! ^2 ~7 `- r* I2 d A
現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。 : R3 I7 s4 l# q, r! e! s B0 K0 L7 mos.tvboxnow.com 7 @$ q5 Q* T v6 E4 p0 [tvb now,tvbnow,bttvb假如張三最近喪了親、失了業或患上絕症,李四見到他或寫信給他,竟然說「你好」,那算是譏諷還是幸災樂禍,恐怕要現代漢語人才能解答。 & E, u: B- e. i6 s3 @8 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 \( W. ]' H5 F% T2 n語言可以透露思想、文化、這是一點不假的。新中國統治者在百姓思想上只求空白無物,官方文告則只求洋洋萬言的假大空眩人目耳,於是「你好」成為全國口頭禪:說了等於不說,寫了等於不寫,沒有意思,沒有思考,大家就像錄音機一樣叫「好」。tvb now,tvbnow,bttvb0 S5 N7 L4 K1 D
tvb now,tvbnow,bttvb* L4 p$ r6 |) o
/ U$ X( s3 b3 ?. T0 B9 K$ W. fos.tvboxnow.com沒有保留 * r0 L4 s) n, g- htvb now,tvbnow,bttvb" F, ]* i6 Z( z2 j2 E1 i7 S$ c2 x
香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。 " s! W3 p4 o p+ aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # D, w1 f/ Y- |, q9 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" Z) Y6 \' p3 R" C5 {. V& b
甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。 # r; i$ Q( S$ U! c- C2 a; N$ \ - D7 v& H9 T' W: Etvb now,tvbnow,bttvb英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。os.tvboxnow.com# ~: Z0 I$ a% G
tvb now,tvbnow,bttvb6 @' _( I6 q H5 g. J& ^
但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。 ( |/ `( Q C1 h( [- p. r0 G公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% z$ a: L3 H2 o
《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。公仔箱論壇& T: W" m( ]9 M( j$ M$ J! ~" G
! w9 k4 t1 @- H$ F公仔箱論壇本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。 $ L, K, c, Y8 u* k! los.tvboxnow.com7 W @% _3 N$ G- s8 d8 R
$ H. d) V% N1 `% P不應放棄 9 [: x* d4 w/ a2 Ytvb now,tvbnow,bttvb$ D2 i. M. r, T7 R( u4 E
「是你多麼溫馨的目光,教我堅毅望著前路,叮囑我跌倒不應放棄。」這幾句頌揚母親的歌詞,出自《真的愛你》,多年來膾炙人口。但那「放棄」兩字,其實不是中文。 * s8 s' f* S# }9 u' xtvb now,tvbnow,bttvb3 R8 b- y; L4 a+ m5 D; M! f
+ \" n- g$ B7 A5 L' V3 q9 A, a" O
中文所謂「放棄」,等於「拋掉」,例如《吳越春秋》卷七說,吳王夫差「放棄忠直之言,聽用讒夫之語」,以為越王勾踐誠心臣服,結果兵敗身死。《史記》卷二十四說,秦二世詩書不讀,丞相李斯以紂王亡國的故事進諫:「放棄詩書,極意聲色……紂所以亡也。」tvb now,tvbnow,bttvb. ^5 N: h6 z% R0 q7 W) c! g
公仔箱論壇* I7 Z. M" t, [9 Z2 H9 ^
現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 N+ Y- e0 ?! {. ], E3 K3 h
) M+ o1 X+ V$ tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Give up化身的「放棄」今天觸目皆是。二零一二年三月十三日《明報》報道,英國一隻小松鼠喝不到杯子裡的美味飲料:「但小松鼠不肯放棄,待在杯子旁兩小時,終於學會用吸管。」臺灣總統馬英九二零一一年十二月三日說,全省就業率以及經濟成長率都未達到他原定的目標:「我不會放棄,會繼續邁進。」大陸人民網二零零 七年九月十二日更發表一篇《中國式放棄》,說「成功者永不放棄,放棄者永不成功。」這些「放棄」,明明是英文,怎麼卻說是「中國式」?os.tvboxnow.com2 O' U3 L: s3 x5 Q
英文的give up,中國式說法多不勝數。請看《水滸傳》第五十三回黑旋風李逵魯莽,打翻了一個老人的麵:「老兒焦躁,便來揪住李逵,不肯罷休。」韓愈《送窮文》說,窮鬼纏身,送之不去:「主人於是垂頭喪氣,上手(舉手)稱謝。」《中庸》說,君子之道,要堅持到底:「君子遵道而行,半途而廢,吾弗能已矣。」 ) c( W5 S) }: i3 cos.tvboxnow.com3 G- L% f* T; B1 l, c
中國人怎會說甚麼「老兒不肯放棄」、「主人於是放棄」、「半途放棄」等等。 ( |1 x S& y1 ^: y' \公仔箱論壇公仔箱論壇 z! V3 R6 D9 G6 g7 e3 ]: C. i" P
《真的愛你》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「小松鼠不肯罷休」?馬英九固然不懂得說「我不會氣餒」,但人民網怎麼也不懂得說「成功者永不半途而廢,半途而廢者永不成功」?# R# h7 p: R R
. i/ ~" |$ @0 O o V. B7 t& p8 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。從前,每逢七夕牛郎織女相會,婦女會在庭院擺放瓜果等作供奉,望天向織女乞一雙縫紉巧手。宋朝詩人胡仔有一首《七夕》,借題發揮,勸織女不要再為人間添巧詐:「乞巧筵開玉露秋,一鈎涼月掛西樓。人間百巧方無奈,寄語天孫(織女)好罷休。」把「好罷休」改為「好放棄」,織女無論心有多巧,一定都茫然不解。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:28 PM
, r: J- F$ b$ N% m* e/ f公仔箱論壇除此之外 7 V! L7 c& h e" |2 R1 s. l公仔箱論壇 ; n1 t% _& f* q《古今譚概‧苦海》記錄了宋太宗雍熙年間一位詩人的《詠老儒》絕句:「秀才學伯是生員,好睡貪鼾只愛眠,淺陋荒疏無學術,龍鍾衰朽駐高年。」二十八字平仄諧協,但「秀才」無非「生員」的別稱,而生員當然是個「學伯」;「好睡」即「貪鼾」,貪鼾也即「只愛眠」;「淺陋」或「荒誕」,都等於「無學術」;「龍 鍾」、「衰朽」、「駐高年」,則一律是說老邁。總之,全詩可刪剩八個字:「秀才好睡,淺陋龍鍾。」這無疑是遊戲之作,教人提防筆下語意重牀疊屋。 + R6 H$ a# i; ?8 H 6 v8 O1 V7 U' x. qtvb now,tvbnow,bttvb但現代漢語偏愛疊屋重牀。例如名作家茅盾有一篇《雜感》,論文言、白話的分別:「一個單用在紙面,一個單用在口頭。除此之外,一切異點,都不必提起。」其實中文可以說「除卻」,可以說「此外」,哪裡有甚麼「除此之外」。 / @6 v e/ O: V- H5 K4 r公仔箱論壇 ! Z. Z3 Z$ C9 J! z- P5 |- Q請看杜甫《江村》詩:「多病所須唯藥物,微軀此外更何求?」杜荀鶴《近試投所知》詩,說士為知己者用:「終身事知己,此外復何為?」中文沒有「除此之外更何求」的說法。公仔箱論壇0 V1 n6 t+ ^8 _& } i
又請看元稹《離思》詩,寫懷念他始亂終棄的美女雙文,即後世戲曲裡的崔鶯鶯:「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」李漁《合錦回文傳》卷十二才子梁棟材一心只要娶才女桑夢蘭:「除卻夢蘭,也配不得我了。」中文不會說甚麼「除了夢蘭之外」。+ D6 g* j' R" B z
tvb now,tvbnow,bttvb+ G, C9 X& n6 L8 M
現代漢語卻不同。例如中國共產黨新聞網二零一二年二月三日發表一段黨史,說毛澤東一九三五年前四度失勢:「毛澤東的四落,是政治生涯中受到的較大的四次打擊。除此以外,他還受到過其他的一些打擊。」香港《文匯報》二零一二年一月十七日則有報道說,農曆新年期間,「北京同仁醫院安排四名急診醫生指導診治患 者。除此之外,再安排一名備叫醫生隨時待命。」現代漢語行文,就是以冗長蕪雜為貴。 7 p6 v. C$ p* e" i 9 D' B" F( c9 b* Jtvb now,tvbnow,bttvb中共新聞網那三十七字,中文二十五字就可以表達:「毛澤東的四落,是他從政路上四個大挫折,其他挫折當然還有。」新聞網原文已有「其他」兩字,何必還要「除此以外」。公仔箱論壇2 q& b; p" s, k
3 U O& Y- u$ Y- `% c0 j4 C6 s$ J
《文匯報》那三十七字,改為中文,只須三十一字:「北京同仁醫院安排四名急診醫生,指導診治;再安排一名備叫醫生,隨時待命。」《文匯報》原文既有「再」字,又何必「除此之外」。 ; d: e2 X# p F$ Z( E! \1 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % w) F5 ], P. Z至於茅盾那段雜感,「除此之外,一切異點,都不必提起」十三個字,應該刪去四個:「此外異點,都不必提起。」「秀才學伯是生員」這樣的笑話,今天真是層出不窮。公仔箱論壇$ G1 N+ V% h3 b5 S" x t$ l
公仔箱論壇" g8 B% t) F6 \0 f7 }
1 c" s& k( y" [; U
遺甚麼憾?6 \. `( v# Z/ L; p5 P
2 v k, E {7 |0 x% S公仔箱論壇陸谷孫《英漢大詞典》是新中國社會發展第七個五年計劃的產品,英語及現代漢語學者參與其事的,數以百計,堪稱新中國英漢詞書代表作。詞典sorry條下有 一例句:「We are sorry that we cannot come to the party很遺憾,我們不能前來參加這次聚會。」Sorry譯做「遺憾」,今天似乎順理成章。. {4 _2 q+ d c- d! g. c1 k
tvb now,tvbnow,bttvb8 ?" a9 O( T, _' C
但「遺」應是指「留下」,而且多指死者所留下。例如《國語》卷八晉國杜原款為太子師,教訓太子申生要死得其道:「死當遺愛(死了,也要留下大愛)。」唐朝 杜甫《八陣圖》詩說諸葛亮死有遺恨,恨當年劉備魯莽對吳國用兵:「功蓋三分國……遺恨失吞吳。」《水東日記》卷八明朝大臣楊士奇立遺囑說:「吾在世已久, 踰越分願(所得已超過所敢願,無所遺憾。)」上述「遺愛」、「遺恨」、「遺憾」的「遺」字,意思很清楚。中國人不會說「我很遺愛」、「我很遺恨」等,然則 怎麼可以說「我很遺憾」?「我很遺憾」即「我很留下的缺憾」,這樣的廢話簡直是褻瀆中文。 F9 n2 ~2 u" f0 Fos.tvboxnow.com 6 ], m% `5 e+ l9 s. h中文的「憾」字,向來可以獨立使用。例如《左傳‧襄公二十九年》吳國公子季札觀《象箾》、《南籥》舞蹈,贊歎之餘,指出還有未善:「美哉,猶有憾。」《論語‧公治長》子路說不介意朋友坐他的車馬,穿他的衣裘:「願車馬衣裘與朋友共,敝之而無憾(即使弄得殘破都不會抱憾)。」 7 c" E; T6 f! A- S$ dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" ?. O: S. B2 D+ o% n) L
現代漢語亂說「遺憾」,顯然是因為白話多用雙字詞語,假如以單獨一個「憾」字翻譯英文的sorry,似乎不大順口。現代漢語學家於是不管三七二十一,把 「遺」字當作沒有意思的虛詞,和「憾」連用。稍講文理者,決不會這樣用字;愛護中文者,更加不會。但現代漢語人大概只會笑我嚼字咬文。 ! }7 I# E y9 C: L4 a; D- l 2 a$ z) T6 s6 s8 V4 F請看臺灣中央社二零一一年十月二十日電信:「馬英九總統說:『很遺憾民進黨以臺灣和西藏相比。』」二零一一年十月十四日新中國總理溫家寶致香港學界老人饒宗頤書:「收到先生請柬,知先生月底在京舉辦學術、藝術界。我將出訪在外,不能出席開幕式並當面致意,甚感遺憾。」馬、溫所謂「遺憾」,無非sorry的 惡譯。例如溫家寶那一句,還原做英文,就是I am sorry I will not be able to attend the opening ceremony and express my appreciation in person。 : j% n% e& S/ Q' h公仔箱論壇 - Y8 I! t- H2 v沒有「遺憾」,中國人就不能表達sorry了嗎?請看以下文字:「民進黨以臺灣和西藏相比,可歎可憾。」「拜奉請柬,敬悉先生月底在北京舉辦學術及藝術展,可惜我將外訪,不能出席開幕禮並親向先生致意,悵甚。」中文是不須有那麼多「遺」言的。0 K0 s( n; @1 G' G; y. h
! d1 a* |9 G+ o1 w) J5 Y公仔箱論壇( o. ?0 E. O1 _, }' c5 a
「鎖定」甚麼? h4 |/ e' [- H+ c % O# F3 V& H# l" z! A「股市上升,投資者沽出股票,鎖定利潤。」這樣的現代漢語,大家一定都耳熟能詳。 7 }9 T7 u _ w8 w" t 4 N% A4 F, |& W% p公仔箱論壇1 J/ Z; {3 r3 [# I
「鎖」作動詞,中文向來有幾個意思,其一當然是「用鎖鎖住」,例如柳永《定風波》寫少婦思念丈夫,懊悔當年讓他遠行:「悔當初,不把雕鞍鎖。」拘繫犯人等,當然也是「鎖」,例如《初刻拍案驚奇》卷十一殺人犯王甲「被眾人鎖了,登時押到縣堂」。引伸其義,「鎖」還可以指「幽禁」、「隱藏」以及「(眉頭) 皺」,例如杜牧《赤壁》詩說,不是東風幫助周瑜打敗曹操,東吳名姝喬氏姊妹就會幽禁曹操銅雀臺上:「東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。」朱淑真《眼兒媚》詞寫春愁之濃,有如遮樓蔽閣的重雲:「清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。」《西遊補》第六回項羽向孫悟空變的虞姬說:「我見你愁眉一鎖,心肺都已碎了。」 " s0 E2 S3 {4 ]5 K* X" N# ~, Pos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 y2 M6 [; \6 E, Y u5 W) t
現代漢語的「鎖定」,卻和上述意思都不同。請看本月二十六日香港《明報》新聞標題:「警方憑八達通,鎖定鴨脷洲強姦案疑犯。」本月十三日大陸《三峽晚報》體育消息:「美國華裔籃球員林書豪用罰球鎖定勝局。」上月八日《大紀元》臺灣總統競選新聞:「宋楚瑜鎖定花蓮縣,鞏固東臺灣的選票。」去年二月九日《人民日報》時事分析:「中央一號文件為何鎖定水利?」這「鎖定」是共產黨語言,完全不知所云。 # Y2 w6 c& X& Z4 [7 p j公仔箱論壇 1 R e) Y' p3 U8 O5 A( ~os.tvboxnow.com甚麼叫做「鎖定利潤」?買賣股票,向來得失無定,「鎖定」從何說起?為甚麼不清楚簡單的說,「投資者先行獲利」? * y$ L2 [$ L( Los.tvboxnow.com ) l, x) Y5 t h, p$ B3 k, |公仔箱論壇「憑八達通鎖定疑犯」,更令人啼笑皆非。八達通只是電子貨幣,不是手銬,不是刑具,怎可用來「鎖定」疑犯?當然,這個「鎖定」,和王甲「被眾人鎖了」的「鎖」不同,大概是「確定」、「認定」的意思,然則為甚麼不簡單清楚的說,「警方憑八達通斷定疑犯是誰」?os.tvboxnow.com7 W L u5 f! d% I" w4 s
. X0 \+ H% ?& _6 v% e- l3 Los.tvboxnow.com「強項」中文指硬脖子。《後漢書》卷七十七載:光武帝姐姐湖陽公主家奴白天殺人,匿藏公主府第,有司無可奈何。洛陽令董宣待那家奴陪公主出行,執刀攔途,截停車駕,斥責公主包庇罪犯,並喝令家奴下車,當場正法。公主大怒,向光武帝告狀,光武帝命董宣向公主叩頭謝罪,董宣不肯,太監就強按他的頭,董宣兩手撐 地,抵死頭不低。光武帝沒法子,唯有下令:「強項令出(硬脖子縣令,你走吧)!」他賜董宣三十萬錢,董宣全部分給屬吏。這就是我國清官的強項,曾蔭權當然沒有。他有的只是媚骨。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; T! Q- C5 \5 y/ X7 L
os.tvboxnow.com( C. d' ^+ l0 R7 i
曾蔭權所謂「強項」,指的是甚麼?請看第七版《牛津高階英漢雙解詞典》point字例句:「Tactis not one of her strong points她不善於圓通處事。」Strong直譯是「強」,point可以譯做「項目」。可見現代漢語「強項」一詞的出處。tvb now,tvbnow,bttvb1 L: J# v$ v+ T/ e( @
$ p: E" E5 D/ t" K$ Y- J S. E
英文的strong point,中文自有不同說法。《戰國策‧齊策》孟嘗君問食客馮諼有甚麼過人本領:「客何能?」魏文帝《典論‧論文》談到文人相輕:「各以所長,相輕所短。」《西遊記》第十八回孫悟空自言:「(我們)有些手段……善能降妖縛怪。」清朝吳喬《答萬季野詩問》談到唐朝詩人:「唐人數百家,各有能事。」沈德潛 《說詩晬語》卷上評李白、王維、韋應物詩:「太白近樂府,右丞、蘇州近古詩,又各擅勝場也。」中國人不會說甚麼「各擅強項」、「各以強項,相輕弱項(weak points)」等,孫悟空更不會自言「有縛怪降妖的強項」。 8 h; i* z3 r! f5 s4 |9 r公仔箱論壇 g+ e* x) |9 L. ], [% f( X. m
但請看去年四月溫家寶訪馬來西亞時說的話:「中、馬要擴大雙邊貿易規模,發揮兩國各自的強項。」同年十月馬英九談到臺灣的藝文創作:「藝文創作是臺灣的強項,在大陸以至其他地方,都愈來愈受歡迎。」溫、馬據說都是中華民族領袖,但他們顯然都不屑講中文,以做英文附庸為榮。然則中文日見式微,有甚麼奇怪。 ) r; J0 a7 I' s6 H6 x4 Vos.tvboxnow.com公仔箱論壇- _1 P; H, v7 ]0 F5 l/ Y ~8 e" r
「藝文創作是臺灣的能事。」這是中文。「中、馬要擴大雙方貿易規模,發揮彼此所長。」這也是中文。但溫家寶、馬英九也許連「能事」一詞都沒有聽過。/ _* L2 C/ f* p+ N
os.tvboxnow.com0 T; M5 l( [5 h
英美兩國元首的講詞、文告等,幾乎無不力求用字典雅,字裡行間,透露了尊重本國文化的情懷。新中國那些政客卻捨此不學,只學英文硬譯法。) T+ B2 v2 Q! b
tvb now,tvbnow,bttvb0 ^ q5 w5 F* \4 ~5 w! H* j+ {) C1 K
tvb now,tvbnow,bttvb' L1 k' z. ^/ z0 f$ f9 V
有甚麼「得着」? ; v; a( n. [2 w' Aos.tvboxnow.com7 O: s# k! ]0 h7 f
「讀了喬布斯傳記,你有甚麼得着?」這樣的話,十年前,基督教會以外,你幾乎不可能聽見;今天,卻是隨處都可見到聽到。 6 M6 y- h7 z9 A" | $ b3 ^2 D& G/ w- c+ P4 g 4 a1 J; E' p0 d) t9 `1 C1 s查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」os.tvboxnow.com. L% @ g7 p( ^. r
tvb now,tvbnow,bttvb1 M, Y' X2 Q% z8 F: X" \: e2 s
「着」字用在動詞之後,表示該動詞所述事情還未停止。例如宋朝李清照《聲聲慢》說寒窗獨守,時間最是難過:「守着窗兒,獨自怎生得黑?」元朝徐再思《清江引》說相思之苦:「相思有如少債(負債)的,每日相催逼。常挑着一擔愁。」《二刻拍案驚奇》卷十七寫女主角被情郎破身:「皺眉頭,忍着疼,受的是良朋針砭。」 + t+ Q# ~ ~# z$ Dos.tvboxnow.com : u' V" J. A. w# l9 ]tvb now,tvbnow,bttvb「得」或「得到」卻從來不和「着」字連用,因為「得」無非一下子的事,一取到,「得」的動作就告結束。例如《詩經‧關睢》寫求愛未遂的男子:「窈窕淑女, 寤寐求之。求之不得,寤寐思服。」孟子說饑火燒腸者:「一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。」《大學章句》說思慮精詳,才可得大道:「安而後能慮,慮而後能得。」 ) l0 v- [* g4 C5 b; e( O- {3 A 6 Q3 ^% S$ s0 J p, K) R但現代漢語人會說「慮而後能得着」、「得着則生,不得着則死」等等。他們甚至把「得着」當做名詞。請看二零零九年十二月三日《澳門日報》報道:「本月底離任的審計長蔡美莉表示,市民支持其工作,是工作十年的最大得着。」二零一一年十二月十四日香港《文匯報》報道:「美國女明星史嘉莉祖安遜談到與賴恩雷諾士 離婚,以及其祼體照片遭公開等經歷,認為自己從中也有不少得着。」「着」字似乎由助語詞變了做名詞,但這個名詞指的是甚麼,沒有人知道,連《現代漢語詞典》都沒有解釋,你說現代漢語有不有趣。- Z! I4 c, h# x$ \& J, |" O9 A0 k
. a0 Y3 c0 Y- N6 K- A1 h《澳門日報》和《文匯報》那兩句,中文可改寫如下:「市民支持其工作,是工作十年的最大收穫。」「自己從中也有不少得益。」中文詞彙本來十分豐富,只是現代漢語人顯然嫌傳統中文「老套」。假如有一天,「中文已死」變成「中文已死着」,我絕對不會感到奇怪。今天的中華民族,的確只配有這樣的文字。/ w3 \1 N. f( K# G" z" J0 i4 S( w
: Z5 W3 g1 @7 X0 Q2 \tvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com3 L% W! H8 p# ^$ w$ q
「中國」和「國家」 " V6 z- Q$ H2 d% R b3 a8 [公仔箱論壇 ; I+ n9 C: S+ O9 x) l9 X新西蘭華僑劉俐俐最近返回新中國,上天津衛星電視求職節目《非你莫屬》,說到「中國變化很大」,遭節目主持張紹剛嘲諷:「中國?這是我們的國家。在自己家裡,為甚麼不說『我們這兒』?難怪跟你談話,我感到陣陣寒意。」劉俐俐當然不獲錄用。 ! L; c& V" M- M, ], k! \7 i1 ^9 _1 O% @8 E! E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( r, G+ x3 @, @$ [- i0 e
拙欄曾經指出,現代漢語人須把「國家」當做「中國」,理論是中國人說「中國」,等於「以外國人自居」。張紹剛證實了我的話。香港各電台、電視台顯然也都獲得指示,遵循這條現代漢語規則。一月二十四日,我就聽到香港電台一則新聞報道:「美國政府宣布,國家副主席習近平將於二月訪白宮。」按文理,這一句的「國家」應指美國,而習近平應是美國「國家副主席」。但現代漢語不講文理,只講「愛國」。 : O H7 U" h/ i q7 l, itvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇6 j* ?) F; {: U. g* F
中文沒有這樣的「愛國」理論。請看岳飛《廣德軍金沙寺壁題記》談恢復中原的抱負:「使宋朝再振,中國安強。」陸游《金錯刀行》寫國土淪亡的心情:「嗚呼,楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人?」岳、陸歷來以愛國見稱,但現代漢語人未必不會視他們為「漢奸」。os.tvboxnow.com/ L, o5 ]# A# b; _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; j! ]% V" K4 ]: n3 x" Y
現在又請看孫文的《建國方畧》:「中國為世界最古之國,為東方首出之邦。」毛澤東一九六四年七月對日本社會黨人說的名言:「沒有你們皇軍侵略大半個中國,中國共產黨就奪取不了政權。我們要感謝日本皇軍。」中國人固然可以憑這段話,叫毛澤東做「漢奸」,但原因絕對不是他用了「中國」二字。假如中國人不應稱中 國為中國,那麼,「中國共產黨」要不要改名為「國家共產黨」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( F4 g$ X. r/ F. H9 ]
4 U( Y4 @, J/ f: h6 N
其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。 5 ^5 |7 {4 T5 q) }) G' `. p/ _ y9 l
沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。 ) Z2 R. F/ X* r1 F# [$ bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 e; m, ` L8 e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ c$ G. u8 i2 w1 f8 m8 s$ m+ ^
馮煒光「會覺得」光榮 b) T/ d' X s' z* G& b% ~" d# S# M5 X
打開收音機,聽見某「個人意見」節目主持一句口頭禪:「我會覺得……」我連忙轉臺,又聽見另一「個人意見」節目的嘉賓說:「我會認為……」我關掉收音機,懶得洗耳。os.tvboxnow.com1 D; D# Q" v: Z5 f! m; }8 ~( G
' q; G6 l0 R n' I1 R' O- Ztvb now,tvbnow,bttvb中文的「會」字,作虛詞,有兩個意思。一是「應當」,例如李白《清平調》說楊貴妃這樣的美人,要在群玉山、瑤臺等神仙居所才可看到:「若非群玉山頭見,會(應該)向瑤臺月下逢。」又如杜甫《望嶽》詩借泰山寫志氣:「會當(總應當)凌絕頂,一覽眾山小。」tvb now,tvbnow,bttvb! j Y1 R* W& v
8 C8 b8 I" B# e L7 j" ~+ z1 B$ Q「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」 / b0 S3 k% U" b9 l - ?4 \# \1 _% V/ [2 ^os.tvboxnow.com現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。tvb now,tvbnow,bttvb$ a$ X( j. J( [! u s9 }5 s
Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。公仔箱論壇1 K& S% N7 ?- l, N7 q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; G; m, b" H- h# b% W
現代漢語人假如真要講英文,十之八九只會張口結舌。但would可以譯做「會」,他們是懂得的。於是,「我會認為」、「我會覺得」之類所謂委婉說話,大行其道。只是這個「會」徒有中文之形,沒有中文之義。) F) p3 k% U. e9 x9 H. j
; D M$ X2 K1 M9 K5 x/ _os.tvboxnow.com當然,中國人今天是不必懂中文的,請看香港民主黨高級幹部馮煒光,怎樣以自己之心,度立法會議員黃毓民之腹:「他兒子被中共捉了,從此不敢真的碰中共,就搗亂民主派,以搏兒子早日獲釋。」中文「搏」、「博」兩字意思不同:「搏」是「打」或「擊」,例如李白《梁甫吟》說和飛猱、彫虎格鬥:「手接飛猱搏彫 虎。」「博」則是「換取」,例如李白《宣城長史弟昭贈余琴溪中雙舞鶴》詩說,白鶴的羽毛,黃金不換:「白玉為毛衣,黃金不肯博。」馮煒光不可能讀過李白詩,但他顯然連「肉搏戰」、「聊博一粲」這樣通用的詞語都不懂得。而他據說是香港大學畢業生,是「高級知識份子」。他一定「會覺得」,不懂中文,就和幸災 樂禍、惡語傷人一樣光榮。 6 g: G1 `5 {9 o7 E9 p* x公仔箱論壇 1 |0 L* ?" a" b 9 e; F, N, V% {" W「嘔心」的「空間」os.tvboxnow.com- m# n& Z4 D5 S; m- | E
( w7 g& S/ f5 U0 B
去年底,中電大幅增加電費,民間嘖有煩言,香港環境局長邱騰華說:「中電有空間調低加價幅度。」這「空間」一詞,當然不是中文。0 h2 {6 g+ R% Z
公仔箱論壇- m+ }' s3 w6 U8 [6 R4 M. |/ c
; |: C3 x2 Z3 z2 ~tvb now,tvbnow,bttvb* }6 F$ P- N1 l$ t. R: E
空間 ' x6 `& p, z3 c0 @& U2 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「空間」,無非英文room的化身。查《牛津高階英漢雙辭詞典》,room是「space空間」,可比喻作「possibility可能」。 邱勝華那一句,就可直譯成英文:There is room for a downward adjustment of the electricity tariff by CLP Holdings Ltd. % W) E1 T+ J% k( o- Q3 |" D2 {% e/ Ctvb now,tvbnow,bttvb& B9 f$ I' q$ ^' P& L
os.tvboxnow.com1 Z/ { e( L7 ]
中文本來有所謂「餘地」,約等於英文的room。這個詞出自《莊子‧養生主》庖丁解牛的故事:庖丁擅屠牛,順著牛肌肉筋骨的結構,以無厚的刀刃出入於牛體 空隙之間,「恢恢乎其於遊刃有餘地矣」。這「餘地」也往往用於比喻,例如杜甫《送顧八分文學適洪吉州》詩稱讚顧誡奢的八分書別開生面:「顧侯運鑪錘,筆力破餘地。」劉長卿《洛陽主薄叔知和驛承恩赴選伏辭》詩稱讚這位洛陽主簿有王佐之才,能屈能伸:「通變有餘地,器字溟渤寬。」中文不會說「通變有空間」、 「遊刃必有空間」等。 , F. l+ k$ B6 J4 z . T, G( R! K5 h1 E* y5 ~公仔箱論壇但新中國人只愛向英美學舌。請看台灣海峽交流基金會董事長江丙坤去年五月對到訪的四川省長說:「台灣和四川,有不少可以優勢互補的空間。」同年十二月,大陸中國新聞網有報道說:「未來糧食價格,仍有上漲空間。」他們不會說「台灣和四川,大有互相取長補短的餘地」,也不會說「未來糧食價格,仍可能上漲」。現 代漢語之墮落,真到了令人所謂「嘔心」的地步。 5 {6 B& Q" W6 A) [公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb% d; }. p5 a+ v
tvb now,tvbnow,bttvb0 o3 q1 `- Z0 i2 }
嘔心8 _: v4 j* [' i- {/ N
「嘔心」大概也是英文,即nausea(作嘔、反胃)。去年四月十三日,香港《明報》娛樂版有文字說:「外國很多音樂影帶都有性感鏡頭,但沒有猥褻、嘔心 感覺。」二OO九年十月十四日,台灣《自由時報》則有報道說:「台中市安和國立中學七名學生用完午餐,陸續出現嘔心、腹瀉等症狀。」這個「嘔心」,中文應 作「惡心」。 , O; @6 N) e! i4 i3 k1 B& @: j j9 `
「惡心」才是「反胃」、「作嘔」的意思。例如《紅樓夢》第六回鳳姐笑斥劉老老說話太過客氣:「這話沒的叫人惡心!」《儒林外史》第六回嚴貢生發暈病:「一時頭暈上來,兩眼昏花,口裡作惡心,噦(嘔吐)出許多清痰來。」os.tvboxnow.com) e. _# z- N1 D: `' Z' R! T, ?, r
tvb now,tvbnow,bttvb" ]' K9 y. \# k( v8 r; z2 \; n' s. X
中國人「嘔心」,不是作嘔,而是「費盡心力」的意思。《新唐書》卷二O三載:李賀作詩,殫精竭慮。他母親說:「是兒要嘔出心乃已耳。」今人真要把古人嘔心瀝血而成的詩文,都視為「令人作嘔」的篇章嗎?作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:32 PM
騙子的「更加」tvb now,tvbnow,bttvb# H( q& u( \$ ]0 k, i
tvb now,tvbnow,bttvb) B& U8 [3 P7 I: O; C9 F8 V, l
中聯辦宣傳文體部長郝鐵川最近暫停其微博評論,網上留字說:「由於工作繁忙,決定封筆。有時間之後再恢復。」他根本不知道自己在說甚麼。公仔箱論壇4 J5 ?9 E9 b0 k5 z5 h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ?0 {) m% B+ u# b/ ~. y
- j" B- `9 }+ j4 s! yos.tvboxnow.com我可以明白「有時間才再寫」,但「有時間之後」,是不是指「待沒有空的時候」?「恢復」不是已有「再」的含義嗎?新中國掌文藝宣傳的大員,連執筆達意都做不到。文武百官,必須懂得的,顯然只是假大空。os.tvboxnow.com* p! U& t) A* w8 e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) W0 |# G! K! @* y
請看今年一月二日溫家寶談去年溫州高速列車相撞事故:「這個教訓,使我們更加懂得,發展高速列車,要有更強的責任感。」二O一O年一月十日胡錦濤談貪污問 題:「我們要以更加堅定的心和更加有力的措施,堅決懲治腐敗,有效預防腐敗。」二O一一年曾蔭權談香港行政長官選舉:「下屆選舉,將會更加公正。」os.tvboxnow.com* ~' P3 l$ h- @. [
os.tvboxnow.com2 e' [! L$ Z" j) i
中文有「較為」、「更加」兩個說法,都可用於對比,但含義不同。說「甲比乙更高」,含義是乙本身已經很高;說「甲比乙較高」,則乙本身未必怎麼高。例如《東周列國志》第二十九回說人心險詐:「強中更有強中手,一人行詐九人危。」王安石《孤桐》詩稱頌桐樹:「歲老根彌壯,陽驕葉更陰(太陽愈猛烈,樹葉愈茂 密)。」杜甫《人日》詩說春寒令百花遲開一點:「冰雪鶯難至,春寒花較遲。」王沂孫《掃花游》詞說,才子杜牧誤了「待我十年」之約,十年之後,發覺佳人已嫁:「杜郎老去,算尋芳較晚。」杜甫不會說「春寒花更遲」,王安石也不會說「陽驕葉較陰」。「較」、「更」的分別清清楚楚。 l4 {- X& p6 n* Q* L' Y9 K! B: T 9 G% Y. U \6 ~: M% Wtvb now,tvbnow,bttvb香港行政長官選舉「會更加公平」,新中國當局防止貪污「會更加有力」、經營高速列車「會有更強責任感」,等於說選舉本已很公平、防貪本已很有力、經營列車本已很有責任感。這些官話,你同意嗎?香港選舉假如能夠較為公平,當局反貪假如能夠較為有力,中國人已是求之不得。os.tvboxnow.com. w5 e6 U5 g% K3 @* U3 G
* ~" ?* d, L; M R4 o8 E現代漢語其實是一套騙子語言,而被騙者朝夕受當局宣傳薰陶,往往也不自覺的跟著說謊。今天,幾乎人人都把鎮壓人民的共軍稱為「人民解放軍」,把人民不得自由選舉的中共代表稱為「人民代表」,把嚴禁自由言論稱為「社會和諧」,把縱容大資本家吸盡工人膏血的制度稱為「社會主義制度」。類此謊言,不勝枚舉。整個 國家就在假大空之中沉淪。 * s1 R3 V8 W, N2 I cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。os.tvboxnow.com& y( `9 y' B6 o& p. ~2 E$ z/ e" j+ j
孔子說,為政要做的第一件事,是「正名」:「名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中。」 & a# P- Q/ Q7 v3 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 f9 I' m/ {( X. d' C- e公仔箱論壇這段話對不對,我們今天應可清楚看到。 1 E4 C* W2 `6 s/ X4 M [* ~' bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 z& v# {, }. d; |- b* N3 c& E: H
, V# }7 H5 D# p' X; m
民主黨萬言書 , O+ f2 t- t4 I; g! l, V , ?* d7 K: f; W$ i I二O一一年五月,香港民主黨主席何俊仁發表萬言書,解釋出賣民主,為甚麼等於成就民主。現謹節錄一小段,從中當可看到新中國典型政論的特點。7 z+ `" g8 s+ q& G9 p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; Q% f1 f: D* e* D3 k0 @
何俊仁說:「在二OO九年,社民連和公民黨發動公投運動,除了不少民主派群眾之外,亦自然得到死硬反共人士和一批反權威的青年的呼應和支持。他們要運動在社區中遍地開花,然後結成烈火,持續一波接一波、一浪比一浪地衝擊政府。(他們徒勞無功。民主黨則不然。)在堅持民主理念的同時,能清醒、理智地掌握客觀 形勢,確是成功地使香港的政治發展,跨前踏進一步。」 9 n }. L) P# K6 b. p, M" `新中國政論愛用比喻,「紅太陽」、「香花毒草」、「白貓黑貓」等,層見迭出,只是往往引喻失義。就以何文為例:請問讀者有沒有見過遍地狂花「結成烈火」,而烈花又化作怒濤?不是顛倒白黑,不會有這樣矛盾如水火的比喻。請看《史記》卷一二六齊威王以大鳥自況:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚 人。」比喻必須前後貼切。齊威王斷不會說「此鳥不飛則已,一飛沖天;不笑則已,一笑傾城」。os.tvboxnow.com* a9 ^3 c1 }# h5 p/ j( M) c
" Q) J4 V" \* k" u1 O+ I* r公仔箱論壇此外,今天英文說的cynic,不用大寫字母(capitalletter),已不是說安提西尼學派,意思變為《新牛津英文字典節本》(The New ShorterOxford English Dictionary)所謂one who sarcasticallydoubts or despises human sincerity and merit,即「懷疑善美,冷嘲世情者」。形容詞cynical則可譯做「憤世嫉俗」、「事事冷嘲」等。無論如何,古之Cynic和今之cynic,都不 是北島說的那個意思。而把不倫不類的名詞「犬儒」當作形容詞,說甚麼「很犬儒」,文字上不能不說亂類亂倫。公仔箱論壇; |) `, s, b G2 w. M2 S% n4 c
6 k( K* G" H6 O* `
) ]) V/ Q& l8 u* J1 G4 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。台灣作家九把刀小說《那些年,我們一起追的女孩》最近拍成電影,「那些年」馬上成為流行詞語。上海作家毛尖今年六月發表《約夏貝爾》一文說:「那些年,我們唯讀外國詩。」香港教育學院副教授沈旭暉十一月發表公開信,題目是:「那些年,我們一起聽過的黃毓民。」「那些年」應是英文in those years的化身。os.tvboxnow.com3 L3 S* T" \+ X, M5 h
tvb now,tvbnow,bttvb0 Y1 n% h) G7 _- h# l
從前,中國人會說「當年」、「當時」、「當日」。例如陸游《訴衷情》寫自己少年時候:「當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。」李白《贈從弟南平太守之遙》寫自己一朝得志:「當時(從前)笑我微賤者,卻來請謁為交歡。」李商隱《華清宮》寫楊貴妃不和君主上驪山取樂,就不會有安史之亂:「當日不來高處舞,可能(怎 會)天下有胡塵?」簡潔的「當年」等,為甚麼要變做「那些年」?tvb now,tvbnow,bttvb& w# N9 e; k9 c0 e7 I+ b4 v
3 W2 B6 j$ A6 Z+ Z+ N& b1 R+ I- Xos.tvboxnow.com最……之一 , S& S6 n) ~# b$ i6 s, k. w- @香港高中文學課本有作家丁西林簡介:「丁西林是五四以來最有影響的話劇作家之一。」本月十一日,重慶政法委員會書記劉光磊也說:「重慶已成為全國最穩定的地區之一。」這「最……之一」,骨子裡又是英文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! o5 y$ y! F; _% j6 r! W+ Y* K# f
公仔箱論壇/ D+ K: ]9 ^5 K' N0 l2 F% ~
英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the bestpatriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云 「之一」,就不是「最」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( t' \5 m& q+ l* g
& X! g/ U% w0 |; J/ B) F' u6 |) }One of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝 莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」?" v2 h& n) f i9 w; y. t. t3 r* O; U$ G
tvb now,tvbnow,bttvb) ] Q1 |8 o% J& Y% j! }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- U% |9 e f6 f7 p1 m
核心價值本源TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% d: f6 U- [! F# y
( d, W+ l4 L# q% s' O' n; A vos.tvboxnow.com {' B7 }( N" F2 N; z' ftvb now,tvbnow,bttvb「正本」是端正木之本,「清源」是澄清水之源,都是比喻徹底整頓,無先後之分,例如《論語‧顏淵》「必也使無訟乎」句朱熹注:「正其本,清其源,則無訟 矣。」中文可以說「要成功,就要努力」,怎可以說「要正本,就要清源」?我希望「杜漸防微」、「站立」等將來不會也變成「要杜漸,就要防微」或「要站,就要立」。 # o+ j+ [" T* r4 D% Y A6 g7 Cos.tvboxnow.com + R% w B/ |* O' Z" d J! LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文經現代漢語人肆意摧殘,今天已是不成體統。請看新中國主席胡錦濤二OO八年一月論宣傳工作:「要推進社會主義核心價值體系建設。」台灣馬英九總統二OO九年四月論台灣精神:「我歸納出台灣人所應有的六大核心價值。」香港民主黨今年十月發表的施政報告建議書標題:「捍衛核心價植。」這些「核心價值」,下流得令人作三日嘔。tvb now,tvbnow,bttvb7 i8 x( a& n! E
4 z- a8 F6 F2 ]& q
「核心價值」是英文core values的硬譯。查《新牛津英文字典節本》(TheNew Shorter Oxford English Dictionary) ,value可以解作the monetary worth of a thing(某事物金錢上的價值),也可解作the principles or moral standards of a person or socialgroup(個人或社群的原則或道德標準)。中文的「價」或「價值」,從來沒有value的第二義,只有其第一義,例如《論語‧子罕》子貢說:「有美 玉……求善價而沽。」又如《說岳全傳》第十回岳飛論店家的湛盧劍:「周先生,此乃府上之寶,價值連城。」Value的第二義,中文有不同叫法。例如 moral values、aestheticvalues、traditional values等,可以譯做「道德觀」、「審美標準」、「傳統觀念」之類。從前。我們有「三綱(君臣、父子、夫婦)五常(仁義禮智信)」,又有「國之四維 (禮義廉恥)」,是古人所謂「放諸四海而皆準」的觀念,用英文來說,就是古中國的universalvalues。中文的「觀念」和「價值」,意思迥然不同。一九九七年版《朗文當代高級英漢雙解辭典》把values譯做「價值觀」,硬把中文兩個不同意思 的詞語混為一談,已覺非驢非馬;今天,現代漢語專家更進一步,連稍為像樣的「觀」字都刪去,完全和英文看齊,於是新中國再也沒有基本原則或觀念,只有「核心價值」。公仔箱論壇! t: A& X* m; @' X' a
( o3 c( x/ ?4 n2 p" ^! rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「迎難而上」是典型中共豪言壯語。例如胡錦濤二OO九年元旦說:「我們要大力弘揚偉大北京奧運精神,迎難而上。」香港發展局長林鄭月娥今年十月說:「開拓土地非常困難,但我們會迎難而上。」從前,中國人說話較為平實。請看《後漢書》卷十七光武帝嘉許大樹將軍馮異:「為吾披荊棘,定關中。」《三國志》卷三十 六稱讚關羽:「隨先主(劉備)周旋,不避艱險。」迎難而上,比「艱險不避」、「斬棘披荊」主動得多,也鬥志昂揚得多,只是昂揚得和中共其他假大空政治口號無有分別。所以,胡錦濤迎難而上的結果,是大陸貪官繼續橫行,民變此落彼起,旱澇年年不息;林鄭月娥迎難而上的結果,是香港人愈來愈覺安居不易。 - i6 k3 \- v8 V n3 A" b! a# ftvb now,tvbnow,bttvb6 s6 @. v ^' H. `0 B5 n8 Z9 h' y
「爭分奪秒」也很有中共特色。二OO五年曾蔭權就任香港行政長官,循例說:「我會爭分奪秒,做好工作。」去年溫家寶發表《再回興義憶耀邦》,也說:「(胡 耀邦)每天都爭分奪秒地工作。」中國人說工作勤奮,不會這樣無端滲入鬥爭含義。例如《史記》卷十漢文帝說:「朕夙興夜寐(起早眠遲),勤勞天下。」宋朝陳 亮《上光宗皇帝鑒成箴》:「當效禹王(大禹),寸陰是惜。」 5 X0 w; ~ W: z& Z" _公仔箱論壇中國人本來酷愛和平,不會開口就是鬥就是爭。說話不想假大空,做人不想喝盜泉水,那麼,請提防習染中共的成語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:54 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-15 08:55 AM 編輯 ) E: e" F" Y+ {0 Z3 E ^tvb now,tvbnow,bttvb , l8 r# c8 }: {0 |! i( A& @+ V! CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。成語的墮落 : O+ v$ t3 F4 Z4 j+ c7 i6 N" stvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 m- ~8 q2 w' S% k. s _
十月九日,胡錦濤談辛亥革命:「一百年前,中國人民為救亡圖存,前赴後繼。」他再一次突出了現代漢語的特點:其穢入骨。中文只有「前仆後繼」或「前仆後起」,即前驅者倒下,後來者繼續衝前,無所畏懼。例如清朝黃遵憲《近世愛國志士歌序》:「有志之士,前仆後起,踵趾相接,視死如歸。」秋瑾《吊吳烈士樾》 詩:「前仆後繼人應在,如君不愧軒轅孫。」「赴」則只是「前往」的意思,以「赴」代「仆」,成語就沒有了「死都不怕」含義。os.tvboxnow.com2 ^4 R$ T0 i2 b' O6 N. \- O. T/ M
; s/ I# r8 f3 D% K' @! Q: \
& @) c+ N7 \, [- \' C但是,《現代漢語詞典》只有「前赴後繼」一詞,沒有「前仆後繼」。現代漢語詩人艾青《光的讚歌》也說:「光榮屬於前赴後繼的人。」為甚麼現代漢語以「赴」代「仆」?原來毛澤東一九六四年發表《支持剛果(利)人民反對美國侵略的聲明》,錯用了「赴」字:「全世界人民要有勇氣,敢於戰鬥,前赴後繼。」新中國領袖錯了都是對的,所以從此「赴」取代了「仆」,正如華國鋒一九七七年題下「革命加拼命,無往而不勝」十字,現代漢語學家沒有一個敢說「拼命」應作「拚 命」,文字改革委員會還隨即發表漢字簡化方案,以「拼」取代「拚」,成為現代漢語另一點入骨污穢。 ! G) s! J7 Y- m9 Q: k+ r4 S* Vtvb now,tvbnow,bttvb) V( f3 l( P0 R/ B- Q5 B$ n# S
中文成語遭現代漢語戕賊的,當然不止「前仆後繼」。請看二OO九年一月溫家寶謀士林毅夫論經濟:「不能拔苗助長,不要搞大躍進。」又請看今年八月新中國教育信息網標題:「留學語言考試,高分垂手可得。」 ' J. n$ X+ ~# T ?9 I1 c1 ^ + @3 h" C7 u3 e- i4 y) D按中文向來只有「唾手可得」。向手掌吐唾液,即準備動手,而一動手就可得到。例如《三國演義》第七回袁紹謀士逢紀說,只要用計,「(冀州)唾手可得」; 《說唐》第六十回劉黑闥攻唐朝紫金關,誇言「此關唾手可得」;《水滸傳》第五十七回宋江攻青州城,軍師吳用教降將呼延灼「賺開城門,唾手可得」。現代漢語把「唾手」改為「垂手」,但垂著手怎麼可以取得東西,我不知道。 + k9 S" d. P$ M( j2 }, O0 f# zos.tvboxnow.com公仔箱論壇, n" ~# y3 W) L; I; e
「拔苗助長」則當然是《孟子‧公孫丑上》「宋人有閔(憂)其苗之不長而揠之者」故事。「揠苗」即「拔苗」,但中文從來不說「拔苗助長」,例如宋朝呂本中《紫微雜說》論學問工夫:「揠苗助長,苦心極力,卒無所得也。」民國梁啓超《生計學學說沿革小史》說:「政府宜一聽其自勞自活自由自治,而絲毫不可有所干 涉;苟干涉者,則是揠苗助長。」現代漢語學家一定是認為新中國人不可能掌握「揠」這樣艱深的字,於是改為「拔」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, A' ?% x6 l) D0 Z4 N: R
公仔箱論壇" J% m% `2 J0 V8 e; B3 s
對當局來說,語文的詞彙就像人民的頭腦,愈簡單愈好。否則現代漢語怎會成為天下最低等語文。 : P; F6 i$ a" I2 P/ y z
+ l q: t- Q" S! vtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' x# D* v$ D. i3 U
洋奴「化」 ( R+ @4 u! C, Z5 ?& @9 ^+ e4 ?/ v9 i8 {
十月二十日,台灣總統馬英九批評民進黨主席蔡英文:「蔡英文以兩岸簽署和約,比作當年西藏和北京簽署和平解放協議,是擬於不倫,自我矮化。」十一月十日,香港發展局長鄭月娥呼籲市民支持填海:「不要把填海妖魔化;適度填海,可紓緩地少人多問題。」新中國的洋奴真多。 + G* z& S" |- w8 u9 [+ x `; l- ~% etvb now,tvbnow,bttvb- n0 x4 N3 c( W) O8 a3 f
tvb now,tvbnow,bttvb: {# ]* V. h" T/ z4 v% n
4 j9 j' X5 B+ v8 Z0 p2 G F8 E% x「矮化」者,英文dwarf是也。Dwarf作名詞,指「侏儒」;作動詞,意思是「使顯得渺小」、「使相形見絀」。例如馬英九「擬於不倫,自我矮化」八字,譯做英文,就是Tomake such an inappropriate comparison is to dwarf ourselves。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# d; X! l. w, M4 B
% v0 o" G& A ~ M' Stvb now,tvbnow,bttvb % V' Z5 ^* {% B( aos.tvboxnow.com春秋時,齊國晏子使楚,楚王告訴左右說:「吾欲辱之。」於是要晏子從小門入,以嘲諷他矮小,不料晏子說:「入狗國者,從狗門入。」楚人唯有改請晏子走大門。「吾欲辱之」四字,譯做現代漢語,一定會變成「吾欲矮化齊國」。os.tvboxnow.com R8 b6 V* `. e0 S' Y: @# N3 e
) Z B6 v9 u' v) D9 Gtvb now,tvbnow,bttvb8 O+ m' _; ]' l
' ^3 ~/ v: h: t0 d, Q* ~4 g" ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。 8 Q% L- O, g& i. v1 @6 Ros.tvboxnow.com英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!)" c2 Z' y6 a; e+ ? I
, N0 U, e& |% k, ttvb now,tvbnow,bttvb中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。tvb now,tvbnow,bttvb: K1 l' \7 g) z3 e/ D. b
' l, ~- _; d6 l: z' c
「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。 9 h4 w$ H5 G' Ytvb now,tvbnow,bttvb 5 `( h' D1 L* P1 A% g! M5 }: x ~現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代?8 j" {7 ]/ j; f: c* E/ [6 v# e1 r
+ ^/ e, j+ R' _/ T% B7 Utvb now,tvbnow,bttvb請看《水滸傳》第八回寫魯智深打折松樹警告公人:「你兩個撮鳥,但有歹心,教你頭也與這樹一般!」李白《永王東巡歌》寫安史之亂:「二帝巡遊俱未迴,五陵松柏使人哀。」杜甫《九日寄岑參》寫友情:「思君令人瘦。」辛棄疾《永遇樂》寫侯王盛衰:「舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去。」中文會說「行李被雨淋了」、 「要敎很多人滅亡」、「你這樣一個女人,使我傷心使我憂」,卻不會說「讓你頭也與樹一般」、「五陵松柏讓人哀」、「風流總讓雨打風吹去」。4 a) [% k7 }) {$ W v' T9 c
一枝禿筆,欲回狂瀾於已倒,既不可能,也不討好,這一點我很清楚。但是,《論語》說:「知其不可,而為之。」又說:「當仁不讓。」 9 }5 T0 s* u5 ` @3 Btvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb, M$ k4 D3 D% E/ U
tvb now,tvbnow,bttvb5 y' u0 v @3 c
出了人命os.tvboxnow.com6 \( o! X" T" d3 k+ h& K: g
1 a. n% Q2 \( A% p8 k" H9 h二OO五年,台灣國民黨主席連戰訪中共,並應北京大學邀請演講,對學生說:「希望各位『為民族立生命,為萬世開太平』。這是我們祖先心血的結晶。」我們祖先泉下有知,恐怕要吐血。os.tvboxnow.com& Z% t0 ?6 |& X. L- ^2 m
宋朝張載《張子全書》卷十四有幾句名言:「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。」「立命」的意思,見《孟子‧ 盡心》:「殀壽不貮,修身以俟之,所以立命也(立命之道,在於進德修身,等待天命,不理會壽命短長。)」張載主張的,是為天下樹立修身知命的榜樣,不是預 言中華民族要待連戰之流大顯「立生命」神通,再肉白骨,起死回生。北京大學還鄭重發表連戰講詞,真是獻世。tvb now,tvbnow,bttvb" d- O# c$ D) p8 F! V1 {5 M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) C. A* n& U) u3 ?$ N2 M. Y+ h
獻世的當然不止國共兩黨。請看人民網二O一一年四月紀念明星張國榮的文字:「張國榮生命裡的二十位友人。」中新社二O一一年六月紀念共產黨員瞿秋白的特 稿:「追尋瞿秋白生命裡最後的足迹。」同一個月大陸《第一財經日報》紀念台灣作家三毛的鴻文:「才只有四歲,她蕩鞦韆就蕩得很高。在她以後的生命裡,那無懼都存在。」新中國人連中文「生命」的意思都不懂得了。 , s8 E+ J3 B* [# |5 W- u# Wtvb now,tvbnow,bttvb「生命」或「性命」。從來專指動物生存的機能。《北史》卷二十八說「人之所寶,莫寶於生命」,這「生命」就是人命。中文會說「人命關天」,卻不會說「張國榮人命裡的友人」、「三毛以後的人命裡」等等。/ {* e/ ?7 X6 C. q6 e6 Q
: |6 f& \6 h$ f! w/ W2 r. Z- w「生命裡」三字,純粹是英文in one’s life的直譯。英文life有兩個意思,一是「生命」或「性命」,一是「一生」、「人生」、「平生」或「生平」,例如:(1)People treasure nothing more than their lives(人之所寶,莫寶於生命)。(2)Cheung Kwok Wing had twenty friends in his life(張國榮平生有二十個朋友)。現代漢語仿效英文,於是硬要「生命」兼具「人命」、「人生」兩個意思。 & E3 o ^* K, I4 d3 o o* ]# htvb now,tvbnow,bttvb ' b, H8 K! B9 h* D1 ~; `請看歷代中國人怎樣說in one’s life。秦朝末年,陳涉起義,賢士張耳、陳餘求見,「涉及左右生平數聞張耳、陳餘賢,未嘗見,見則大喜」(《史記》卷八十九)。楚漢相爭時,楚將龍且輕 視漢將韓信,說「吾平生知韓信為人」(《史記》卷九十二)。唐朝李白作《將進酒》,主張及時行樂:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」清朝王士禛作《論詩絕句》,說李白對謝朓詩才心服口服:「白紵青山魂魄在,一生低首謝宣城。」請把「生平」、「一生」等詞改為「生命裡」,你就會看到現代漢語多麼下流。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ a/ P0 X2 F$ Y7 E, l+ E
2 o1 v. p6 Z" |# B4 Y
出了人命之後,請連戰來施展個「立生命」神通,保證可以把中文弄得死去活來。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:57 AM
「打造」和「做決定」# y" \4 A( k4 ~
tvb now,tvbnow,bttvb9 {6 G; H9 K# ]
「亡中國者,中共也。」這是我常說的話,香港曾蔭權政府顯然也同意,所以民政事務處最近四處掛起彩旗,旗上大書:「慶祝祖國六十二周年國慶。」他們的祖國,只有六十二年歷史;我們的中國,由黃帝時代算起,到一九四九年覆亡,有歷史五千年。 9 Z: P" ?% N+ ]& g( |tvb now,tvbnow,bttvb , L; X7 C3 b7 f0 g2 y3 J! k1 xos.tvboxnow.com % R( F, @" o6 S$ F. Y3 G; \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。皮之不存,毛將安附?國家亡了,國文國語自然無容身地。os.tvboxnow.com1 D) C0 i7 Z& t5 a( P7 u; W( n
5 x% Y$ G% _: y! K' E
打造 & H H! P" M' C5 s7 M0 Z. G公仔箱論壇請看新中國臺灣省長官馬英九今年的元旦祝詞:「我們要打造一個公義的社會。」香港《明報》九月十七日兩條標題:「打造八年計劃。」「打造另一個沙田。」現代漢語人甚麼都可以「打造」。 4 U. W7 o' X3 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 w9 _% H; x z7 o! B
7 i; M' X6 Y+ d5 _1 k5 q8 X中文「打造」兩字,一般是指鍛造金屬器具,計劃則是「制定」的,而社區可以「修建」或「整頓」。例如《水滸傳》第五十五回說,梁山泊好漢湯隆建議用鈎鐮槍破連環甲馬:「湯隆祖傳已有(鈎鐮槍)畫樣在此,若要打造,便可下手。」《三俠五義》第一回說,狸貓換太子,「是二人(奸妃劉氏、太監郭槐)定的奸計」。 《西遊記》第二十八回說,孫悟空回到故居,豎起雜彩花旗,上書十四個字:「重修花果山,復整水簾洞。齊天大聖。」中文沒有「打造奸計」、「重新打造花果山」等下流說法。公仔箱論壇2 h, m/ }* h- ?1 o) B
5 H, l- p5 L4 b1 S P% x8 }
現代漢語所謂「打造」,應是英文forge的化身。Forge原義是「打造」,可用來比喻「努力制定、締造」等,例如to forge a righteous society(締造公義的社會)以及to forge an eight-yearplan(制定八年計劃)。只是forge一字,英文並不常用;現代漢語的「打造」,則無所不用,把較貼切的動詞都一一打殺。% {7 Y) R4 Z2 t3 Y$ b! U
5 w( o/ s& p% z
做決定 p6 G- |6 t2 u3 b; j" c6 ]0 S公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb2 _4 m/ f3 K! S
新中國《武進日報》七月二十九日有一條標題:「她從十歲開始就自己做決定。」臺灣《國語日報》八月二十八日也有一條標題:「學習做決定。」這「做決定」當然是英文to make a decision的直譯。從前,我們會說「作主張」、「做主意」等,「決」或「決定」則多作動詞。例如《劉伯溫燒餅歌》預言慈禧太后干政:「草頭家上十口 女,又抱孩兒作主張。」《儒林外史》第二十二回說卜誠向外甥女婿下逐客令:「牛姑爺也該自己做出一個主意來。只管不尷不尬住著,也不是事。」《三國志》卷十四說,魏國曹芳即帝位之後,用劉放、孫資二人「決定大謀」。中國人不會說「又抱孩兒做決定」等,只會說「她十歲開始就自己作主張」、「學習決斷,建立自 信」之類。現代漢語人則不然。他們不學英美「做決定」,就連說話都覺詞窮。* y7 Y, A6 |) k2 R
/ u# o7 a7 e- O, N「見證」是英文witness的化身。Witness作動詞,除了解作「在(文件上)簽名作證」,還可解作「目睹」。例如溫家寶、胡錦濤那兩句,都可以還原做英文:(1)You have witnessed the entire process of economic reforms.(你目睹經濟改革的全部過程)。(2)The Boao Forum forAsia has witnessed Asia’s rapid development in the last ten years.(過去十年,博鰲亞洲論壇看着亞洲迅速發展)。胡、溫絕對不是要博鰲亞洲論壇或章聯生宣誓作證。他們只是把中文當做英文來說。 4 @' f0 H! E- a' X$ E. }公仔箱論壇 9 m, h* z3 m4 r. k+ _& T9 i) k《後西遊記》第一回說孫悟空成佛之後,「這座(花果)山又閱歷過許多歲月」。《神仙傳》載,仙女麻姑曾「見東海三為桑田」。今天,現代漢語一定會這樣改寫:「這座花果山又見證了許多歲月。」「麻姑曾經見證東海三為桑田。」新中國人連「證」字應怎樣解釋,都不知道。 " k7 D8 [% K: I& u7 P1 j5 W w7 \tvb now,tvbnow,bttvb( @8 O+ N2 p9 T+ }& f- |3 z3 V0 E
" t/ {0 _. l; i0 O2 s* _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。我怎樣可以幫到你? 8 l9 a* N% D. c! n2 Z公仔箱論壇公仔箱論壇, f3 i2 n" y7 ~" U2 Y( I/ E* u0 m7 n
還有一句流行公務用語,足以「見證」新中國人的英式中文:「我怎樣可以幫到你?」這句話的骨子,就是How may I help you?現代漢語絕對不會像傳統中國人那樣說:「要我效勞嗎?」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ M6 t6 |' ]0 _4 h
《翰府紫泥全書‧託人買布》有以下一句:「承委置布貨,敢不效勞?」但「效勞」一詞,今天沒有幾個人會說了。大家只記得英文的help字。3 U; Z& T* N$ L' M, L! G
. @& S' [2 B* r0 x) K! Y7 d2 Y- Y" Y( k
謬種流傳 ! n# {4 t6 y4 D5 p! z8 h, T/ J$ Y- P5 s z$ W% _/ n; b! M, r
《明報》社評月初談到歐洲經濟:「歐洲經濟的積弊是『冰凍三尺,非一日之寒』。」這句現代漢語,我無法理解。 2 z. H& y% f/ [) N7 a U" J( E) atvb now,tvbnow,bttvb ' \( p8 H q: M& }公仔箱論壇+ k2 I1 ^. f& M
《金瓶梅詞話》第九十二回說,西門大姐遭丈夫陳敬濟毒打,自縊身死,「正是冰厚三尺,不是一日之寒」。現代漢語不知怎樣把「冰厚」變了做「冰封」或「冰凍」,似乎「凍」可以尺量,又似乎十丈江河隆冬裡最多也只有三尺面積「冰封」。謬種流傳,有如是者。現在不妨再看兩個謬種。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* u& R ?% v+ o1 J
, t6 w u: V) C' L# X) Fos.tvboxnow.com《宋史‧輿服志》說,豹尾車是唐朝貞觀皇帝之後才加入天子儀仗隊的:「貞觀後,始加此車於鹵簿內。」現代漢語大概會這樣改寫:「後貞觀時代,始加此車於鹵簿內。」子曰:「吾不欲觀之矣。」$ t( M4 d4 M4 P: \& m/ l9 o# | Q
公仔箱論壇# i" r+ P4 l2 Y F# `0 d. `
未有之前,相當幽默tvb now,tvbnow,bttvb p6 v. G/ f$ [7 L- D2 ^& A
8 c$ k. J. \0 u9 c8 K
魯迅是中共所謂近代第一文豪,新中國中學中文課本就有他的文字,其中一篇題為《未有天才之前》,論者盛讚「文字犀利幽默」,只是從來沒有人提出一個簡單問題:「未有天才之前」是甚麼時候?公仔箱論壇 V# F' ?' t: e4 F. ]) b
os.tvboxnow.com$ I! Z: k1 V: v4 B- [4 k' c
& |, {8 ?. d; }! H
畫蛇添足TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 |( T% H6 s: i& @
唐朝張籍《節婦吟》有一名句:「還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。」未嫁時自然是出嫁之前,張籍絕對不會把「未嫁時」和「出嫁前」合而為一,說「恨不相逢未嫁前」。清朝文康《兒女英雄傳》第二十四回有一段話:「這老兄,去年臨別之前,曾說等姑娘滿孝,他一定進京來看姑娘。」臨別之前自然是未別之時,文康也 絕對不會把「臨別之前」和「未別之時」糅合起來,說「去年未臨別之前」。 / {4 ~: v' G" P* HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& }# e; h* f, w; |
tvb now,tvbnow,bttvb# y. B2 g1 m* N
我可以想像「有生物之前」的地球,卻不知道「未有生物之前」是甚麼時代。畫蛇而添足,《未有天才之前》堪稱現代漢語的典範。 * x" z& m1 R# `5 j0 v9 Y6 M# f, Atvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com: y1 I1 s/ ~3 y9 G2 F9 f) U
相當os.tvboxnow.com" T2 \8 h4 Q" W1 c5 f
9 ?8 y3 {# b5 X8 Z B- Z- }
現代漢語是兩岸主政者都大力倡導的。例如二OO九年五月,臺灣總統馬英九說:「台灣危機,已經出現相當根本的改變。」同年七月,新中國總理溫家寶說:「我們的財政形勢相當險峻。」他們口中的「相當」,相當於甚麼?公仔箱論壇% r4 n) q/ F. P3 T% l* ~/ n
4 Q# \3 q" y# Q, f: A8 F, ]; atvb now,tvbnow,bttvb答案是英文relatively。Relative的本義是「相對」或「相當」,帶「比較」含義,例如relative humidity(相對濕度),是以空氣中某個時間所含水分,和空氣中水分飽和時相比。這個意思的relatively,往往引伸解作「頗為」或「有些」。正如英國Bloomsbury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:The adverb“relatively”impliescomparison; many people object to its use as a synonym for “fairly”,“somewhat”, “rather”, etc (Relatively這個副詞,有比較含義,不少人反對用這個字作「頗為」、「有幾分」、「有些」等的同義詞)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* I4 c7 N# B: M
9 P3 X( h) q% [5 [8 K8 gos.tvboxnow.com但英文的糟粕,現代漢語循例奉為至寶。從前,我們只會說「旗鼓相當」之類;今天,「相當」卻取代了「頗為」、「有點」、「很」、「十分」,「非常」等等中文詞語。所以馬英九不會說「臺海危機已有頗為根本的改變」,所以溫家寶「我們的財政形勢相當險峻」一語可以直譯做Our financialsituation is relatively critical。! n/ J3 ^# ^$ K. C3 h
' f9 Z" z* n1 e, J
明朝余象斗《南遊記》說華光元帥不敵鐵扇公主,告訴一老仙:「有一女孩,十分利害。」凌濛初《二刻拍案驚奇》卷三十三談到「一個娼家女子,模樣也只中中」。改為現代漢語,就是「相當利害」和「模樣也只相當」。請不要問「相當」於甚麼。現代漢語專家沒有一個可以回答。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 09:02 AM
國家崇拜tvb now,tvbnow,bttvb( i% |7 W4 s2 ?) `, c# C( h/ n, i
/ \: D, U. t! M0 [* p
《明報》二O一O至二O一一年度時事通識比賽有以下問題:「英國首相卡梅倫訪華,戴甚麼形狀的胸針?國家總理溫家寶訪問澳門,提出甚麼叮囑?」假如你不覺得這段文字刺眼,那就證明現代漢語已經收到洗腦的效果。 5 R2 P4 a; j: c! O6 c; {9 }1 jtvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com" W8 a s$ ~: |$ _0 A
一九九七年香港易手之後,傳播界用語丕變,最明顯的,是以「國家」當做「中國」以及「中國政府」。所以卡梅倫叫「英國首相」,溫家寶卻叫「國家總理」;所以新聞報道常有「國家隊對北韓」之類球壇消息。難道北韓、英國等都不是「國家」?但現代漢語不講道理,只講政治。- u: w. f; D8 ~. j3 N' i
H. i( f0 h. y) M$ S' w. t) _
政治上,中共需要國家崇拜。據他們的邏輯,不把「國家」當做中國,等如以外國人自居;不把中國政府或中國共產黨當做「國家」,更等於叛國。新中國作家白樺思想上自小受現代漢語薰陶,雖然竭力獨立思考,卻還是不能分辨「中國」和「中共政府」,所以他筆下電影劇本《苦戀》中的所謂警句,無知得像低年級小學生的 問題:「你愛國家,國家愛你嗎?」 4 D/ D: {/ X+ B$ T2 s* U 3 I( g0 J5 M7 l5 E% x公仔箱論壇現代漢語字字句句都下了政治麻藥,自然處處都和中文不同。中文沒有國家崇拜,稱中國為「中國」,絕對不必顧忌。請看唐太宗華夷論:「中國百姓,實天下之根本;四夷之人,乃同枝葉。」(《貞觀政要》卷九)又請看宋朝岳飛的抗金復國論:「若夫鞭撻四夷,尊強中國,扶宗社於再安,輔明天子,以享萬世無疆之休(福),臣竊有區區之志。」(《鄂王家集》卷一)那時候,沒有人會發問唐太宗、岳武穆是不是「以外國人自居」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# n: U% P8 K6 x" s7 o
, B6 G5 E& J5 s* C/ y" z" v公仔箱論壇《水滸傳 . 楔子》說,趙匡胤蕩靜中原,建立大宋,「如教百姓再見天日之面」;《郎潛紀聞初筆》卷六說,乾隆宰相陳世倌談及民間疾苦,每每淚下,乾隆皇帝也不免感動說:「汝又來為百姓哭矣。」以上引述的兩句中文,改為現代漢語,會變成怎樣? ; [5 M; y7 I2 v8 C4 w7 z1 cos.tvboxnow.com公仔箱論壇; k' L; j; h3 Q+ ?* G; H( K
請看溫家寶的新中國五十七年國慶講辭:「我們將繼續同香港、澳門廣大同胞一道,同廣大台灣同胞一道……」又請看二OO八年四川地震之後,胡錦濤怎樣叮囑香港記者:「請向香港廣大同胞表達我(對他們參與救災)的謝意。」 6 q k k) w1 z9 `3 g2 E3 xos.tvboxnow.com " n7 H W5 {0 D8 D# s0 a- E中文說「人民」、「百姓」等,不會循例加上形容詞「廣大」。不要說中國,就是一般蕞爾小邦,人民至少都以十萬計。現代漢語的「廣大同胞」、「廣大人民」,就像某名作家筆下「濕濕的雨水」一樣。只是新中國人已經習焉不察,互聯網上,有文字敍述六四史實,標題是「希望廣大同胞知曉」。作者反對中共所作所為,卻 完全不知道自己文字上仍然受到中共左右。tvb now,tvbnow,bttvb% ^- Z1 g0 V6 v' _, e, J6 }( s T; P
中共文字的特色,在於鋪排形容詞。不少形容詞甚至和名詞組成固定用語。「廣大同胞」就是一個例子。「同胞」兩字,親切得有如童話裡狐狸叫小白兔開門的口吻;「廣大」兩字,則完全符合中共壯語豪言的作風。! h' K6 Z; Q- B+ Q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 o4 k/ w) f7 }: B) d6 q
「廣大同胞」之外,還有嚴正聲明:新中國官方的聲明,一律要稱為「嚴正」。我聽過香港電台一則新聞報道:「中國外交部發表嚴正聲明,表示中國沒有政治犯。」那聲明嚴不嚴正,於是不容聽眾自行判斷;客觀的新聞報道,於是化為麻痺思想的告白。這是現代漢語的主要功能。明白了這一點,你就會明白為甚麼中共領 袖的話,一定是「重要」的。請看二O一O年三月二十五日《解放軍報》發表的胡錦濤「重要指示」:「各地駐軍一定要密切配合地方黨委和政府,積極投身抗旱救災鬥爭,為打贏這場硬仗做出更大貢獻。」假如你把「密切」、「積極」、「硬」、「更大」等形容詞刪去,把「鬥爭」、「打贏仗」、「貢獻」等豪壯套語抹掉, 那四十一字重要指示無非平凡的二十三字:「各地駐軍必須聽從地方黨委和政府指揮,盡力抗旱救災。」 ; D3 o1 j* ]' D& y , o) F0 @4 O$ h( U& }0 s/ ?公仔箱論壇同樣,新中國當局對付民權運動的手段,一定要形容為「依法」。「公安依法拘捕艾未未」、「劉曉波依法被判處徒刑十一年」等等嚴正聲明,大家都聽得麻木了,麻木得幾乎沒有人會問:拘捕以至判刑,是不是都有「依法」和「不依法」兩種?「解放軍」、「西式民主」、「民主專政」、「真情對話」、「溫馨提示」之類, 不是借形容詞掩蓋名詞本質,就是把真情、溫馨當作泛泛口頭襌。習染這種語言的民族,會是個甚麼民族,不用我說了。 1 `7 U1 N$ c. `, x公仔箱論壇/ P; j0 a+ r% {1 }; b
- D/ b' S8 I! jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「通過」和「採取行動」 ) O/ M+ G: C: p/ B* kos.tvboxnow.com 6 x8 l! \6 B1 z* S% k! F五月十四日,新中國前外交部長李肇星告訴一群大學生:「有些人中文說得好好的,卻時不時雜一句英文,為別國文化宣傳,令人反感。愛國就應堅持自己國家的文化。」這段話真是擲地有聲。不過,李肇星似乎忘了中共最成功的語文改革,就是以英式漢語取代中文。例證俯拾即是。os.tvboxnow.com4 Y, z. V1 q/ B( C9 X% O. i8 R
5 X6 u9 m: G2 Z5 cos.tvboxnow.com 3 r) e7 Y! N2 {通過、透過 7 r/ N' m. @* t: i+ T9 e) Ktvb now,tvbnow,bttvb今年三月四日,李肇星在人民大會堂會見記者,說法律之外還有社會傳統繩規,「問題不是都要通過立法來解決」。香港教育局也有一套「透過學校圖書館的支援,提升中學生的資訊技能」教材,供圖書館主任使用。按英文有through字,本義是「通過」或「透過」,常引伸解作「憑藉……做某事」,例如:Shegot the job through her husband’s help(她憑丈夫幫忙,得到那份工作)。李肇星論立法那句話,其實就是英文:Not all problems are to be resolved throughlegislation。公仔箱論壇6 h* a6 Z W# A# r0 ?4 f5 E
3 h5 A& x; M, g$ ~0 j" u. jos.tvboxnow.com公仔箱論壇8 F6 N7 }& f0 ]& z, Q% h
英文有quality一字,作名詞,指「品質」,作形容詞,用在名詞之前,指「優良的」。現代漢語專家於是再顯點金成糞神通,化quality為 「優質」,取代所有說「上好」的中文詞語,於是香港教育局有「優質敎育基金」,防止虐待兒童會有「優質家長」計劃,優質電器協會當然更有大量「優質電器」。總之,「優良教育」、「優秀家長」、「精良電器」等中文說法,今天都不合時宜了。 5 ^: i, i' U0 b) K& U) `" ntvb now,tvbnow,bttvb % ?1 M8 J/ T. f% I( c. w4 U* etvb now,tvbnow,bttvb李克強那句「重要講話」合乎時宜,就是因為學了大美大英說法:The public healthmechanism must be innovated to provide quality public health services.tvb now,tvbnow,bttvb0 B6 t' L& x, H' }* W
& _' g2 E: H) i3 S% G& J- b
os.tvboxnow.com. X# o) ~& n0 I0 R( j, _8 \6 M8 N
「完善」剖析 ' x* \: s F5 {- }% ?- W8 I) ^tvb now,tvbnow,bttvb9 V1 `8 H( G _- z: D! W2 J( F z6 S
五月四日,香港《明報》評論最低工資制度,標題是:「『低調處理,高調發布』有助完善工資機制。」這樣的文字,今天已經可以標榜文場,但「完善」、「機制」四字,其實都不是中文。今天只談「完善」,下星期再談「機制」。 $ ^! z8 W% S; Z: P( qos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Y0 L% S$ z2 O8 R* |2 y
$ Z# I9 Z) q) ]9 i H4 }tvb now,tvbnow,bttvb 1 g/ W( ^) K+ z" r/ u P' k: nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文詞彙中的「完善」,向來是形容詞而不是動詞。例如《史記‧匈奴列傳》說,漢文帝年間,匈奴單于為免臣民向慕中華文化,使人穿上中華絲絮綿衣,策馬入草棘,衣袴破裂,「以示不如旃裘(氈製衣服)之完善」。又如《初刻拍案驚奇》卷五說,有少女遭老虎擒去,送到她未婚夫跟前,「虎去而人不傷,今完善(現在安好無恙)」。2 }5 P8 \1 {$ [1 H+ F0 o
~- X! R9 g- C9 O& s3 m
* [ e7 D3 i" JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語以「完善」作動詞,是模仿英文perfect(完善)一字用法:perfect除了作形容詞,也可作動詞,指「使……完善」,例如《明報》 那一句,可翻譯如下:Careful handling and good publicity can help perfect the minimum wage mechanism。「完善」的動詞用法,應是由中共始創,常見於官家文字,例如中國勞動維權網二OO九年十一月十一日一篇報道的標題是:「溫家寶:『要 不斷完善社會保障體系建設。』」新華社二OO七年二月二十三日一則電訊也說:「我國將進一步完善社保基金管理監督制度。」這兩句的「完善」,中文應寫作 「改善」或「改良」。公仔箱論壇9 v6 K8 Y1 y' k$ B
os.tvboxnow.com+ W P9 B4 p4 o& l* P" i